APP下载

从目的论看现代影视字幕翻译

2016-02-26陈琳

科技视界 2016年3期
关键词:语言特点目的论

陈琳

【摘 要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域,有其自身的特点,也有一定难度。影视字幕具有瞬间性,无注性。字幕的翻译具有很强的目的性,它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂,译者必须把观众放在第一位,让观众获得与原语观众同样的观影效果。

【关键词】影视翻译;目的论;语言特点

0 引言

随着中外交流的日益频繁,中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始,到2001年增加到20部,2012年再增加14部至34部。现在,我们可以轻松在电影院享受到全球同步上映的好莱坞大片。然而,与这种快速增长形成反差的是,中国的影视翻译研究却起步较晚。资深影视翻译家钱绍昌教授就曾指出:译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量。而翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。而与几十年前少之又少的能看懂影视原作的观众相比,现在这些进口电影的新生代观众英语都已有一定水平,他们不再只是单纯的通过中文字幕来理解电影。所以,现在影视作品翻译的好坏,从影片上映伊始,就在接受着广大观众的评判。

1 影视翻译的特点

影视翻译作为文学翻译的一种,却有着文学翻译所没有的诸多特点。现在大家更倾向于观看原声影视作品,这省去了过去配音翻译时必须顾及的口型吻合的问题,但影视片字幕制作仍有其自身特殊的制作要求,比如字幕在屏幕上停留的时间最多不能超过6秒,太长的字幕自然会影响观众的观影效果。这么短的出现时间要让观众看到看懂,就要求翻译过来的字幕必须通俗易懂。不同于文学作品的翻译,其翻译过来的文本可以添加各种注解,影视字幕是不可能有注解,因此对于表达上的言外之意也必须在短短一句字幕中体现出来。字幕在屏幕上同一画面出现的行数最大为两行,一行为最佳,每行字幕最多容纳15个汉字左右,否则,会影响观众欣赏影视剧,造成欣赏剧情和观看字幕的不同步。

影视剧作品大多是对话的形式,这也要求翻译过来的影视语言口语化。观看影视剧时,观众的大部分注意力在画面和声效上,对于字幕只能是匆匆略过,以帮助自己对影视剧的理解。这样的一些特点都要求翻译人员在进行影视翻译时,要充分考虑受众的接受性,尽量满足目的语观众的需要,不能完全受原语的限制,要充分发挥译者能动性。正如Gutt所说,字幕译者必须适宜地把电影字幕安排到正确的时间和恰当的地点,帮助观众获得最佳的语境效果和付出最少的处理努力。

一部影视剧作品实际上是一种文化的浓缩体,体现了一个国家的历史文化。各国在文化、习惯、传统、环境等各方面存在的客观差异也相应地在各国语言上体现出来。译者对于某段话的翻译正确与否,很大程度上取决于他对相关文化的理解是否正确。译者在翻译过程中,不能单纯的逐句翻译,而应该先把握影视作品的主题和思想以及作品风格和语言特点。本文拟从功能理论的角度分析如何更好的进行影视字幕翻译。

2 目的论与影视字幕翻译

翻译目的论(skopos theory)是由德国功能派翻译学家Reiss,Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性角度提出的一种翻译理论。Vermeer认为翻译也是一种有目的的人类行为,是基于源文本的一种翻译行为。不同的翻译行为,其目的也必然不同。这一新的理论强调了译者的地位,认为翻译不仅仅是翻译语言更是翻译文化。目的论重视翻译的目的性,认为在翻译时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是翻译结果决定翻译方法。在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须要知道的(李德凤等,2007:112)。在影视字幕翻译实践中,字幕的翻译实际上是一种很强的目的行为,它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。这都决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。

每次翻译都是针对特定的受众,翻译就是为特定的目的,在特定的语境下为特定受众翻译文本。该理论包括三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。目的原则是最核心的。每个文本就是因一个特定目的而产生的,也应该服务于这个目的。因此,一个文本的翻译方法取决于翻译目的。这一理论强调了作者,读者和翻译者之间的关系。源文本的地位要远远低于其在对等理论中的地位。源文本不再是翻译好坏的唯一标准。

可见,与传统翻译理论相比,功能理论更加适用于影视翻译,因为影视字幕翻译的诸多特点决定了译者必须选择最佳翻译方法,让观众在短时间的观影过程中理解作品,获得跟原语观众一样的观影效果。

从以上总结的影视剧字幕的特点可以看出,译者在翻译影视剧字幕时,既要正确理解原文意思,包括言外之意,又要考虑到观众的认知能力和理解能力,翻译过来的字幕要便于观众更好的欣赏影片。源文本可以被认为是信息的提供者,译者选择他认为对翻译目的有用的信息。译者在翻译过程中起主导作用,根据翻译目的自由选择翻译策略。这是一个再创造的过程,译者完全可以为了让译文有同等或者更好的受众反应而进行适当的改造或完全的改写,让译本更符合受众的欣赏要求。

现在的影视字幕翻译多数情况下已经不需要考虑口型吻合的问题,但字幕翻译也一定要把台词的言外之意翻译出来。每部影片都有其自己的主题,编剧精心设计的台词往往也是内涵丰富的,或者是承前启后,或者是埋下的包袱,也或者为了博得观众一笑,这些在翻译的时候尤其要注意。否则听得懂原文的观众会心一笑,依赖字幕理解作品的人却无法获得同等的观影效果,极大的降低了观赏性和娱乐性。对于观众不熟悉的内容不适合音译。在去年上映的《银河护卫队》,就因为字幕翻译引发了众多观众吐槽,认为台词严重影响了他们对这部电影的剧情理解。另外近几年,很多影视剧作品的字幕翻译有被翻译者娱乐化改写的倾向,这是大多数观众是难以接受的。

3 结语

总之,在这个电影业发达,观影人员英语水平普遍提高的大环境下,影视字幕的翻译应当引起足够的重视。翻译者一定要重视观众群体的需求,切不可低估了他们的水平。以满足大家更好的欣赏作品为目的,力求通俗,力求准确。字幕转瞬即逝,又不能有注解,文化缺省,这样的一些特点都让影视字幕翻译更加困难。尤其对于科幻类影片,更是要求译者熟知其背景知识。译者在对字幕进行娱乐化改写时,应充分考虑观众的可接受性。一味的娱乐化改写反而会破坏了观众观影的连续性,现代的观影人群需要的不是娱乐性很强的字幕,而是要符合原作品内容、背景、文化的原汁原味的翻译。这种挑战是巨大的,需要译者努力以更好的实现两种语言的转换,让观影者获得最好的观影效果。

【参考文献】

[1]Ernest—Mayust Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Brookland: St.Jerome Publishing, 2000.

[2]Morgan, Hazel R. Subtitling for Channel 4 Television[C]// In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multimedia Translation:Concepts, Practices, and Research.Amsterdam:John Beniamins Publishing Company, 2001.

[3]Nord, Christiane. Translation As a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]李德凤,等.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007:112.

[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[7]赵春梅.论译制片翻译中的四对矛盾[J].中国翻译,2002(4).

[责任编辑:王楠]

猜你喜欢

语言特点目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
高中历史教学的语言特点浅析
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究