APP下载

汉语负迁移下的医学期刊论文摘要汉英翻译错误分析
——英语专业(医药方向)大四学生实例分析

2016-02-14

中国中医药现代远程教育 2016年21期
关键词:期刊论文汉英英语专业

欧 慧

(广州中医药大学外国语学院英语专业教研室,广州510006)

汉语负迁移下的医学期刊论文摘要汉英翻译错误分析
——英语专业(医药方向)大四学生实例分析

欧 慧

(广州中医药大学外国语学院英语专业教研室,广州510006)

作为国内外会议及学术期刊间进行学术交流与合作的桥梁和媒介,医学期刊论文摘要是整篇论文的缩影,质量好的英文摘要既能反映医学科研成果,又能促进医学科研成果在国际的交流。语言迁移长期以来一直是二语习得研究领域所关注的重要课题,语言迁移有正负迁移之分。本文从汉语负迁移的角度,从词汇及句法层面剖析了英语专业(医药方向)大四学生医学期刊论文摘要汉英翻译中的常见错误,并提出教学上的应对策略,以期提高英语专业(医药方向)学生医学期刊论文摘要汉英翻译能力。

负迁移;医学期刊;论文摘要;汉英翻译

近年来,不少医学院校相继开办英语专业(医药方向),培养医学领域的英语人才。笔者所在学校自2004年开办英语专业(医药方向),并在大四上学期开设医学翻译课程。据笔者调查,有相当一部分学生毕业后从事与医学英语相关的工作。听、说、读、写、译是英语专业学生需要掌握的五项学习技能,而译更是一种综合能力,因为它能综合考察学生对语法、句法等语言知识的掌握及应用水平。医学汉英翻译中,医学期刊论文摘要的汉英翻译尤其重要,因为摘要体现了论文的要点,是国内外会议及学术期刊间进行学术交流与合作的桥梁和媒介;质量好的英文摘要既能反映医学科研成果,又能促进医学科研成果在国际的交流。本文拟从汉语负迁移角度,对英语专业(医药方向)大四学生医学期刊论文摘要汉英翻译中的常见错误进行分析,探寻相应的策略,以期提高英语专业(医药方向)学生医学期刊论文摘要汉英翻译能力。

1 语言迁移

何为语言迁移?文秋芳[1]在其专著《二语习得重点问题研究》中指出:最经常被引用的定义是Odlin提出的定义,即“迁移是目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。语言迁移有正负迁移之分,“正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现错误。[2]”

翻译是两种语言转换的过程。因此,在翻译中母语的语言规则会对译者产生一定的影响。英汉属于两种不同的语系,其语言特点有很大的差异。而中国英语学习者普遍是在基本或完全掌握了汉语的情况下才开始学习英语,因此在做汉英翻译时会不同程度地受到汉语语言特点的干扰。

2 汉语负迁移下英语专业(医药方向)大四学生医学期刊论文摘要汉英翻译常见错误分析

本文所选取的翻译样本均来自笔者所在学校近几年英语专业(医药方向)大四学生课内及课后的翻译练习。笔者从词汇及句法层面对学生医学期刊论文摘要汉英翻译中的常见错误进行了归纳,主要有以下几类:

2.1 词汇层面

2.1.1 名词单复数及冠词英语名词分可数名词和不可数名词,可数名词又有单复数之别。汉语名词没有这些词形变化,因此学生在做汉英翻译时往往受汉语影响而忽略这一点。

例1对40岁以下的人,尿糖水平在饭后两小时测定。误译:For subject below 40 years old,urinary glucose levels should be measured two hours after meals.正译:For subjects below 40 years old,urinary glucose levels should be measured two hours after meals.英语冠词分为定冠词和不定冠词,而汉语没有冠词这一词类。

学生在做汉英翻译时,往往漏用冠词。

例2电子计算机断层扫描检查还能提供额外的有价值的资料,特别是关于出血部位和范围。误译:CT scanning can also provide additional/other valuable information,especially on location and extent of hemorrhage.正译:CT scanning can also provide additional/other valuable information,especially on the location and extent of hemorrhage.

例1和例2都看似一些小错误,但往往是这些小错误可以反映学生的语言水平。英语可数名词在使用时要么同冠词连用要么用其复数形式。

2.1.2 搭配医学英语摘要中常有一些固定搭配,学生在不熟悉的情况下往往根据汉语意思来直译。这同样属于汉语负迁移现象。

例3我们收集了56例原发性高血压患者的完整资料。误译:We collected complete data of 56 patients with essential hypertension.正译:We collected complete data from 56 patients with essential hypertension.

例4我们对103例主动脉狭窄患者术前左室功能对早期和晚期预后的作用作个评价。误译:We evaluated the effect of preoperative left ventricular function to early and late prognoses in 103 patients with aortic stenosis.正译:We evaluated the effect of preoperative left ventricular function on early and late prognoses in 103 patients with aortic stenosis.

例3中的搭配为data from,例4中的短语the effect of A on B在医学英语中非常常用。

2.2 句法层面

2.2.1 时态误用作为科技文体,医学英语摘要十分严谨,时态的误用可能导致误解。由于中文没有动词时态的变化,时间概念是由时间状语或语气词来表达,学生在做汉英翻译时常受汉语影响而忽略时态的变换。

例5我们观察并测量了100例正常心脏标本的瓣间隔。误译:We have observed and measured the intervalvular septum of 100 normal heart specimens.正译:On the 100 normal heart specimens,observation and measurement of the intervalvular septum were performed.

