APP下载

浅谈少数民族语电影译制中的重要一环——剧本翻译

2016-02-28褚润琴

新闻研究导刊 2016年20期
关键词:准确无误傈僳译制

褚润琴

(怒江州广播影视民族语译制管理中心,云南 怒江 673100)

浅谈少数民族语电影译制中的重要一环——剧本翻译

褚润琴

(怒江州广播影视民族语译制管理中心,云南 怒江 673100)

理解与表达是翻译的两个重要过程,理解是前提,翻译是关键,理解与表达对翻译起到了决定性的作用。

翻译;翻译过程;汉译傈;理解;表达

翻译有英汉互翻,有古语与现代语翻译,汉语与少数民族语之间的翻译。本文所指的是汉语与少数民族语——傈僳语之间的翻译,即少数民族语电影译制过程中的翻译。这个过程中的翻译与其他著作翻译是不一样的,除了要考虑感情色彩外,还需要考虑口型问题。这就要求译者不仅要考虑语境、背景、语言表达,还需要考虑音节问题。音节长短实在无法相等,口型无法相对时,就得考虑在意思不变的情况下,换另一句相近的语句来说。在这个过程中,译者必须很好地处理理解与表达这两个过程。那么,该如何对待翻译过程中的理解与表达呢?笔者认为理解是前提,表达是关键。

一、理解是翻译的前提

什么是理解?

理解一词在《现代汉语词典》中的解释是:懂,了解的意思。在把汉语台本译成傈僳语中是指译者要懂,了解台本原文的意思,否则翻译就无从谈起。例如,电影《狄仁杰之神都龙王》中狄仁杰和沙陀中忠在监狱相遇的时候,狄仁杰说:“造化弄人。”根据上下文的语句,此时可翻译成:putla yi jjuan ne,表达的是由于菩萨的帮忙,叫我们在此相遇,表示相遇的喜悦之情。

那么在翻译过程中,如何才能做好理解这一前提工作呢?

第一,理解要准确。由于译者对翻译的电影原作不一定熟悉,对题材不一定是内行的,词句、剧本风格不一定擅长。例如,“女为悦己者容”,此句可能理解成两种意思:一是女人为自己喜欢的人而打扮;二是女人为喜欢自己的人而打扮。那么,哪种理解才是准确的呢?吕向《女为悦己者容》作注时说:女为爱己貌者丽饰其容。根据这个,可把“女为悦己者容”翻译成: Almit ssat nia yil dail niqnu su belddu bbissa niaq。女人为喜欢自己的人而打扮。可见,在翻译时,就必须根据上下文,把原剧本的意思理解准确才行。

第二,理解要全面。有些剧本有太多的修饰语,使译者顾此失彼,有时会出现理解不全面的现象。例如,“她是个美丽、善良的女人”,译成“yil nia atkel bbi ma larco titWat nga”。她是个美丽的女人。此句是由于理解不全面而译成的一句不合格的翻译,只顾及了“美丽”这个修饰词,而把“善良”这个词丢了。所以在翻译理解时要全面,少了其中任何一层意思都不完美。

二、表达是翻译的灵魂,是关键

表达就是指原文的思想内容用译语重新说一遍或写一遍。要求不失原意,保持剧本的风格特色。也就是把自己理解的剧本意思,用译文语言向影片观众进行传达的过程,是翻译最重要的阶段。表达对翻译质量起决定性作用,是翻译的灵魂,是关键。但是译者在进行表达时,常常会遇到表达失误、译语不通顺等问题。因此,要想提高翻译的质量就必须解决表达过程中遇到的表达失误、译语不通顺、前言不搭后语等问题,译者要做到以下几个方面:

第一,提高看片能力。要在准确、全面、透彻地理解剧本的基础上进行翻译,译前多看几遍影片,记住基本语境,然后多遍阅读台本。此部影片是根据什么样的历史改编的电影,要求译者充分了解知识点,了解时代背景和人物经历,注意措辞,避免引起观众误解,不要曲解剧情,也不要使用过分刺激的语言,恰到好处地把所理解的译句表达出来。一部好的影片需要不停地看,通过观看,对剧本的结构、影片的背景、剧情等有一定的了解,然后才能够准确无误地把原剧本的思想内容表达出来。例如,在电影《大海啸之鲨口逃生》中,蒂娜在沙滩上,乔许过去找她的时候说了一句:“你刚才在看我的屁股。”翻译最害怕遇到这样的语句了,翻译这句时,要先看片,了解他们是什么关系,怎样翻译又不走样,怎样表达少数民族群众才能够接受。反复看了几遍后,虽然知道他们是恋人关系,但考虑到语言表达习惯的差异还是不能直译。笔者在傈僳语里是这样翻译的:你刚才是不是在偷偷地看我呀!这样换一句来说,在傈僳语里,语境也对,意思也对,感情深度也够了。直译的话,傈僳族观众肯定是不能接受的。要准确无误地表达剧本意思,必须反复观看影片,了解语境、影片背景,这样才能准确无误地把译句表达出来。

第二,提高知识水平。在理解剧本的基础上,因为译者不是原编剧,所以对剧本的材料不一定熟悉,对体裁不一定是内行的,对剧作风格不一定是擅长的,表达时会出现这样表达也不好,那样表达也不满意等一系列问题,甚至会出现表达失误的现象。所以,译者必须不断学习相关知识,充实自己,才能更好地把剧作、剧情的意思准确无误地表达出来。译者要不断学习,提高知识水平,对影片反映的时代背景、风土人情等都要有一定的认识和理解。还要掌握剧本中的语言结构、人物性格等,这样表达才有选择的余地。又如翻译科教片时,要不断学习知识点,对科教片所表述的知识很熟悉和了解才行。另外,还要提高学习能力,学习种植业和养殖业的专业技术知识,学习疾病预防的宣传知识,这样表达才能够准确。

三、结语

在翻译过程中,译者必须理清理解与表达的关系。理解是前提、基础,表达是关键,是理解的结果。只有在全面、准确、透彻地理解原著作、原剧本的基础上,才能准确无误地把译句表达出来。理解与表达是密切联系的。在理解与表达的过程中,译者往往会遇到理解不全面、不透彻、表达失误等问题。要解决这些问题,关系到译者是否具有广博的知识,是否具有较高的外语水平和母语水平,工作态度是否认真等。本论文是笔者在从事民语翻译工作几十年后所写的一些经验和体会,希望本论文对那些从事汉傈翻译工作的同仁有所帮助,给他们的工作带来一点雨露和阳光。同时,笔者相信翻译工作会随着社会的不断进步而更加完善。在许多学者的不断努力和探索下,翻译工作会更加系统化和科学化。提高翻译的质量,让“民语翻译”这朵民族之花开放于新时代每一个民族地区的各个角落。

注:本文例句中用的是傈僳语新文字。

J955

A

1674-8883(2016)20-0175-01

猜你喜欢

准确无误傈僳译制
“傈僳山寨换新颜”精品线路
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
傈僳语施受标记
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
민족 만화 —리쑤(傈僳)족
怒江傈僳少女求学记
十月
浅谈高中英语教学中的举例技巧