APP下载

张家界旅游景点公示语英译失误刍议

2016-03-06肖付良

湖南人文科技学院学报 2016年3期
关键词:张家界

肖付良

(娄底职业技术学院 外语系,湖南 娄底417000)



张家界旅游景点公示语英译失误刍议

肖付良

(娄底职业技术学院 外语系,湖南 娄底417000)

[摘要]当前张家界旅游景点公示语英译存在语言、文化、交际等层面的失误,公示语英译需做好这“三维”的转换,有关部门也应加强监管,以减少景点公示语的英译失误,实现其引导、服务及教育的功能,达到其为旅游景点塑造良好形象及有效宣传的目的。

[关键词]张家界;旅游景点公示语;英译失误

公示语即公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的,对社会公众作出公开展示的文字及图形信息[1]。它们广泛应用于食、宿、行、游、娱、购等社会生活的方方面面,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。在对外宣传中,公示语可以规范人们的社会行为,调整人际关系,构建和谐社会。

作为旅游景点中必不可少的一部分,景区公示语为游客提供与文化、风俗、自然、地理等相关的景点信息。因此其语言表达应力求准确、简洁、通俗,便于不同层面的游客理解与接受。恰到好处的景点公示语既能给游客提供便利,还能使其获悉更多的景点背景知识,有助于实现旅游意义的最大化。对于国外游客,景点公示语是学习中国文化的一个重要窗口。其翻译恰当与否,不仅关系到旅游景点的形象,而且可能影响中国文化的传播[2]。因此,重视景点公示语的翻译,对于中国旅游经济的发展有着重要意义。然而,由于缺乏对公示语的正确认识及重视,相关部门对旅游景点公示语翻译质量的监管与规范不到位,翻译的整体质量堪忧,主要表现为翻译市场混乱、翻译不规范、错误频现,严重影响景点的形象。

一张家界公示语的英译现状

(一)语言层面的翻译失误

语言层面的翻译失误,主要是由语言结构的不合适翻译而引起的,即译文中不合适或不符合语言表达的习惯、违背译语语言规范的现象,表现为误拼、语法错误、用词不当、中式英语、译名不统一等。

1. 拼音问题

在旅游景点公示语翻译中最为常见、最容易被忽视的一种错误是拼音问题。一是汉语英译时直接写成拼音。有些人认为,现在有许多外国人都在学习汉语,对汉语拼音应该有一定的了解,因此直接写成拼音不会引起误解。其实,认识汉语拼音并不代表就明白其意思,而且简单写成拼音不符合国际翻译规范,是不负责的表现。在张家界景区公示语中,此类问题不少。例如,“乘车通道入口”的翻译直接写成Cheng che tong dao ru kou,外国游客虽然能读出拼音,但根本不知道拼音是何意义,其实译成Entrance即可。一家以吃鱼为特色的农家乐酒店“金鞭鱼庄”被译成Jin Bian Yu Zhuang,外国游客看了肯定不知道这是用餐的地方,因而译文也就失去了其主要的功能——诱导功能。建议把译文改为:Fish Restaurant in Jinbian,这样外国游客不仅知道这是用餐的地方,而且如果他们想品尝各种各样的特色鱼,就可以选择“金鞭鱼庄”了。这样的译文既提供了足够的信息,又起到了诱导作用。二是错拼。有时因为译者粗心大意或受地方方言的影响,出现了拼音错误。例如,有一处景点叫六奇阁,这本来是很简单的翻译,可是译者却翻译成Luqi Pavilion,把“六”字拼错了,正确的译文应为:Liuqi Pavilion。

2. 单词拼写错误及拼写遗漏

张家界公示语的英译存在错拼及漏拼的问题。例如,在黄石寨的介绍牌上,把“黄石寨最佳景点”翻译成The best view ordevs of huangshi village。短短几个字却错误百出,在ordevs中漏了一个字母b,将字母r误拼为v,不必用复数形式,应为border。huangshi village是地名,单词首字母应该大写。这些都是不应该犯的错误。外国游客看了这样的译文也许能猜出大意,但会对中国人的翻译水平表示极大的怀疑。建议译为:The best view border of Huangshi Village。

