关于中国语言文学受到佛典翻译的影响
2016-02-22帕丽但牙森
帕丽但·牙森
(新疆大学人文学院,新疆 乌鲁木齐 830000)
关于中国语言文学受到佛典翻译的影响
帕丽但·牙森
(新疆大学人文学院,新疆 乌鲁木齐 830000)
摘要:自古至今,中国古代文学和佛教文化就是不分家的,千百年前,佛教传入中国,从此,中国的文人迁客开始了翻译佛经之旅,在翻译的过程中,佛教与中国古代文学相辅相成,两者共同成就、共同发展,才会让中国传统文化源远流长,一直发展到今天,不单单是如此,佛教翻译给了世人很多意味深长的禅意。在翻译佛典上,根据翻译方法,分为三种翻译方法:术语翻译、音韵翻译,佛教翻译。并且根据国内外察合台文更进一步的对于中国语言文学受到佛典翻译,因此,在佛典的发展过程,同时也是中国古代文学的发展过程,两者缺一不可,少了一个,都不会有如此博大精深的中华民族传统文化,也正是如此,才会让世人不断坚持学习中国语言文学,在学习的路上越走越远,以更好地发展我国的传统文化!
关键词:中国古代文学;佛教
1佛教与中国古代文学的关系
中国作为世界闻名的历史大国,不单单是以文化底蕴著称,更与他博大精深的佛教文化有不可分离的关系。从古至今,佛教文化就和中国古代文学保持着密切的关系。当佛教文化开始渐渐地在中国古代文学中展露头角时,中国古代文学对于佛教的传播也起了十分重要的作用,两者相辅相成。佛教的文化渐渐地演变成中国传统文化;中国传统古代文学也因为有了佛教文化变得更加熠熠生辉。在最开始时,许多佛教弟子通过中国传统文学宣扬佛教,使众人在潜移默化中学习、了解佛教。在另外一层面,中国传统文学在佛教弟子的帮助下才可以五千年历史亘古不变,一代一代的源远流长!如下,中国语言文学和佛教有以下几种关系:
1.1佛教文化丰富中国古代文学词汇
中国的古代文学并不像是现代文学发展的这么迅速,也没有如今的网络词汇,但是和各国的往来也不是频繁性的,所以在当时,佛教文化为中国的古代文学词汇做了很大的贡献。佛教传入中国之后,中国的佛教翻译之旅也就正式开始了,当时引入的大多是外来词语和专属名词,例如:“阿弥陀佛”、“菩提”、“菩萨”、“般若”等等,并根据中国古代文学的原本词汇经过创新有了新的名词,例如:“本师”、“居士”、“侍者”、等等一系列新型词汇。当这些词汇进行翻译和传播之后,很大成分的帮助了中国古代文学词汇的创新。并随着时间的流逝,源远流长。
1.2佛教文化为中国古代文学的创作提供了大量文学基础
自佛教传入中国之后,许多学士子弟都开始了佛典翻译之旅,在翻译的过程中,越来越多的文人弟子开始了解佛经,并且慢慢地学习佛经,佛学中空灵的翻译经论让当时的文人骚客都觉得这种文体十分美妙。从那时开始,就开始盛行了佛教人物传记,例如;《佛祖统纪》、《佛祖历代通载》、《僧传》等等。所有的人物传记都是描写关于的人物事迹,虽然是佛教文化刚刚传入我国,但是其文学结构,人物形象的塑造,创新的构思方法,种种都体现了当时佛教文化的博大精深!并且远远超过了同时期的人物传记类作品。在历史上达到很高的水平。佛教文化对中国古代文学的影响,不只是体现在人物传记上,在古典诗歌创作上,也给予当时的诗人很大帮助。伴随着佛教文化越来越深入到每一个人的内心,他的中心思想及他想要传播给世人的中心理论也越来越被世人接受。当时,不少文人骚客对佛教信念深信不疑。如今,我们回过头来,看当时的古典诗歌不少都蕴含着深层的禅意,也是一个最好的说明。从谢灵运的“老庄告退,山水方滋”,到苏轼苏东坡的“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,再到元稹的“诗为禅客添花锦,禅是诗家切玉刀”。自古至今,佛教和古代文学有着相辅相成的关系,两者互为己用,互为己出。两者既有区别,又有联系。诗人从佛学中领会到了真知,又把他运用到诗词中让佛教得以更好的传播,长此以往,佛教的文化被世人所知,也有越来越多的平民百姓进入寺庙,学习佛教文化,信仰佛教。从这一基础上看,诗人对佛教的发展起了不容小觑的作用,同时,佛教给诗人带来的灵感我们也不能小看。就这样,千百年来,佛教和中国古代文学一直流传至今。
2佛典翻译对中国语言文学的影响
千百年来,不论是古代的迁客骚人,还是现如今的有学识之人,很多都致力于讲究佛教知识、钻研佛教文化等等都对中国的古代文学的语言和文学产生不可磨灭的作用。与此同时,在翻译的过程中,中国的语言和文学都得到了极大丰富。总是,两者相辅相成都为中国古代的文化奠定了基础。如下:
2.1术语翻译
