APP下载

词汇特点和翻译在新闻英语中的分析

2016-03-01高素艳

新闻研究导刊 2016年18期
关键词:简洁性英语翻译词汇

高素艳

(长春金融高等专科学校,吉林 长春 130000)

词汇特点和翻译在新闻英语中的分析

高素艳

(长春金融高等专科学校,吉林 长春 130000)

随着全球化趋势日益明显,新闻英语作为重要的新闻传播媒介已经被越来越多的受众所接受。新闻英语由于本身发展的特点,在词汇的应用上不断涌现出一些新词以及专业性的词汇,这就导致在新闻英语的翻译中具有一定的困难。为此,在新闻英语中一定要对其表达的词汇及翻译有一定的了解,从而表达出新闻英语原有的效果。本文重点阐述了新闻英语中词汇的特点以及在翻译时的一些技巧,以便使新闻英语取得更好的新闻效果。

词汇特点和翻译;新闻英语

随着时代的发展,社会各个行业都在不断推陈出新,发生了翻天覆地的变化。新闻行业作为更新换代最为频繁的行业更是受到了人们的广泛关注。新闻行业本身传达的是发生在人们身边最为新鲜的资讯,更是人们持续关注的行业。随着新闻行业的不断发展,新闻英语的词汇量也越来越大,使得翻译也成为一件具有挑战性的事情。为此,在新闻英语中只有掌握好词汇的特点以及句子的真实含义才能够真正地表达出新闻的意思,取得较好的新闻效果。

一、新闻英语中的词汇特点

新闻英语的受众是广大的新闻爱好者,但由于受众的文化背景不同等影响,对新闻英语的理解会存在一定的困难。为此,在新闻英语中应该运用广大受众能够理解的词汇。在新闻英语中用到的词汇应该表现出以下特点:

(一)使用专业性的词语

在新闻英语的新闻报道中,会长期用到一些词汇,这些词汇就会成为表达新闻的一些专用词,新闻会赋予其新的内涵。例如,horror这个词应用到新闻事件中往往表示暴力事件,nadir在新闻事件中的报道一般是指两国关系的发展,而且是两国发展关系的最低点。[1]此外,在新闻报道中,还有很多有利于读者进行阅读的词汇,如according to sources Concerned(根据有关方面报道),Cited as Saying(引用……的话)等,通过这些约定俗成的词汇让读者快速找到自己关心的事件,从而起到较好的新闻效果。

(二)新生、派生词

随着时代的发展,在英语表达中总是会出现一些新生的词汇,这些新的词汇在刚出现时并不是那么被人们所接受,随着使用频率的增多,新闻受众才慢慢接受了这些新生词汇。这些新产生的词汇能够给沉闷的英语表达带来新鲜的活力,能够起到较好的新闻效果。例如,博客blog一词是由web和log合成的,还有Euor mart(European market欧洲场),haves and have-not(富人和穷人)等。[2]此外,在新闻英语中还会出现一些派生词,在新闻英语表达中有些词不能够很好地表达新闻事件,为此在新闻英语的报道中为了解决这些问题就利用旧的词派生出一些新的词,以便更好地表达新闻内容。例如,anti-用来表达反对的意思,利用这个前缀就可以扩张出很多词汇,如anti—Pollution drive反污染运动。通过这些词汇能够更好地表达新闻事件,让读者理解新闻表达的内容,从而取得较好的新闻传播效果。

(三)简洁性的词汇

在新闻英语报道中,考虑到刊物发表的实际需求,在新闻英语报道中多采用简洁的词汇,以便让新闻报道者能够使用简洁的词汇表达出含义丰富的信息。因此,在新闻英语报道中言简意赅是其较为重要的特征。此外,在新闻英语报道中,还会采用一些单音节词汇来进行表达,以便展示新闻英语的灵活性,从而取得更好的新闻效果。在新闻英语报道中不仅可以采用单音节词汇来体现新闻英语的简洁性,还可以使用简短的语言来描述事件,以显示新闻英语的简洁性。新闻英语报道中简短的词汇报道,不仅能够让人们了解到新闻的主要内容,还节省了受众的时间,有着极强的时效性。另一方面,也能够在一定程度上减少新闻英语期刊语汇的使用量,达到较好的效果。