3. 语法错误,中式英语痕迹明显

在张家界旅游资料中常见的语法错误有词形错用、名词单复数与形容词及冠词等使用不当。如,入口处的景示牌上写着Please entry,这犯了明显的语法错误。按语法规则,在Please 的后面应该用动词,而entry是名词。另外,这种译法带着中式腔。公示语“入口处”译成Entrance,简单、明了,符合英语的表达习惯。又如,张家界的一处购票提示如下:

优惠票是指1.2米以上、24周岁以下全日制在校学生凭学生证和身份证购票;外国学生凭学生证、护照(身份证)、24周岁以下购优惠票,60-70岁年龄段凭身份证购优惠票,免费对象需凭有效证件购环保车票。

The preference ticket is refers to above 1.2 metres, 24 year old of below full-time students buy the preference ticket depending on the student identity card an the ID card; Beyond the border student depends on the student identity card, the passport(ID card) below 24 years old lcannot surpass 24 years old to buy the preference ticket, Between 60-70 age, person should take identity card to buy the preference ticket.

译文错误百出,下划线部分均为错误之处,整篇译文没有正确的语法可言。其中an漏了字母d,lcannot则多了字母l,这2处错误稍加细心就可避免。划线的定冠词the 纯属多余。在上文中存在大量的中式英语,按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法生硬“套译”,不符合英语的表达习惯。如,“是指”被译为is refers to,“24周岁以下”被译为24 year old of below及below 24 years old,“凭”被译为depending on及depends on,“60-70岁年龄段”被译为Between 60-70 age, 这些错误属于中式英语,死译套译,完全无章可循。译文的不规范削弱了对外宣传的效果。译文可改为:Preferential tickets are available to full-time students above 1.2 metres tall and under the age of 24, with valid student identity cards and ID cards. Foreign students under the age of 24 can purchase preferential tickets with student identity cards and passports (ID cards). Seniors between 60 and 70 age group can purchase preferential tickets with identity cards. Those eligible for free tickets are required to show valid certificates when purchasing green car tickets.

4. 译名不统一

在张家界外宣资料英译中存在的另一个语言失误就是旅游景点名称不统一,也就是说这些专有名词对应着不只1个英文的翻译版本。例如,著名景点“金鞭溪”,英文翻译有3个版本:Jinbian Brook;Jinbian Xi;Golden Whip Brook。在同一景区应该使用统一的译文,否则有些外国游客会错误地认为这是3个不同的地方,几个译文版本会给外国游客带来不便,给他们造成不必要的误解,还会影响旅游景区的形象。其实,此类情况可音译加意译,既不违背地名采取音译的原则,又可以向外国游客传递蕴涵真正含义的信息,因此不妨翻译成:Jinbian Xi (Jinbian Brook)。这样,不但符合一般的翻译规则和语用规范,而且外国游客一看就能明白其意思。

(二)文化层面的翻译失误

翻译必定会涉及到文化。每种文化都有其独特性,有些东西原语读者觉得不言而喻,外国读者却觉得难以理解,得加以解释才能清楚,这就势必给翻译造成一定的困难。本文的文化翻译失误主要指译者翻译时对旅游外宣资料所表现的特征做出了不合适的决定,致使译文与译语文化规范相冲突[3]。

1. 认知思维角度的差异

语言与文化不可分割,由于语言及文化的差异,一些在源语中表达某种含义的词语在目标语文化中却并非这样,甚至有很大的差异,并且处于中西两种不同文化环境的人,其思维的角度也是不同的,这些容易造成语用的不规范。此类失误亦出现在张家界景区的宾馆、候车室等公共场所的公示语中。如,“有事请找服务员”被译为You are invited to take advantage of the chambermaid。take advantage of有“勾引、诱奸”的意思,当此词的宾语为“人”时,很容易让人误解为“我们的服务员随时可以提供性服务”,这显然与原文所要传递的意思相差甚远,极易让外国游客造成误解。最好把这句话翻译成:Please call the chambermaid for service。这类错误是因为译者的生活形态、思维方式等跨文化意识欠缺,无法透彻了解字里行间蕴涵的文化信息,使得源语信息不能完整地体现在目标语中。