曾经有无数的译者在翻译佛经上产生了这样或者那样的问题,但是大部分的问题集中在如何在保持原文的词汇形式下更好更贴切的去翻译佛经。到底对于佛殿术语应该怎样翻译,译者们在经过长期的讨论之后有了一个固定的答案,在保持和发扬原文含义的前提下寻找译入于语的实用词汇。唐代有一位举世闻名的佛教居士,他的故事被世界上大多数人所知,被很多人译成小说,搬上荧幕,拍成电影,做成电视剧,不管是在电视剧还是动画片,都有着超高的人气,他就是唐玄奘,在那个时候他就提出了“五不翻”原则,并且为后人制作了五种佛经翻译成汉语的词汇。为后人翻译佛经奠定了一系列的基础。在了民国时期,梁启超也为佛经翻译贡献出了一份自己的力量。直到现在,当代学者,利用佛经一些佛教意味很浓的词汇,翻译成汉语,并为后人广泛流传,被后人所称赞!佛教术语的翻译不单单是在词汇上扩大了中国古代文学的词汇,更是促进了汉语的构词方式,曾经有一份研究显示,在魏晋时期,汉语的双音化进程是十分缓慢的,但是在佛经的传入之后,随着译者和文人的翻译,给汉语的构词方式带来巨大的变化,人们开始慢慢地去接受新的构词方式,在某种意义上来说,佛经的翻译与传入,为汉语的发展起了不可磨灭的作用。
2.2音韵翻译
在文人进行佛经翻译的时候偶,有一个最重要的部分,就是音韵翻译,与此同时,在音韵翻译中,最重要的影响有三方面,分别是:四声、字母、邓韵图表。佛经的译者们根据梵文字母创造了汉语拼音。而如今的汉语拼音成为了家喻户晓,九年义务教育的一部分。除此之外,在句式上,佛经翻译对于现代的翻译也起了重要的作用。句式和语法在当时都是举世无双,奠定了深厚的基础。让人们更容易的接受佛经,也可以学到更多的汉语文化。
2.3佛经翻译
历代的翻译者,对于佛经的翻译工作上,不只追求数量,更加追求质量,在信息表达正确的基础下,也追求其语言的完美性,一份好的佛经译典,能够让寻常百姓轻易的了解其中的道理,在完美的辞藻下,也不耽误其中包含的道理以及蕴含的知识,只有这样,这才称得上是一份好的佛经翻译。在当时,佛教刚刚传入我国不久,翻译的文人只有对中国古代汉语的掌握,对佛经知识的掌握几乎为零,所以,其译者深厚的文学功底也是十分重要的,也是在当时,佛教的翻译文化对我国的古代文学产生了极其深厚的影响。中国文学的不断进步,很大一部分和佛教文化不能分家,这种翻译的文化促进了中国的文学发展,在佛典翻译的不断进步下,我国古代汉语文化也在不断地前进,向世人展示着自己最优秀的一面,为中国的民族文学、文化的构建做出了极大的贡献。由此可见,中国古代在接受和吸纳新文化,新知识的能力是十分强的。也是值得我们当代社会所要学习的!
3佛典翻译对中国语言文学的作用及限度——结合国内外察合台文献研究
结合国内外察合台文献研究的主要国家,作者以及研究内容和他们的成果有了以下的研究结果,如下:
法国察合台文
在很久之前,法国的各位学者还没有开始研究察合台文时,卡特尔麦尔和古尔戴依便开始研究察合台文,在察合台文的研究领域中,他们是法国的奠基人,发挥着极其重要的作用,他们发布了极其多的文献原文和译文。据史书记载,法国的国立图书馆有着一大部分关渔察合台文的藏书,而他们之中的百分之八十,都是来自于中亚地区,也就是佛教的起源地。
4结语
中国作为世界上著名的人口和文化大国,以其丰富的国内文化著称,而中国的文化发展如此之快,和佛经的翻译有着不可区分的关系,正是因为佛经的翻译帮助中国古代文学的词汇,句式飞速发展,同时,中国的古代文学也在翻译佛经中起了很大的作用,在音韵翻译,术语翻译中中,都体现了中国古代文学的博大精深。为我国的文化奠定了一定的基础,给后代世人学习提供了很大的便利!
参考文献:
[1]张欲晓.佛典翻译对中国语言文学的影响[J].中国宗教,2013,11(12):32-42.
[2]李解人.佛典翻译文学与中国古代文学[J].临沂师范学院报,2013,11(12):32-42.
[3]杨晓荣.佛教与中国古代文学的关系初探[J].重庆邮电学院报,2013,11(121):32-45.
[4]杨春燕.佛典翻译对中国文化的影响[J].甘肃联合大学学报,2015,11(121):32-45.
[5]孙常武.关于佛典翻译文学的研究[J].甘肃联合大学学报,2016,11(121):32-45.
[6]王爽.国内外察合台文文献研究概述[J].和田师范专科学校学报,2009,11(58):32-45.
[7]乌麦尔,达吾提.国内外察合台文文献研究概述[J].和田师范专科学校学报,2016,11(58):32-45.
[8]陈新亮.论翻译佛典对中国古代文学的 影响作用及其限度[J].佛山科学技术学院学报,2016,11(58):32-45.
中图分类号:G122
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)10-0217-02