二、新闻英语中的翻译技巧

新闻英语报道本身比较简洁,但同时也应注重一定的表达方式,所以在新闻英语中要注重一定的翻译技巧。

(一)采用直译的方式

新闻英语中的直译就是在语言许可的范围内,尽可能地保留原文的意思,这样才能够更好地还原原文的意思。在新闻英语报道中,如果翻译没有涉及相应的文化背景,翻译之后的内容就不易造成误解,[3]在翻译时也能够更好地使用直译的方式。一般新闻英语的标题都会采用直译的方式,如George W.Bush Assumes Office In White House as President,即“乔治W.入住白宫,就任美国总统”。此外,如green food(绿色食品)等都采用了直译的方式还原新闻英语最真实的含义。

(二)采用意译的方式

在国家的发展进程中,东西方存在很大的差异,很多时候在翻译新闻英语时找不到合适的词语来进行表达,这样就会在一定程度上影响读者对新闻的理解。[4]为此,在新闻英语的翻译中可以采用意译的方式。意译是在新闻英语翻译中能够根据新闻内容的大致意思,采用让读者容易理解的方式以及词汇来翻译,这样读者就能够更好地理解新闻英语的内容,取得较好的翻译效果。例如,mad doctor翻译成“精神病科医生”,“blind date”翻译成初次约会。通过这样的意译方式能够让读者更好地理解新闻英语报道的内容,让读者更好地领会其中的含义,从而取得较好的新闻效果。

(三)添加注释的方式

在新闻英语报道中时常会应用一些新词,这就需要翻译者在翻译时能够理解其在新闻英语中独特的含义,这样才能让新闻英语的翻译更加符合它本来的意思。[5]此外,新闻英语报道也有一定的简洁性,为了让读者更好地理解新闻事件,在新闻英语翻译中可以采用注释的形式,增加新闻中相关人物的介绍,以及新闻事件中一些关键性的内容等。在新闻英语翻译中应用注释的形式可以让读者更好地理解新闻内容,从而起到较好的传播效果。

三、结语

新闻英语本身是一种传播媒介,通过新闻英语报道,人们能够及时了解世界各地发生的事件。因此,在新闻英语报道中要注意其词汇的特点以及翻译等,以便取得更好的新闻报道效果。在新闻英语报道中,词汇的特点有:在新闻英语报道中,会长期用到一些词汇,这些词汇就会成为表达新闻的专用词汇,新闻会赋予其新的内涵。随着时代的发展,在英语表达中逐渐出现了一些新生词汇。在新闻英语报道中,这些利用旧的词汇派生出的一些新词汇能更好地表达新闻内容。在新闻英语报道中,考虑到刊物发表的实际需求,在新闻英语的报道中都采用简洁的词汇。此外,还要注意新闻英语中的翻译技巧。新闻英语中的直译就是在语言许可的范围内,尽可能地保留原文的意思,这样才能更好地还原原文的意思。在国家的发展进程中,东西方存在很大的差异,导致很多时候在翻译新闻英语时找不到合适的词来进行表达,这就会在一定程度上影响读者对新闻的理解。因此,在新闻英语翻译中可以采用意译的方式来翻译新闻。新闻的英语报道也具有一定的简洁性,在新闻英语翻译中可以采用注释的形式,以便读者更好地理解新闻事件。新闻英语翻译者只有对新闻英语中的词汇特点以及翻译有所了解之后,才能让英语新闻报道取得更好的传播效果。

[1] 王雨.新闻英语词汇特点与翻译研究[J].新闻知识,2012(04):107-108.

[2] 漆家佳.新闻英语的词汇特点及其翻译[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2012(01):39-41.

[3] 陈智勇.新闻英语的词汇特点及其翻译策略[J].科技视界,2014(34):214+274.

[4] 汪洋.新闻英语词汇特点与翻译研究[J].海外英语,2013(21):214-215.

[5] 任萍.浅析英语新闻词汇的特点与翻译[J].长春教育学院学报,2013(07):36-37.

H315.9

A

1674-8883(2016)18-0094-01

猜你喜欢

简洁性英语翻译词汇
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
本刊可直接用缩写的常用词汇
基于贪心嵌入的几何路由可扩展问题研究
追寻音乐本色,让活动趋向有效
锦州店铺以及街(路)命名的文化内涵与功能分析