2. 译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释

由于源语中特有的文化现象,译者经常需要通过注释的方法来弥补译文读者所缺乏的背景知识,否则译文读者对这些特有的文化现象就无法理解,造成交际障碍。如张家界景点五指峰( Five-finger Peak)、迷魂台(Enchanting Stand)、长寿潭(The Long-life Pool)、雾海金龟(Golden tortoise in the cloudy sea)、摘星台(Star-picking Platform)等,译文five-finger、golden tortoise容易让外国游客联想到实物“五指”“金龟”,enchanting的意思是“令人销魂的”,让人不知所云,star-picking让人以为是“摘取星星”,这些都损害了译文的信息功能和诱导功能,违背了翻译目的。因此正确的译法是音译,再加注景点名的由来或典故。

(三)交际层面的翻译失误

交际层面的翻译失误是译者缺乏以接受者为中心的意识,忽略了译文的交际功能及译文的受众,不能合适地解决不同语言之间的交际问题。在张家界景区,“欧美旅游线,鹞子寨景区”被译为Tourist route For Euro & America Sparrowhawk Village。首先,单词的大小写有误,route 中的r 应大写,For中的F应小写;其次,译文的意思变成了到欧美的鹞子寨旅游。正确的翻译应将“欧美旅游线”不译,直接译为Sparrowhawk Village,就能达到指引鹞子寨景区方向的交际效果。再如,在一张说明不同景点的简图中“您现在的位置”译文为Here we are,太过口语化,虽然意思表达了,但总感觉别扭,改用our current location就能达到公示语良好的交际效果。又如,在“当心落石”(Falling rock)、“雨雪路滑,请注意安全”(The trail will be slippery after rain or snow please take care of yourself)、“进入景区,严禁烟火”(No Fire in the Scenic Area)3例中,Falling rock未能起到警示公示语的告诫功能;The trail will be slippery after rain or snow please take care of yourself啰嗦累赘,警示、告诫的交际意图不明显;No Fire in the Scenic Area本意是要套译禁止类公示语No +ving 的形式,但译文的意思变成了“风景区无火”,完全与要表达的意图背道而驰。其实以上公示语为英语国家皆有的公示语,可以直接采用其表达方式,分别为:Warning:Falling rock;Caution: slippery road;Do not use flammable materials in the Scenic Area。这样目的语读者一目了然,容易理解和接受。

二解决张家界公示语英译失误的对策

评价公示语英译的质量高低,首先要看译者是否多维度地适应了特定的生态环境,尤其是是否成功地进行了语言、文化、交际等三维的转换。针对张家界公示语在语言、文化、交际等方面的翻译失误,应采取以下对策:

(一)翻译需做好“三维”的转换

1. 语言维的转换

由于汉英思维方式不同,语言表达方式迥异,翻译时应充分考虑译文的整体翻译环境,选取恰当词语,调整语序,转换语言形式。由于源语和译语在语言形式及文化背景方面的差异,译者在语言维方面考虑不够充分,所以导致一些景点公示语出现错译。如,张家界公示语“游客止步”被译为tourists stop,“袁家界欢迎您”被译为Yuanjiajie welcome you,显然是望文生义,没有根据特定的翻译环境进行必要的语言转换。把它们分别译为No Admittance(或No Entry 或Staff Only)、Welcome to Yuanjiajie,则更为恰当,更符合英语语言表达的习惯。又如,把“景区求助电话”翻译成Help telephone in scenic spot,简直是画蛇添足,直接译为Help Telephone或Telephone for Help,简洁、明了。英译公示语时,一定要了解原文的生态环境,适当调整其语言结构、形式或表达方式,做出与译文环境相适应的选择。

2. 文化维的转换

翻译时译者需基于源语文化和译语文化性质和内容的差异,关注双语文化内涵的传递与阐释,避免从译语文化观点出发曲解原文。语言与文化密不可分,公示语的翻译与文化有着千丝万缕的联系。比如,在缆车候车处“老年人优先”的提示性告示,被译成 Old People First。在我国的传统文化里,“老”除了表年龄外,还是阅历丰富、有地位、有身份、受人尊敬的象征,但在西方人看来,old代表老而无用,因此,这样的公示语翻译不符合西方文化对old的认知心理。如果译成Senior Citizens First,则避免了译文翻译上的文化失误,较好地实现了文化维的转换,真实地传递了原语的语用意义。再如,在一只有小便设施的公厕里面,中文标示“禁止大便”,被译为No Shitting,显然,译者未关注译语文化。首先,译文的内容和性质与原文意思不对应;其次,在译语文化中,此表达非常粗鲁,建议不译。

