APP下载

矿业英语的文本特征及翻译技巧

2016-02-13王会娟

太原城市职业技术学院学报 2016年9期
关键词:句法英语翻译矿业

辛 闻,王会娟

(1.中国矿业大学徐海学院,江苏 徐州 221009;2.中国矿业大学外文学院,江苏 徐州 221116)

矿业英语的文本特征及翻译技巧

辛 闻1,王会娟2

(1.中国矿业大学徐海学院,江苏 徐州 221009;2.中国矿业大学外文学院,江苏 徐州 221116)

矿业英语属于科技英语的范畴,有着独特的文本特征。本文在归纳矿业英语文本词汇、句法、修辞特点的基础上,结合翻译实践中的具体实例,对矿业英语的翻译技巧进行了初步的研究和探索,以期对矿业英语译者有所助益。

矿业英语;文本特征;翻译技巧

随着矿业经济的发展,矿业领域的国际性交流日渐频繁,而矿业文化的传播、国际矿业群体间的交流都离不开翻译活动的有效开展。矿业英语属于科技英语的范畴,具有“科学性”“专业性”“规范性”等特点。本文拟从所完成的矿业英语翻译实践中选取典型的实际译例,在归纳总结矿业英语文本特征的基础上,提出相适应的翻译技巧,试图帮助矿业领域翻译实践者译出读者能够接受,符合读者需要的译文。

一、矿业英语文本语言特点分析

(一)词汇层面

矿业英语与传统的普通英语不同,因其高度的专业性,矿业英语的专业术语与专业词汇较多。如:“Bucket Wheel Excavator(BWE)”为“轮斗挖掘机”,“Shaft”为“立井”,“Opening”为“坑道”,“Open-pitmine”为“露天矿”,这些专业术语是日常英语很少涉及的词汇,需要具备矿业行业知识的人士才能理解。

除了拥有很多的专业术语外,矿业英语词义的内涵也比较广泛。有些词汇应用于矿业行业时,具有与其普通用法截然不同的含义。如:在矿业英语中,“Bank”的含义为“台阶工作面”,而不是“河畔,银行”,“Grade”为“品味”或者“坡度等级”,而不是“程度,级别”,“Burden”表示“爆破抵抗线”或“覆盖层”等。

(二)句法层面

首先,大量使用长句是矿业英语句法的重要特点。矿业英语大多是一些说明性质的文献,其句法表达一般都采用陈述的语气、简洁的语言,使其表达更加客观、严密、细致、精确,保证句子结构的严谨性。因而,一般来说,矿业英语的句子都偏长,修饰成分复杂,从句套从句、从句带短语、各种从句层层嵌套的句子颇多。

其次,被动语态的频繁使用也是矿业英语句法的一个显著特点。由于矿业英语文本属于信息类文本,重在客观陈述事实,没有人为的感情色彩,也不需要主观臆断。如果使用主动语态,容易给读者造成不够客观、不够科学的感觉,通过使用被动语态,可以避免直述人称代词,使得行文传达信息量大、重点突出,也有利于句子的扩展,而且在被动语态中,重要的表达也会被放置在句首,以便于读者更好地理解,因而,在矿业英语句法结构中广泛使用被动语态。

(三)修辞层面

与文学翻译有所不同,矿业英语是正式客观的文体,其内容所含信息量大,用词要求准确、简练,逻辑缜密,追求最短时间内获得最丰富的信息量。矿业英语翻译不求辞藻华丽、优美,但求准确传达出该行业的含义,避免重复口罗嗦,因此,矿业英语翻译修辞方法的使用较少。

二、矿业英语翻译技巧

要提高翻译质量,使得译文利于信息的传递及读者的理解,矿业英语翻译不仅要求译者具备一定的英语语言知识功底,掌握相关的矿业工程专业知识,还要求译者在了解矿业英语文本特征的基础上,灵活采用适当的翻译技巧,从而实现译文的预期功能和目的。

(一)删减法

根据矿业英语的文本特征,译文要达到“精简、客观、规范”的标准,要删除原文中可有可无,有反嫌累赘或违背译文表达习惯的词语,是在语言形式、概念性内容和交际功能上与原文对等的精简浓缩。

例1:原文:Theusual contour interval is1.52meter(5 ft)in normal terrain and 3.04meter(10 ft)in rough terrain.

