从图式理论角度分析演讲词的翻译
2016-03-05廖秋阳
廖秋阳
摘要:图示理论能够让人们在接受外来信息后和自有图示吻合,从而便于人们对外来信息的理解。本文图示理论为学者在语言学的领域中提供了全新的思维空间和视角,目前已被广泛关注和应用,但是,在翻译领域中研究较少,尤其是演讲词的翻译,本文以奥巴马就职演讲词为例,旨在分析图示理论的可行性。
关键词:图示;演讲词;翻译
图示理论主要包括三个方面,即语言图示、内容图示以及式形式图示,本文分析了奥巴马就业演讲词翻译的不足之处,从图示理论的角度提高翻译者的翻译能力,并且多加训练,完善图示,为翻译领域提供创新方法。
一、翻译中的图式理论
翻译就是传递信息的过程,将一种语言转变为另一种语言,这个过程主要包括两个方面——解读和生成,在解读阶段中,译者扮演的角色为原始的读者,他的任务是接收和解释原始消息。在生成阶段,译者要对目标语言产生的信息予以改写,可以将其理解为目标文本读者。
每个人都有其固有的模式,且不同于其他人,这些差异会在以下三个方面中凸显:源文本作者、译者以及目标文本读者。源文本作者和目标文本读者在不同的文化与社会环境中成长,所以它们具有不同的语言和不同的行为方式,所以,它们的图式、语言等在很大程度上是不同的。翻译,在一个特殊群体中包括两个政党的两大因素,必须数学两种语言的社会与文化背景,所以,译者的责任需要充分利用图式理论,并且将源文本翻译成合适的生成目标文本,通过这种方式将图式之间的源文本和目标文本的作者读者连接在一起。
二、语言图式
语言图式包括字母知识和读音、语法、词汇、口语之间的区别,生成合适的翻译,就必须要求译者能够掌握深刻层面的源语言和目标语言,如果不能理解,将会导致翻译的不恰当或错误,在奥巴马演讲词的翻译中,便能够充分诠释这一观点,现举例如下:
例1:
At these moments,America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office…
这些时刻,美国都坚持下来了,不是因为那些身居要职的人所表现出来的技巧和形象…
例2:
Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this,America-they will be met.
今天我告诉你们,我们面临的挑战是真实存在的。他们眼中而繁琐,可能在短期内不会遇见,但是美国与它们终将相遇。
在例1中,将“vision”翻译成“形象”,但是并没有这样的意思,可能在查找字典时“vision”意味着想象力和计划未来,但是在这里,错误的翻译并没有激起“vision”这个词的语言图式,适当的翻译应该是“远见卓识”。
在例2中,问题在于这个“met”词语,最常见的“meet”的含义是偶然在一个地方遇见,但是如果将其强加在作者所说的这里,将会引起冲突,因此从前面的句子中我们可以知道美国人民正面临着挑战而不是将面临挑战,如果“met”这个词解释如上所述,它表明美国将面临挑战,这个解释将与前句冲突。所以,最合理的解释应该满足“解决一个问题或困难你必须要做的事”,中文应该是“战胜”或解决。这个句子中的不恰当翻译会导致作者表达的中心思想发生错误偏差。
三、形式图式
并行性指的是结构相似的一系列的相关词汇,短语。它也被称为并行结构。平行结构包括单词或短语,其模式是相似的。当想法在一个句子或段落相似时,可以通过创建并行结构加强这些相似之处的意思。有效的并行创建对称的句子和写作。一个好的翻译不仅要把字面意思翻译成目标文本,也要具备语言意义。下面,我们就对较为不合理的中文翻译版本进行分析。
例3:
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.
为了使我们过上更好的生活,他们奋斗牺牲,辛勤工作直到双手布满老茧。
例4:
Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success depends-hard work and honesty,courage and fair play,tolerance and curiosity,loyalty and patriotism-these things are old.
但是我们赖以成功的价值观—勤劳,诚实,勇敢,公平,宽容,好奇,忠诚和爱国—从未改变。
在例3中有三个动词:奋斗,牺牲,工作,分别由“and”连接。使用“奋斗牺牲,辛勤工作”是中国人的表达方式。如果翻译可以用中文表达,则可以用“历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦”来表达效果。
在例4中句子被分为几个组,一一列举出来,但是中国有四字短语,我们将两个放在一起,用四字表达:“勤勉诚实,勇敢公正,宽容创新,忠诚爱国”则效果更好。
四、内容图式
翻译对等是翻译者的最终目标,实现翻译价值,能够将影响读者的翻译文本非常重要,但是中国翻译文本只注重目标文本,忽略了对读者的影响。
例5:
Our founding fathers,faced with perils we can scarcely imagine,drafted a charter expanded by the blood of generations.
我们开国先贤们,面对难以想象的凶险,起草拟定了一部宪章。
在例5中,宪章主要是指《美国独立宣言》,但是这个内容并没有存在于译者的脑海中,缺乏相关的内容知识,导致翻译较为不合理。
五、结语
综上所述,通过对奥巴马就职演讲词翻译为例,深刻剖析了图式理论的可行性和创新点,为日后的翻译事业奠定良好的基础。
【参考文献】
[1]段守宇,钱志富.从图式理论角度看广告语的翻译[J].现代语文:语言研究,2013(10):131-133
[2]梁倩.文化图式理论视角下文化负载词的翻译[D].河北大学,2013
[3]李和庆,黄皓,薄振杰.西方翻译研究方法论:70年代后[M].北京:北京大学出版社,2005