跨文化新视野下的电视新闻翻译问题研究
2016-02-28秦昂扎
秦昂扎
(天祝藏族自治县广播电视台,甘肃 武威 733299)
跨文化新视野下的电视新闻翻译问题研究
秦昂扎
(天祝藏族自治县广播电视台,甘肃 武威 733299)
当今社会存在各种传播媒介,而电视广播就是其中的一种。随着科学技术的发展,电视广播卫星技术发生了翻天覆地的变化,电视成了传播信息的重要载体。在电视传播的过程中,新闻信息是重要的内容之一。随着世界迎来全球化的发展趋势,电视新闻的翻译工作成了媒体行业关注的重点,也成了促进文化交流的重要方式。
跨文化视野;电视新闻;翻译问题
一、电视英语新闻的特点
电视英语新闻在语言构成和表述过程中有自己与众不同的地方,其新闻内容来源于生活,讲述的是生活中的故事。电视观众可以通过观看英语新闻,了解世界各地的事件和风土人情,观众足不出户就可以了解世界,获得有价值的消息。
(一)英语新闻的句式结构紧凑简单
英语新闻所涵盖的内容非常丰富,观众可以在短时间内获得大量的信息。在这种情况下,过去的句式结构很难满足当代受众的需求,一旦句式过长,就需要将其分为两行显示出来,这种做法大大影响了人们观看电视的心情,很容易造成人们理解上的偏差。也就是说,在翻译电视英语新闻的过程中,要注意将句式结构安排得更加紧凑,用最短的话表达最多的信息。
(二)电视英语常采用语句结构倒置的手段
电视英语新闻的话语应该简洁、明了,在播报的过程中,利用缩略词来表达相关的意思,提高观众观看字幕的速度。缩略词有两种方式,分别是首字母缩写的形式以及利用几个关键词组成一句话来表述相应的意思。新闻报道注重的是客观事实的报道,在播报的过程中,可以适当添加一些实时信息。因此,需要注意在新闻翻译中添加相应的词语。新闻英语表达具有很强的专业性,在翻译过程中,需要利用小篇幅的翻译稿表达大量的信息。通常情况下,新闻撰稿人要将重要的信息放到首段,让观众能够在有效的时间内掌握核心信息。
(三)电视英语新闻的语法常采用一般现在时
在电视英语新闻中,所采用的稿件和采访内容的语句都需要采用一般现在时。无论是过去发生的,还是即将发生的事件,运用这种时态能够增加新闻内容的亮点,给观众带来全新的感受。对于未来可能发生的事件采用的是不确定式,对待即将发生的事件采用的是一般现在时或者现在进行时。我们会发现,在英语新闻的标题上经常省略“be”这个单词,而采用不定式来表达。
(四)英语新闻具有广泛性特征
在英语新闻中,经常会使用大量的专业术语,如政治、经济、军事等方面的专业术语。在英语新闻中,很多专业术语没有太大的意义,翻译者可以将其简化。对待一些无法省略的专业术语,需要进行标注,以免观众无法准确地理解信息。在英语新闻中,撰稿人可以适当添加一些日语、阿拉伯语等其他的语言,为文章增添新鲜感,起到画龙点睛的作用。
二、文化差异对英语新闻翻译的影响
在英语新闻翻译中,由于文化差异会对翻译造成一定的影响。因此,在翻译过程中,要时刻关注文化差异,并克服文化差异的问题找到最佳的表述方式。在翻译过程中,需要注意以下几点:第一,中华传统文化与西方文化存在很多的差异,在新闻翻译的过程中,要准确地表述其意义。例如,“上火”这个词语对于中国人来说就是俗语,但在新闻翻译中,要选择恰当的词语翻译出它真实的意思。第二,宗教文化差异会影响翻译的效果。例如,少林寺救助灾民,在新闻翻译中,关于“和尚”这个词语如何翻译,针对其他宗教的人而言,“和尚”这个词语很陌生。第三,由于时间观念存在差异,会影响翻译的效果。例如,“the latest news”这个词语,需要翻译成最新消息。第四,日常俗语也会存在差异,会影响翻译的效果。例如,在英语翻译中,描述民族文化的词语比较含糊,很难像中文一样,将每个民族的文化清晰地展示出来。
三、电视英语新闻的翻译策略
(一)非文化层面:直译和意译
在英文翻译中,利用直译的方式,就是将原文准确、完整地表达出来,保留原文本身的含义,利用通顺的语言进行表达。直译有个很大的好处,就是能够避免语意出现分歧,利用大量的词汇,将原文的意义表述清楚,让观众能够了解文章真实的含义。直译虽然有很多的好处,但是也存在一定的弊端和局限性。在翻译过程中,只单纯地使用直译的方法,很容易误解文章的真实含义,由于语言文化存在差异,有时直译出来的话会非常别扭,不易被听众接收。对待一些否定的句子,要采用适当的方法和手段,将其真实的意思表达清楚。对待一些长句子,可以按照句式的特点和意思采用直译的方式。意译是另一种翻译方法,翻译者按照自己习惯的语句将其表达清楚即可。这种翻译方式不注重表面的文字翻译,注重的是文章的真实含义。虽然这种翻译方式更加便捷,但是一定要遵循某种特殊的原则,真实还原文章的意思,不可以胡编乱造。在电视英语新闻的翻译中,无论是直译还是意译,都要遵循翻译的内容能够清晰地表述文章含义的原则,同时方便观众理解。
(二)文化层面:归化和异化
在英语新闻的翻译中,有一个名词叫“归化”,归化的意思是在翻译过程中,尽量将文章表述清楚。归化的宗旨是为了让观众能够更好地理解,将观众带入特殊的语境中,用特定的文化规范方式,传递文章的意思。例如,“Every dog has its day”译为“人人皆有得意日”,这里所说的“dog”这个词语,英文和中文就有很大的差异,归化的目的就是将文章形象化,方便观众理解,同时保留原文独特的风格。在翻译中,还有一个名词叫“异化”,异化的意思是翻译者要向文章的原文化语境靠拢,在翻译后的文章中,体现出原语境的语言特色。在异化翻译中,可以较多地保留原文化的语境成分,满足观众对于文化的新奇感。在异化翻译中,能够更好地向观众展示不同国家的文化差异,实现文化交流。
[1] 毛婷婷.浅谈新闻翻译中译者的主体性[J].黑河学刊,2013(03):44.
[2] 韩红红.译者立场对新闻翻译的影响[J].青春岁月,2013(22):42+64.
[3] 高宇苗.文化因素在汉英新闻翻译中的影响[J].科技致富向导,2013(32):102+103.
H315.9
A
1674-8883(2016)21-0138-01