英汉新闻标题的对比研究
2016-02-28徐鸿雁
徐鸿雁
(上海电机学院 外国语学院,上海 201306)
英汉新闻标题的对比研究
徐鸿雁
(上海电机学院 外国语学院,上海 201306)
由于中西方的文化背景和语言习惯不同,英汉新闻标题在表达方式上存在着显著的差异。本文结合一些实例,从词汇、语法、结构形式、修辞风格等方面,将英汉新闻标题的语言特点进行对比研究,分析两者的异同之处,以帮助新闻阅读者和译者解决阅读和翻译过程中遇到的一些问题。
新闻标题;语言特点;对比研究
一、引言
标题是新闻的重要组成部分,它是新闻内容的集中与概括,是整个新闻事件的精华提炼。可以说,“一条好标题本身就是一则短新闻”。[1]中西方文化在思维、表达、审美等方面的差异,使得英汉新闻标题的语言除了具有一些共同特点之外,更具有各自迥异的鲜明特征。
二、英汉新闻标题的基本原则和共同特点
英汉新闻标题的语言使用,是为了帮助读者快速了解新闻主题、选择新闻,都遵循着一定的基本原则。英语新闻的写作一般遵循所谓的“ABC原则”,即精确性、简洁度和清晰感。[2]也有学者将其写作原则描述为:“准确具体、鲜明简洁、生动活泼”。[3]而汉语新闻媒体所遵循的原则为准确、简洁、通俗、具体。由此可见,英汉新闻标题所遵循的原则有共通之处,那就是准确、简洁、具体。
英汉新闻标题都具有相同的功能和撰写原则,决定了两者具有共同的语言特点。首先,英汉新闻标题都具有言简意赅,突出核心词汇的共性。为了节省空间并让人一目了然,英汉新闻均采用了省略无实意词汇及广泛使用缩略词的策略,并以此突出标题中的核心词汇。比如Donors /Worried by Clinton Campaign Spending;《上合组织不会做北约的“陪练”》。其次,英汉新闻标题都刻意避免生僻词汇,而偏爱新、热词的使用。为了让标题通俗易懂,英汉媒体都尽量选择一些简单日常的词汇,避免使用抽象复杂或生僻词汇。比如World Eyes Mid-East Peace Talk;《团结是中国前进路上的空气和水》。此外,由于新闻通常热衷报道新事物,要紧跟时代潮流,英汉新闻标题中往往都会出现反映当今热门话题的新、热词语。比如Telecoms Made in China Put Britain“at Risk of Cyber-attack”;《神舟十一号成功发射 航天梦助力“中国梦”》。
三、英汉新闻标题差异对比分析
虽然英汉标题具有一些共同的写作原则和特点,但是由于文化差异、语言表达习惯各具特点等原因,英汉新闻标题在词汇用法、语法特征、结构形式和修辞风格等方面都存在着很大的差别。
(一)词汇用法
1.名词与动词。英语新闻标题偏爱使用名词,而且名词并置的现象极为普遍。这是由于在英语中,名词是最重要的实义词,具有较强的表意功能,同时又具有广泛的语法兼容性,是支撑句子的重要成分,所以,在英语新闻标题中,其使用频率明显高于其他各类词汇。比如Age Invaders。而在汉语新闻标题中,动词则被频繁使用,并且时常被放在开头引出一条标题,如《听移民新生,看万州巨变》。这是因为汉语中的动词支撑着整个句子主题,具有强烈的指向性意义,词类划分明确,其作用是无法替代的,动词可使新闻标题获得更强的指向性和更为直观的信息效果,能更好地吸引阅读者。
2.缩略词。为了达到节省空间、简洁精悍的目的,英汉新闻标题常常使用缩略词,但由于英汉语言结构本身的差异,两者在缩略词的使用上有一些不同。英语属于表音文字,英语缩略词的构成是以字母、音节和单词为基础的。所以,英语新闻标题中的缩略词的形式为首字母缩略词,如IMF,节略拼缀词;stagflation,其中,首字母缩略词最为常用(70%),Ex-NBA All-star Forgives Sterling。而汉语是表意文字,一个汉字一般代表一个单音节词或语素,因此在汉语新闻标题中,以单音节的字为单位进行词语缩略,形成了节略词,如“政要”,标志语素替代简化词;“哈佛”,统括合称简化词,如“一降两保”,其中的节略词在所有缩略词中的使用率占比达到61%。比如《<粤澳合作框架协议>在京签署》。
3.修饰性词汇。英语新闻标题中很少用形容词或副词,而汉语的新闻标题会常使用这类词语,这种差异是由中西两种审美观和语言表达习惯的差异造成的。英语标题强调语言的平实、简单,回避华丽辞藻的堆砌,更注重事实的陈述,以达到简洁客观的效果,如China Launches Manned Spacecraft。而汉语标题更讲究文采,寻求语言的生动鲜明,并且表达喜用四字格,这就造成标题中形容词、副词频现,如“隆重”“亲切”等这类词在汉语标题中经常出现,但英语标题中这类词却很少出现。比如《中国电视30年:精彩纷呈 波澜壮阔》。
