英语习语的翻译
2016-02-27王文铭
摘要:习语是语言中不可分割的部分,反应了一个国家的民族特色,被称作语言的精髓和源泉。本文分析了英语习语汉译,介绍英语习语的来源及定义,以及翻译习语的方法和原则,最后尝试性地介绍了一些英语习语翻译过程中的建议,旨在促进对西方语言和文化的了解。
关键词:英语习语;翻译方法;翻译原则
一. 英语习语的定义及来源
习语是有一定使用历史,具有独特的表达方式的一种语言元素。《朗文英語成语词典》(朗文集团有限公司1979)中对习语的定义是:习语是由具有不同意思的单个词组成的具有特殊含义的固定词组。《韦氏词典》(兰登书屋2000)将习语定义为:不能从组成成分的单个词的意思来推断词组意思的一种表达。
文化生成习语,习语反应文化的所有特征。很大程度上,它的形成更取决于特定的社会文化内涵。英语习语主要有以下几种来源:普通百姓的经验;希腊和罗马神话;历史事件和轶事;古典文学著作;社会风俗和习惯。
二.汉译英语习语的分类
中英两种语言在语音、语法、书面表达等方面都存在差异,根据英语习语和汉语习语之间的关系可以分为三类。
2.1对等的习语翻译。对等的习语翻译指将英语习语译成汉时保持意义和结构上一致。
(1)词对等翻译
这种翻译主要指中英两种习语在意义和形式上是等价的。例如,easy come ,easy go(来得容易,去得快);strike while iron is hot(趁热打铁);self do, self have(自作自受).
(2)词添加翻译
这种翻译指添加一些英语习语中不存在的词而使英语习语能和汉语中的成语对应。例如,be in two minds(三心二意); catch at shadows(捕风捉影)。
(3)词省略翻译
这种翻译是为了使翻译清晰简洁,省略掉英语习语中重复的一些词。例如,有一个英语习语是“Do not trouble trouble till trouble troubles you”,在这个习语中,四个trouble中两个是动词,意识是“找麻烦”;另两个是名词,意思是“担心,烦恼”。这个成语的在汉语中的意思是“不要自找麻烦”。
(4)词转换翻译
这种翻译是将词的顺序颠倒或者转换,以便中国人能够更好地接受。例如,在汉语中,如果我们描述很凌乱的情况,会说“乱七八糟”,然而,在英语中会用“at sixes and sevens”来表达,两者表达都是“凌乱,不整洁”。在翻译过程中,将六七换成七八,便于中国人接受。
2.2 部分对应的习语翻译
这类习语是英汉表达形式上部分相似,表达的意思却相同。在英语习语中,“people do some stupid and unnecessary work”表达的是做多余的事,在汉语中,有与之对应的表达,“画蛇添足”。
2.3 英语中特有的习语翻译
英语中特定的习语是指表达方式与汉语一样,意思却不同。英语中,“dog-eat-dog”,是“残忍的竞争或为了生存而进行的无情的斗争”。因此,对于这类习语的翻译,清楚英语习语的比喻意义后才能准确地用汉语将英语习语翻译过来。
三.翻译习语的原则
3.1 直译原则
直译是为了保留源语言的风格和神韵。在翻译英语习语时,译者应尽最大努力来保证源语言的意象、源语言的修辞特征等。例如,Blood is thicker than water 血浓于水;The cold war 冷战。
3.2对等翻译原则
不同国家的人们在生活的过程中却有着相似的经验和对事物的态度。对于同一件事,用相同的表达方式表达出相同的意思。例如,英语习语中的“to burn ones boats”和汉语中的“破釜沉舟”表达的意思相同,修辞也相同,词语意义也对等。
3.3意译翻译原则
意译翻译指翻译过程中,完全不按照源语言的词序进行翻译。在直译和对等翻译都不能保留源语言的原汁原味时,就可以使用自由翻译原则。这种翻译原则能够准确地表达出源语言所表达的意思,又能不失源语言中使用的修辞和意象。译者在保留源语言风格时,提供相应的注释。例如:
Achilles heel 致命弱点
At the eleventh hour 关键时刻,最后关头
四.翻译英语习语的建议
首先,是翻译的质量。此外,好的译者应该有效利用参考资料的能力。其次,不断阅读,给自己充电显得尤为重要。再次,积累素材也很重要。最后,将积累的习语运用于实际也很重要。事实上,这几点都是相辅相成,不容分开的。
参考文献:
[1] ChitraFernando, Idioms and Idiomacticity [M]. 2001.
[2] London: Longmans, Green.A Book of English Idioms: with explanations [M] 1956.
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[4] 郭建中. 当代美国翻译理论 [M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.
[5] 林承璋,刘世平. 英语词汇学引论 [M]. 武汉大学出版社,2005.
[6] 卢红梅. 华夏文化与汉英翻译 [M]. 武汉大学出版社,2006.
[7] 李军,韩晓玲The translation and Application of Common English Idioms [M].青海海洋大学出版社.2007.
[8] 刘润清. 语言与文化 [M]. 北京:外语教育与教学研究出版社,1991.
[9] 王宗樑. 英语翻译技巧 [M]. 2004.
[10]杨自俭. 英汉语比较与翻译 [M].上海: 上海外语教育出版社,2002.
作者简介:王文铭(1990.12-),男,河南省正阳县,西南石油大学,研究方向:翻译,专业:英语笔译。