其四,陈玄祐的《离魂记》。小说写张倩娘与表兄王宙被迫分离后,相思成疾。倩娘亡魂跋山涉水,追上王生,与他同居五年。后因思念父母之情难释,返回家中,灵魂遂与躯体合而为一。元人郑光祖杂剧《倩女离魂》即本于此。《牡丹亭》中杜丽娘灵魂寻访柳梦梅,还魂后魂躯合一,与小说、杂剧相通。第36出《婚走》中柳生唱“似倩女返魂到来,采芙蓉回生并载”;第48出《遇母》中春香唱“论魂离倩女是有,知他三年外灵骸怎全”,用的都是《离魂记》的典故。

例6与体位相关的并发症(例如褥疮和意外脱管)的发生率两组相似。误译:The incidence of complications related to positioning(such as pressure sores and accidental extubation)is similar in the two groups.正译:The incidence of complications related to positioning (such as pressure sores and accidental extubation)was similar in the two groups.

例5出现在摘要方法一段,这部分应用一般过去时,因为在撰写文章时实验已经做完。例6出现在结果一段,这部分也应用一般过去时,是实验得出的客观数据。学生往往把结果和结论混为一谈,而用一般现在时。

2.2.2 语态误用医学英语摘要十分强调文章的客观性而避免主观的感情色彩,因而较多使用被动语态。而汉语尤其是书面语极少使用被动语态。学生对一些英语词汇尤其是在医学英语上的用法掌握不准,导致一些语态上的误用。

例7 2例并发难治性心力衰竭。误译:Two cases complicated refractory heart failure.正译:Two cases were complicated by refractory heart failure./Refractory heart failure complicated two cases.

例8患者术后全部痊愈,5例在20~60天后出院。误译:All patients recovered postoperatively,5 of whom discharged 20 to 60 days later.正译:All patients recovered postoperatively,5 of whom were discharged 20 to 60 days later.

例7中,complicate一词在医学英语中意为“并发”,句中人作主语,应用被动语态。例8中,出院应为“be discharged(from hospital)”。

3 减少医学期刊论文摘要汉英翻译错误的对策

对于学生在医学期刊论文摘要汉英翻译中常见的错误,笔者在几年教学实践中总结了一些对策。

3.1 强化语法知识提高英语水平近年来,越来越多教师注重学生交际能力的培养,而忽略了语言的准确性。笔者在近几年教学实践中发现学生语法等基础知识掌握并不牢固。从上面例子中也可以看出,有些错误实属英语语法等基础知识。在做翻译时,学生又容易受汉语负迁移影响,因此在教学中还要多对比英汉语法的异同,减少汉语对学生的负面影响。

3.2 讲解医学英语摘要特点总结常用固定搭配医学英语摘要有其自身特点,如各部分时态的应用:背景部分用现在完成时或一般现在时,方法部分用一般过去时,结果部分用一般过去时,结论部分用一般现在时。这些应该给学生讲解清楚,并在练习中得到反馈。

一些日常英语词汇在医学英语中有其特殊意义,而医学英语中也有一些固定搭配。教师应将其讲解贯穿于整个教学过程中,让学生得到积累。常用固定搭配可以通过反复强化让学生加深印象。

3.3 让学生多收集并学习医学英语摘要笔者在近两年给学生多布置了一项任务:每周收集并学习一篇近来发表的医学英语摘要,要求要作注解并交上来;如果时间允许,就让学生在课堂上做陈述,老师加以点评。这不但让学生可以了解医学方面的新发现、新进展,还学习了医学英语摘要的特点及一些常用表达。

4 结语

综上所述,在汉语负迁移影响下,学生在做医学期刊论文摘要汉英翻译时常出错。而在医学期刊论文

摘要汉英翻译教学方面,教师应帮助学生巩固语法等基础知识,同时注重讲解医学英语摘要特点,不时总结常用固定搭配,使学生在医学期刊论文摘要汉英翻译方面的能力得到提高。

[1]文秋芳.二语习得重点问题研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010: 128.

[2]俞理明.语言迁移与二语习得:回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006:4.

Error Analysis of C-E Translation of Medical Abstracts from the Perspective of Chinese Negative Transfer --Case Analysis of Senior Students in English Major(Medical Direction)

OU Hui
(College of Foreign Languages,Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou 510006,China)

As a bridge between domestic and international academic exchanges,a medical abstract is a miniature version of the paper. A good medical English abstract can promote international exchange of medical science.Language transfer has long been an important issue in Second Language Acquisition,and can be divided into positive transfer and negative transfer.This paper analyzes typical errors in C-E translation of medical abstracts presented by fourth-year English majors from the perspective of Chinese negative transfer, aiming to explore new strategies for teachers to help students improve their translation skills in C-E translation of medical abstracts.

negative transfer;medical journals;abstract;C-E translation

10.3969/j.issn.1672-2779.2016.21.004

1672-2779(2016)-21-0008-03

:李海燕本文校对:胡敏娜

2016-06-21)

猜你喜欢

期刊论文汉英英语专业
我国体育学领域高被引学术期刊论文特征分析
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
2018年金融服务法核心期刊论文盘点与分析
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
中文科技期刊论文LaTeX模板的研究与实践
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
公共图书馆不应认可的职称期刊论文探析——基于重庆图书馆职称期刊论文的实证调研
汽车德汉英图解词典(五)