(二)语法特点
1.时态。由于英语具有明显的时态标志,为了增强新闻的时效性和直接感,新闻标题在时态的选择上多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,但会尽可能避免过去时态。这种使用一般表现在描述已发事件的特殊语法,被语法学家称为“历史现在时”,在新闻学中被称为“新闻现在时”。[1]比如Japan Sends Dubious Signals of War。由于汉语动词本身没有时态变换形式,汉语标题的时态标志不太明显,一般通过语义暗示,或者借助“昨”“日前”“明天”等表示时间概念的词衬托时间关系。比如《第十一届亚运会昨在京隆重开幕》。
2.省略。虽然为了言简意赅、突出核心内容,英汉新闻标题都倾向删除某些语法成分或无实意词语,但由于两种语言语法特点存在差异,导致两种标题删略的成分略有不同。英语标题通常省略冠词、介词、连词and以及动词to be(系动词、助动词)等词,如Freedom of Speech/ not Mo’s Mission;英语标题中的定语从句常被省略简化为不带介词的名词词组代替,如,Parents Win Preschool Fee Case。而汉语标题则经常省略个体量词、连词、助词以及小品词“的”,如《“中国/四/金花全部出局”》。不论英语还是汉语的新闻标题,省略都是在不影响信息传递的基础上进行的非重点词的删减。
(三)常用结构形式
由于目标读者的文化背景和阅读习惯不同,英汉新闻常用的标题结构不同。英语标题较多采用单层式标题,偶尔使用“主题+副题”的形式。这是因为英国人和美国人是直线式思维方式,喜欢开门见山、直截了当。另外,受到英语单词长短不一、语法结构复杂等语言特性的限制,为节省空间,标题只能趋于重点化处理。而汉语标题多采用“引题+主题”和“主题+副题”两种模式,单层式标题偏少。这是由于中国人是螺旋式的思维方式,行文多习惯于先做好充分的铺垫,烘托气氛,最后得出结论。此外,汉字呈方块状,适当延长标题能有效增加标题的信息量,而所占空间却远比同等字数的英语标题少。这些使得汉语标题倾向于用复合式标题揭示新闻精华内容的总体性。比如《副热带高压今开始“撤退”(主题)广州明天雷阵雨后天中到大雨(副题)》。
(四)修辞风格
虽然英汉语新闻标题有时会通过使用双关、典故、比拟等修辞方式体现匠心独运来引起读者兴趣,但与汉语新闻标题相比,英语新闻标题的修辞手法使用频率要低很多,标题表意更平实、直白,讲究质朴、明确,很少有辞藻堆砌的现象。而汉语标题则更为积极地使用修辞手法,讲究文采及对仗,使标题更形象生动,增强标题的感染力。比如《准备几枚报复美国的“贸易炮弹”》《乒乓跳水要“包圆儿”》。此外,一些英汉标题中各具特色的修辞方式,也使两种标题的修辞风格差异更加明显。比如英语标题较汉语标题来讲更注重头韵的应用,如Curling Stone Start Sliding Monday。而头韵这种修辞手法在汉语标题中却很罕见。汉语标题也常用一些英语标题不太运用的修辞手法,如明喻、反复、排比等,如《传递知识 传递力量》。
四、结语
英汉新闻标题所遵循的原则具有共通之处,并且都有言简意赅和偏爱新、热词等语言共性。但由于思维方式、文化背景以及目标读者的不同,英汉新闻标题具有迥异的语言特征。两者在词汇、语法特点上存在很大的差异。汉语新闻对复合式标题的青睐与英语新闻对单一式标题的偏爱,使得两者在结构形式上的差异对比明显。汉语标题比英语标题在修辞上更丰富,语言更加生动活泼。准确、透彻地掌握这些差异,既可帮助读者了解英汉两种语言在表达方式等方面的区别,增强自身对外语新闻的理解能力,也有利于译者更加恰当地进行英汉新闻标题的互译,使译文更加符合目标读者的阅读习惯。
[1] 张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004:3,31.
[2] 张健.英语报刊阅读教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:15-16.
[3] 许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:213.
G213
A
1674-8883(2016)21-0068-01
徐鸿雁(1979—),女,讲师,上海电机学院教师,研究方向:英语语言文学。