认知语言学视角看「触る」和「触れる」
2016-03-01王雪
王 雪
(辽宁工业大学 辽宁锦州 121001)
认知语言学视角看「触る」和「触れる」
王雪
(辽宁工业大学 辽宁锦州 121001)
摘 要:日语类义语的区分和使用一直是第二言语习得和日语教学的难点之一。本文旨在从认知语言学视角考察类义语「触る」和「触れる」,分析两者的多义构造、相同点和不同点,以期对日语类义语教学提供参考。
关键词:认知语言学 类义语 异同
一、引言
1.研究对象
本文将日语动词「触る」和「触れる」作为考察对象。这两个词作为类义语,意思大体相同,但在意义上有许多细微不同之处,对于中国的日语学习者来说,如何区分是学习的难点所在。[1]
2.研究意义
作为第二言语习得者(这里指中国的日语学习者),在学习日语的过程中,会遇到各种各样的问题。其中,理解现代日语的含义,成为了日语学习者的重要课题。特别是类义语的区分和使用,既是中国的日语学习者的学习难点,同时,也是教师的教学难点。本文希望从认识语言学视角说明「触る」和「触れる」两词的相同点和不同点。帮助学生更好地理解记忆日语类义语,避免误用。[2]
二、异同分析
1.「触る」和「触れる」的含义
(1)「触る」的含义
『新明解国語辞典』的解释如下:
a.接触する。人間の体の一部が、別の人、動物、ものなどに接して、刺激を受ける。何かに近づいて、手を出した場合、手を動かして感触を確かめることになる。[3]
①真っ暗なとことを手探りで歩いていたら、男の子の顔が触った。
②手の指が機械の熱いところに触っても、痛いとも思わなかった。
③脚が冷たい川の水に触って、気持ちがよかった。
b.ある感覚器官にふれて、嫌なものとして受け取られる。
④彼の声は耳に触る。
⑤何かお目に触りましたか。
分析a含义中的例句,例句①是指人或人身体的一部分碰、触、摸他人或他人身体的一部分,并且是有意识的、具体的触摸。表达的是人的感觉和知觉的意思。再看例句②、③中,作为「触る」的客体对象,不仅仅是人或人身体的一部分,固体、液体也可以被使用。表达的是人的脚碰触到固体、液体时的感觉。从认知语言学视角来看,这个含义可以被认为是「触る」的原型。[4]
分析含义b里的例句,表达的是一种抽象的感觉、感受,而非真正的直接的触摸到耳朵或眼睛。例句④的意思是“他的话刺耳”,即他的话作用于耳朵时,所产生的影响和感受。例句⑤的意思是“不顺眼”。这两个例句都可看作是从「触る」的原意中引申出的另外的含义。这种用法是运用认知语言学中メタファ —(隐喻)的原理。将实实在在具体的感受转移到抽象的感觉上。
2.「触れる」的含义
『新明解国語辞典』的解释:
a.物と物とが軽く接する。異なった二つのものが、何かの原因で、表面を互いに軽く接する。何かに近づいて手を出した場合、表面だけに接して手を動かさない、つまり、手に感触がほとんどない様子。
⑥満員電車で後ろの人の髪に触れて気持ちが悪い。
⑦展示品に触れるな。
⑧冷たい空気に触れて、気分転換する。
⑨鉄は湿気に触れると、さびてしまう。
⑩机が本棚に触れている。
b.耳、目などで知覚される。
k☒目に触れるものが何でも新鮮だ。
c.機会、物事に出会う。また、直接体験する。
l折に触れて親を訪ねる。
m彼のやさしい気持ちに触れて感動した。
n事に触れて意中を示す。
d.法、掟などに反する行為をする。抵触する。
o法律に触れる。
e.言及する。問題として取り上げる。
p彼は要点には触れなかった。
从含义a的例句分析,「触れる」表达的是某人触摸到某人或某物;某物触碰到某物,并且是无意识的触摸而产生的感觉和影响。从认知语言学视角分析,可以认定这一含义是「触れる」的原型。
而b含义的例句中,表达的是一种抽象的感觉。这里运用 メタファ —(隐喻)的原理,将具体的感受转移到抽象的感觉上。分析含义c、d中的例句,作为「触れる」的客体对象,不仅仅是人或人身体的一部分或某物,“感觉、法律、道德”等抽象概念也可以被使用。因此,可以判断,「触れる」的客体对象转移是依据认知语言学的メタファ —(隐喻)的原理。[5]
3.「触る」和「触れる」的不同点
通过以上含义分析,「触る」和「触れる」的基本含义都表示“碰、触、摸”,因此表达这种含义时,两个词的意思大同小异,基本可以互换。然而,如果将例句⑧中的「触れる」替换成「触る」,会发现句子变为非正常用法,可见两个词在同义的同时,也存在着差异。下面,用例句来考察两个词的不同点。
qベッドの端が壁に触れている。(触る×)
r印画紙が光に触れる。(触る×)
sわたしは彼の純粋な気持ちに触れた。(触る×)
t毛虫にでも触れたらしい。腕から肩にかけて赤く腫れ上がった。(触る×)
例句q中,「ベッドの端が壁に触っている」是非正常表现,因为这里是物与物之间的接触,只能使用「触れる」。另外,通过r的「印画紙が光に触る」为非正常表现,能够推断出当句子的客体是气体时,不能使用「触る」。而例句s中「わたしは彼の純粋な気持ちに触た」作为非正常表现的原因是,句子的客体是抽象概念时,只能够使用「触れる」。由此可以推断,「触れる」的状态性高于「触る」。最后,例句t的「毛虫にでも触れたらしい。腕から肩にかけて赤く腫れ上がった」非正常表现,是因为「触る」包含了主体或客体的个人意志,而「触れる」则是主体或客体无意识发生的动作,也就是偶然的触碰。
另外,「触る」有时用来表示两个物体相接触,但该物体代表人
身体的一部分或表达拟人手法时,被使用。这种用法并不多。如:「木の枝が窓に触っている」、「鉛筆で時計に触る」、「袂が椅子に触る」。
三、结语
以上通过举例分析法,从认知语言学视角考察了类义语「触る」和「触れる」。从中不难发现两者有许多共同特征,当然也有细微差异。在实际应用过程中,第二言语习得者对两者的选择与使用很大程度上受人的认知方式、认知能力等因素的影响。如果能从认知语言学视角去理解的话,就很容易掌握了。辨析类义语的不同点固然重要,但理解其相同点才是第二言语学习的必要之处。
参考文献:
[1]藤原与一,室山敏一,磯貝英夫编『表現類語辞典』東京堂出版,1985.
[2]金田一京助,等,编,新明解国语辞典(第四版)[2] ,三省堂出版,1995.
[3]陈岩,等,日语类义词群辞典[2] ,大连理工大学出版社,2005.
[4]赵福泉,日语语法疑难辨析〔M〕,上海,上海外语教育出版社,2003.
[5]刘金钊,日语疑难通〔M〕,大连,大连理工大学出版社,2002.