APP下载

破解“洪荒之力”的英译方法

2016-02-26张元博

西部皮革 2016年18期
关键词:洪荒之力洪荒译法

张元博

(辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136)



破解“洪荒之力”的英译方法

张元博

(辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136)

近两年,“洪荒之力”一词在网络上迅速蹿红,热度不减,而最近借助里约奥运会的东风,这个词更是红极一时,甚至红到了国外的社交媒体。关于“洪荒之力”的英译方法,本文将从该词的中文释义入手,分析其英文对应根义,结合语境,探究其译法。

洪荒之力;中文热词;英译方法

“洪荒之力”源于2015年的仙侠玄幻剧《花千骨》,即妖神之力,后泛指强大神力。当时那句经典台词“我已控制不住体内的洪荒之力”迅速走红网络,在当时被网友们形容人的脾气、力量、忍耐限度将被激活,是一种调侃的方式。而在2016年里约奥运会上,我国仰泳运动员傅园慧在接受赛后采访时也用了“洪荒之力”一词,其夸张的表达让该词再度爆红国内,甚至引起了很多外媒的关注。其译法引发了翻译爱好者的大讨论,那么这里的“洪荒之力”是什么意思,应该怎么翻译呢?

“洪荒之力”重点在“洪荒”一词,该词由来已久,南北朝时期编撰的《千字文》中第一句就提到:“天地玄黄,宇宙洪荒”。《现代汉语词典》对“洪荒”的解释为:混沌蒙昧的时代,借指太古时代。网络上给出的较为科学的解释为:“洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。”这两个都是相对权威的解释,但显然,权威解释已不能概括时代赋予它的新含义,因此了解分析网络释义也很重要。百度百科解释说:传说天地初开之时,曾有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界,因此洪荒之力指的是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

体会该词的中文释义之后,不妨尝试寻找其对应的英文根义,结合新旧语境,提出译法。在此,笔者尝试总结来自媒体网络及广大翻译爱好者的译法,对比分析,旨在找出“形神兼备”的译法。

1 直抒胸“译”(直译类)

对于很多翻译爱好者来说,最容易想到的往往是直译法。对于“洪荒之力”,BBC给出的是“prehistoric powers”,意为“史前力量”;央视英语新闻频道官方微博在报道时给出的是:“I’ve been utilizing prehistorical powers.”这两处用prehistoric/prehistorical power来表达“洪荒之力”,紧扣中文“史前”的内涵,从字面上直接表明是在地球形成早期这一阶段,抓住了“史前”一词的含义,用它译“洪荒”,算是比较贴切,但是在情感表达上有点欠缺,值得商榷。

此外,网友们还给出了一些中肯的译例。比如“mystical power”,《牛津高阶英汉双解词典》对“mystical”的解释为“having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain”,表示“神秘的,不可思议的,难以解释的”,表达出自然界的巨大神力是可畏而深不可测的,比较贴合汉语根义,不过缺了点诙谐的味道。又如“primal vital force”(原始的生命力),“world-making forces”(创世之力),“the potence of the universe at its very origin”(宇宙诞生之初的大能量)等译法,或繁或简,意思表达都较为准确,可以作为参考,当然从形式来看,为了与中文贴合,英文越短小精悍越好。

2 意尤未“译”(意译类)

由于语言文化差异,中英文之间仍存在很多不对等,此时如果强行直译,有可能导致“英化汉语”或“中式英语”,那么就需要寻求可以做到“功能对等”的意译。直译方法固然有其贴合汉语原意和形式的优点,但从多数译例来看,情感表达不够饱满,不能完全概括大众给予它的时代新意。由此,不妨通过分析语义语境,尝试提出一些意译的方案。

分析傅园慧接受采访时的语境,她说半决赛“没有保留”、“已经用了洪荒之力”,其实就是“拼尽全力、不遗余力”的意思,因此有网友主张可以译为:“I have tried my best”、“I spared no effort”、“I have given my full play”、“I have swum up to my potential”;这几句都采用了意译方法,形式简洁,贴合情感,不过缺乏对汉语文化的照应,稍显不足。

再来梳理一下语义语境:她想说的是,自己真的已经竭尽全力,已经把能在一片混沌之中分离出时空、创造出整个世界的那种开天辟地的力量都全部使出来了。据此,有网友谈到,其实在英文中已经有对应译法了:电影《星球大战》里,原力(the Force)就是这么个力,于是建议译为“I have the Force with me”;“原力”和“洪荒之力”都有原始、神秘、宏大之感,用于现实或个体身上又多了一丝戏谑与调侃,形神兼备,不失为一种合意妥帖的译法。

3 其他译法

还有一些特别的译法,看似新奇,实则耐人寻味。例如,可以尝试异化方法,然后作注或加以解释——澳大利亚《悉尼先驱晨报》就直接用拼音“hong huang zhi li”,然后直接加以解释“a Chinese phrase interpreted as primordial or mystical powers”。这样翻译虽稍显啰嗦,不过既推广了汉语文化,也做了恰当的解释,是可以让人接受的。

还有一些稍显专业的翻译,看似无厘头,其实也非不可:有网友说傅园慧的“洪荒之力”是“the energy of the plate tectonics”(地壳板块构造力学蕴藏的能量),这样呆板的翻译在该语境下可能也会激起意想不到的调侃味道。

还有网友做出其他尝试,努力将口语化的自嘲、夸张的语气等因素整合到译文里去,把“我已经使出洪荒之力”翻译为:“It was an earth-shattering effort on my part”;还有的译法更年轻化,可能包含了某类网络游戏的用语,如:“I’ve assumed my final form!”(我已经使出大招了!)。

4 结语

对于“洪荒之力”的翻译,应结合具体语境,充分理解说话者的意思和情感,这样才有可能提出能够让人接受的译法。从网络语言的角度来看,很多中文热词,被赋予了更多的情感意义,更加活泼诙谐,时代感强烈;因此,在翻译时,应尽量调和其语义信息和情感色彩。

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.

[2]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆,牛津大学出版社,2004.

[3]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

张元博(1993.05-),男,辽宁大学外国语学院英语笔译硕士研究生。

H315.9

A

1671-1602(2016)18-0207-01

猜你喜欢

洪荒之力洪荒译法
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
“洪荒之力”竟然不是最大的力
谁有“洪荒之力”里约奥运会收入最高的参赛选手
洪荒力
Primordial Power
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译