跨文化视野下的商务文本翻译动态对等研究
2016-02-23张珺莹沈阳工程学院商务英语系
张珺莹 沈阳工程学院商务英语系
跨文化视野下的商务文本翻译动态对等研究
张珺莹 沈阳工程学院商务英语系
摘 要:目前国内市场商务翻译需求量巨大,商务翻译在跨文化商务交往中的作用与日俱增,然而由于商务文本一般都涉及贸易双方的经济利益,因而对商务文本翻译质量的要求很高,商务翻译的动态对等研究在当前跨文化交际的背景下日益紧迫。
关键词:跨文化 商务文本翻译 动态对等
一、研究背景
随着世界经济一体化和文化多元化进程的加快,中国与世界各国的经济、文化交流日益深入,商务英语翻译的重要性日益凸显。作为专门用途英语一个非常重要的分支,商务英语在国际金融、涉外贸易、招商引资、技术贸易、国际运输、对外劳务承包和合同、涉外保险等领域得到广泛的应用。由于商务文本种类繁多,与其他文本相比,具有自己独特鲜明的特征,其翻译不仅包括语言符号的准确转换,更涉及语言所承载的文化信息的有效传递以及不同商业文化之间的沟通与交融。商务英语的语言特征和语用特征决定了商务英语翻译的追求目标是原文与译文在内容上的统一,并实现原文与译文在信息传递方式、交际效果和交际目的等方面的对等。近年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译进行较为深入的探讨,以便能够切实指导商务翻译实践。纵观目前商务翻译的标准,有关“对等”的讨论一直是研究的热点,如“形式对等”、“语用对等”等。但这些传统的翻译理论在用来具体指导不同商务文体的翻译时,忽视了商务文本的多样性和复杂性的特点,存在一定的局限性。因此,本研究将“动态对等”理论应用于商务英语翻译中,系统地研究和探索商务文本翻译的动态对等问题。
二、“动态对等”理论
“动态对等”理论是由美国著名的翻译理论家尤金·奈达提出的,他将翻译和语言功能结合起来,认为翻译不是语言的形式对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息。由于不同语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必产生巨大的文化差异,原文读者和译文读者对信息的接受能力不同,为了有效传递等量信息,译者需着眼于原文的意义和精神,注重译文在译语语境中所预期达到的目的和交际功能,而不拘泥于原文的形式。商务翻译实践的多样性和复杂性决定了其翻译只是一定程度上的对等,而不可能完全对等。另外,值得思考的是,应用于商务翻译教学的翻译标准可以是理想的,相对恒定的;而现实的商务翻译实践中采用的翻译标准则是动态的,可操作的,以客户/委托者或受众/消费者满意度为评估尺度的。从这个角度来说,动态对等理论是一种比较客观的翻译理论,它高度重视译语和原语的最佳契合度,为探索商务文本翻译策略提供了一个重要视角。
三、跨文化视野下商务文本翻译动态对等的意义及内容
商务英语作为一种具有商业性和专门用途的英语,在当前的国际金融、国际旅游、国际运输、海外投资、涉外保险以及招商引资等诸多领域都发挥着关键性的作用,其翻译具有明显的商业目的和商业价值。能否准确、得体的翻译,直接影响国际贸易双方的经济利益。译者如何针对中西方文化存在的不同差异,采取得当的应对策略,对文化差异可能产生的歧义和误解做到有效的化解,从而避免我国企业在国际贸易中与国外企业产生纠纷和经济损失,这对于促进商务交流的顺利进行,推动我国对外经济和国际贸易的良好发展,具有非常重要的现实意义。
本研究通过国内外比较研究,分析、借鉴、总结了商务文本翻译的研究成果。通过理论上的对比研究,明确了动态对等理论的内涵与适用范围,商务英语翻译中存在的语言性翻译失误和文化性翻译失误,以及中西方的文化背景差异。同时检索了不同媒介如专著、杂志、网络,从中找到与商务英语语言文体特色有关的语料,搜集商务英语翻译方面的实例,对不同商务场合中使用的商务英语语言特征进行了研究,并找出商务英语翻译方面的疑点、难点。在此基础上,从跨文化视角出发,借鉴“动态对等”翻译的层次性与适用性探讨商务英语翻译实践中的策略选择。通过结合大量商务文本翻译实例,重点对商务广告、商务信函、商务合同等典型商务文本进行了实例分析及翻译策略阐释,对商务文本的功能进行了分类,并从词汇、句法和语篇三个层次对商务文本的语言特征做出系统的分析。根据商务文本有别于其他文本的语言特征和功能,提出跨文化视野下商务文本翻译的可接受性问题,进而探讨影响商务文本翻译可接受的跨文化要素,阐述跨文化视野下动态对等理论在商务文本翻译中的合理有效应用,包括应用的层面,如商务文本语义对等,商务文体风格对等,商务文化信息对等和商务语用功效对等。从宏观层面提出了商务文本翻译的策略,从具体操作层面对商务广告、商务信函、商务合同等典型商务文本进行了实例分析,从而指导翻译工作者运用“动态对等”进行正确有效的商务翻译。在理论上,本研究将奈达的动态对等理论拓展到商务文本翻译实践中,研究动态对等理论对商务英语翻译实践的指导作用,提出具体的商务英语翻译策略。在实践上,为译者或商务人员更好地了解跨文化商务交往中商务英语的意义构建过程,提高商务翻译和跨文化商务沟通的能力,为当今不同商务文本翻译策略的选择提供积极的借鉴,也为商务翻译教学如何灵活地处理原文和译文提供了有益的启示。