3.交际维的转换

译者在翻译过程中关注双语交际意图,要求译者以译文读者为中心,充分考虑译文读者的文化背景,关注在译文中原文的交际意图是否得以等效体现。因此, 在翻译告知或呼吁类公示语时,需改用符合英语表达习惯的暖色调词,以适应译语的生态环境。在英语文化中,禁止类公示语多用委婉的表达方式,因此在翻译时,较生硬、强制性的词语或命令式的祈使句应尽量避免使用,改用No+结构或陈述语气等较中性、较柔和的表达方式,使原文的内容和语用意义得以有效转换。如,用No Parking(禁止停车)代替Parking is prohibited,用No food is to be consumed in this area(此处不准吃食物) 代替Food is not allowed in this area,用Silence(保持安静)代替Keep silent等,显得更加委婉、人性化,与原文的信息效果更接近。

(二)加强对公示语英译的监管

相关旅游部门应该对旅游景点公示语的英译工作做好监管。一是译者必须翻译功底好、责任心强,不能机械翻译,马虎应付;二是加强公示语牌制作的监管,防止粗制滥造,还要做好公示语英译的校译工作,避免制作时因疏于校对而出现漏写、误拼等低级错误;三是及时维护破损的公示语牌,对因使用时间过长而破损的公示牌进行及时的维护,以防因文字的剥落而让外国游客不明白公示语的意思,从而留下景点旅游服务质量不佳的印象。

综上所述,译者要根据具体情况,采用恰当的翻译策略,减少翻译失误,译出优质译文。在英译公示语时,一方面要关注不同语言、文化、社会、宗教等方面的差异,考虑译者与原作者、译者与读者的关系等;另一方面在保留公示语原文的文化内涵的同时要适当调整信息,以缩短源语与译语文化之间的差异。这样才能提高公示语的英译质量,让国外游客理解并乐于接受,以实现译文的交际功能,使旅游价值最大化。同时旅游部门要严格监督景点公示语牌的制作,要求规范精良,实现景点公示语的引导、服务及教育的功能,达到为旅游景点塑造良好形象及有效宣传的目的。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-35.

[2]刘扬.交际翻译视角下的公示语英译:从“润芳园”的英译说开去[J].湖南第一师范学院学报,2014(2):111-114.

[3]滕锋.认知语言学下的公示语翻译:以南宁公示语翻译为例[J].湖南第一师范学院学报,2014(6):81-84.

(责任编校:彭芬辉)

[收稿日期]2016-01-22.

[基金项目]湖南省哲学社会科学基金项目“生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究”( 11YBA265)。

[作者简介]肖付良(1971—),女,湖南娄底人,娄底职业技术学院外语系副教授,硕士,研究方向:商务英语与应用语言学。

[中图分类号]H315.9

[文献标志码]A

[文章编号]1673-0712(2016)03-0079-04

Errors in Chinese-English Translation of Public Signs in Zhangjiajie

XIAOFu-liang

(Department of Foreign Languages, Loudi Vocational and Technical College, Loudi 417000, China)

Abstract:Translation errors regarding language, culture, and communication have been found on the public signs in Zhangjiajie, a famous scenic spot in China. To reduce translation errors, translators should pay attention to the relationship among the three dimensions of language, culture, and communication. The department concerned should strengthen its supervision over the Chinese-English translation of public signs so that they can better guide and serve the tourists and provide them with accurate information on the scenic spot, as accurate translation of public signs will help improve the image and the publicity of the scenic spot.

Key words:Zhangjiajie; public signs in scenic spots; Chinese-English translation error

猜你喜欢

张家界
姗姗来迟的张家界
张家界:赓续红色血脉,续写新的篇章
湖南张家界桑植县电子商务 为农产品插上翅膀
张家界的幺妹儿哟,张家界的酒儿……
张家界看山(外四首)
毕业一起去旅行之张家界
“醉美”张家界
人间奇景张家界
张家界:打造“永不走”的建设扶贫工作队
张家界的所有工作都应与老区有关