面向翻译项目的术语管理
2016-02-22王亚璇
王亚璇
(辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000)
面向翻译项目的术语管理
王亚璇
(辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000)
翻译项目管理作为一种高效管理方式已广泛应用于翻译行业。随着语言服务行业的深入发展,术语管理已构成翻译项目管理中不可或缺的一部分,并在翻译过程中发挥着日益显著的作用。本文从翻译项目管理及其质量管理、术语管理的概念及意义和实际翻译项目中术语管理的方式入手,旨在使术语管理在翻译项目管理中更具可操作性。
翻译项目管理;质量管理;术语管理
1 引言
著名翻译家奈达指出:“翻译程序远非只是指具体翻译某一文本时一步一步的过程,它还包括许多事先加以考虑的因素,如原语文本的性质、译者的能力、翻译过程的方向、出版商和编辑的类型等。”由此可见,翻译项目管理必不可少并需贯穿在项目始终。翻译项目管理中最重要的三大要素分别是质量管理、进度管理及成本管理。其中,质量管理是项目成功的必要条件。而术语管理直接影响质量管理的顺利进行。现代翻译行业的任务繁杂量大,想要保质保量保时地完成翻译任务,翻译项目管理必须借助术语管理等相关理念及方法。
2 翻译项目管理及其质量管理
面对一定规模以上翻译字数的翻译项目时,翻译项目管理是不可或缺的,其重要性亦体现在翻译服务的各个环节。如何恰当地组织翻译项目管理流程,将最终决定译文质量及项目的成功。
翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定的时间内利用各种技术、工具和现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。翻译项目管理是任何一家大型翻译公司都必须努力实施和执行的一项翻译管理实践。
而翻译服务的最终结果体现则是译文质量。质量管理是指确定质量方针、目标和职责,并通过质量体系中的质量策划等因素来使其行使所有管理职能的全部活动。质量管理作为翻译项目管理铁三角中的一员,不仅可以降低对成本和进度的负面影响,而且还可以有效保证翻译产品的质量。
3 术语管理的概念及其意义
美国术语资源分享联盟负责人艾伦·梅尔比教授曾指出,“从事一项翻译工程就像坐在一个三足之鼎上工作一样,这三足分别代表源语文本、翻译要求和术语系统。三者缺一不可,否则整个翻译工程就会坍塌。”术语的重要性由此可见一斑。
在国际上享有盛誉的《术语管理手册》 一书中,术语管理被定义为“任何对术语信息的深思熟虑的加工”。在翻译项目中,通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统和术语库技术,来保障翻译质量的一致性。每一个行业都有其独特的术语,如果能够对术语加以管理,就能够有效地传递知识与信息。
4 翻译项目中的术语管理
随着全球化进程不断加快,语言服务需求持续激增,现代翻译项目管理面临诸多问题。如:翻译文件多,提交周期短,如何在短时间内达到客户对质量的要求等。而现代术语管理理念和工具能够为这些问题提供高效的解决方案。根据一般翻译项目自身的特点,我们将其划分为四个阶段,重点讨论各阶段的术语管理工作。
4.1 启动阶段。术语管理直接涉及到项目成本管理的问题。项目经理必须在项目启动阶段做好充分的准备,全面了解客户的需求,明确工作范围,评估工作难度。项目经理在本项目中明确下述问题:客户是否愿意为术语管理支付费用,客户是否有具体的术语管理要求等。
4.2 计划阶段。通常,客户接受启动阶段所提交的报价与提案之后,项目便进入计划阶段。这一阶段需要进行大量细致的术语准备工作。项目经理根据客户需求和项目特点,编写术语管理指南,确定术语工作整体进度、语言规则、术语抽取范围、术语系统参数设置等。项目经理将内部确认之后的术语文件提交给客户方的项目经理或产品经理确认,并根据客户方的要求进行最终修改和确定。最后由项目经理创建主术语库,导入客户确定的术语文件,设置主术语库权限,并上传到翻译项目管理服务系统中。
4.3 实施阶段。实施阶段的工作就是确保项目在事先计划好的轨道上顺利运行。项目经理在翻译项目管理系统中,将翻译任务分配给专业的译员。由于该项目已经提前准备了术语库,译员只需加载术语库,便可开始翻译,无需再去费时费力地查询和验证。当翻译项目完成之后,审校通过辅助翻译工具进行术语一致性验证。
4.4 收尾阶段。项目完成之后,团队成员需要及时总结经验与教训,包括项目存档的管理。在本项目总结之后,项目经理将术语资产清单发送给客户方,请他们参与满意度调查,并提出术语工作流程改善建议。
至此,我们完成了一个相对完整的翻译项目术语管理流程。由此可见,在翻译过程中融入高效的术语管理流程,极大地提高了整个翻译项目的运作效率。
5 结语
随着全球范围内各领域交流的激增及互联网技术的发展,翻译活动发生了巨大的变化。固而,翻译项目管理已成为职业译者必备的工作能力。
同时,语言服务日趋职业化、协作化,术语管理在企业全球信息开发、内容管理、市场开拓等方面都发挥着日益重要的作用。在这样的背景下,研究术语管理如何影响企业的全球化语言战略,如何影响个人译员和翻译团队的协作模式和翻译效率,如何将知识管理体系充分应用于翻译过程中的术语管理设计和应用等都是值得深入挖掘的课题。
术语协调一致是保证翻译质量的基础。翻译工作者要站在术语工作者的角度看待术语单位并且能够善用当今的术语管理资源,以推进翻译事业的发展。
[1] 王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2013.
[2] 冯志伟.现代术语学引论( 增订本)[M].北京:商务印书馆,2011.
[3] 王华树.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语,2013.
王亚璇(1993-),女,河北唐山人,辽宁大学外国语学院研究生,研究方向:英语笔译。
H059
A
1671-1602(2016)22-0297-01