译文:通常,正常地形的等高线间距为1.52米,崎岖地形为3.04米。

例1括号中的“5英尺,10英尺”在翻译时可选择删减。因为译文读者是中国人,中国人使用的是国际标准单位,括号中的是英语国家使用的单位,将其翻译出来并无实际意义,略显多余,甚至将其翻译出来还有可能引起混淆,因而,这样的词在翻译时往往可以省略不译。

(二)增补法

增补法就是在原文的基础上增加或补充原文没有或省略的词语,从而使译文在语言形式上符合目的语的表达习惯。矿业英语文本具有层次清晰、逻辑性强、结构严谨的特点,因而在矿业英语翻译时,译者可在译文中增补一些原文中没有的词语来补足英语中隐含的省略词或连接词。

例2:原文:In contourmining,there is an increase in the use of thisequipment formethodswhich are referred to as “haulback”.

译文:在沿等高线开采时,使用这种设备的挖掘方法越来越多,这种方法被称为“运输回填法”。

例3:原文:Exploration andmining can sometimes be conducted by individual entrepreneurs or small businesses,butmostmodern-day mines are large enterprises requiring largeamountsofcapital toestablish.

译文:尽管有时个体企业或者小型企业也进行探矿及采矿,但是绝大多数的现代矿山都是由大型企业运营的,需要相当大的资金投入。

例2中的“haul back”从字面意思理解为“托运回来”,结合上下文可以了解此处是指运输车需要回来重新填土的方法,因此,将原文中没有表达出的“方法”的含义进行增补,译为“运输回填法”,并在前文加入“挖掘方法”,这样使得译文更加方便读者的理解。例3增补了“尽管”表达逻辑的词汇,使译文更符合汉语的表达习惯,更加清楚、完善地表达了原文所阐述的内容。

(三)词义选择法

矿业英语词汇专业特色浓厚、术语较多,一些词语用到矿业行业中与其普通用法截然不同。因而在矿业英语翻译实践中,往往需要译者仔细、认真斟酌词义,灵活选择适合矿业行业语境的含义。

例4:原 文 :This estimation is used to conduct a pre-feasibility study to determine the theoretical economics of theoredeposit.

译文:这类估算通常被用以进行预可行性研究,以决定矿床的理论经济性。

根据词义选择法,例4中的译文在“ore deposit”选择了“矿床”的含义,其中,“deposit”没有使用“存款,存放”的含义,使得译文规范、准确,更加符合矿业英语文本特点,有助于科技信息的传达。

(四)重构法

重构法是指译者通过重组词语、句子的方式来重建原文的信息内容及结构,以增强译文的可读性。从矿业英语的句法特征来看,矿业英语的句子一般都偏长,修饰成分复杂,因而译者需要在充分理解原文的基础上,认清主干、理顺旁枝,打破原文的框架结构,将原文的内容以译文语言的规范表达形式进行重构。

例5:原文:In general,thesemachinesare job-tailored and,as forevery other typeofexcavating equipment,the cutting,tearing,loosening and splitting force required to excavatematerial is the deciding factor in the design ofa BWE.

译文:这些机器通常依工作需求的不同而配置不同,每一种挖 掘设备(如切割机、松土机、爆破机)都因挖掘原料的差异而设计不同。

例5中的句子是矿业英语中典型的长句,如果使用原文的结构和表达,翻译成汉语时读起来不够流畅,理解起来又耗时,此时借助重构法进行翻译,在充分理解原文的基础上,打破原文的框架结构,将译文以汉语的规范表达形式进行重组,使译文表达更加客观、细致。

由此可见,矿业英语的翻译具有一定的难度,要做好矿业英语翻译的工作,提高翻译质量,译者既要做到通晓矿业英语的文本特征,还要灵活运用恰当的翻译技巧,这样才能形成内容准确、结构严谨、概念清晰、语句达意的译文。

[1]丁树德.翻译技巧详论[M].天津:天津大学出版社,2005.

[2]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2001,20 (3).

[3]姬长生,周巨成.英汉、汉英露天采矿词汇[M].北京:煤炭工业出版社,2000.

[4]蒋国安,吕家立.采矿工程英语[M].徐州:中国矿业大学出版社,1998.

[5]吕世生.我国科技翻译的形势的分析及对策[J].中国科技翻译,2002,15(4):43-44.

[6]倪德营.如何提高技术人员科技英语翻译水平[J].北京成人教育,2001(10):42-43.

H315.9

A

1673-0046(2016)9-0201-02

猜你喜欢

句法英语翻译矿业
《矿业安全与环保》征稿简则
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
述谓结构与英语句法配置
欢迎订阅《矿业安全与环保》
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
《矿业安全与环保》征稿简则
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
句法二题
诗词联句句法梳理