APP下载

浅谈交替传译的技巧及其翻译策略

2016-02-13李光怡

太原城市职业技术学院学报 2016年8期
关键词:译员口译笔记

李光怡

(西南石油大学外国语学院,四川 成都 610500)

浅谈交替传译的技巧及其翻译策略

李光怡

(西南石油大学外国语学院,四川 成都 610500)

随着我国外交活动的日益增多,各国之间的交流逐渐频繁,对口译工作者的需求更是大大增加,交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文针对口译者如何进行高质量交传活动这一问题展开了论述,着重论述了口译者在交传过程中应掌握的技巧及翻译策略,希望对口译工作者有所帮助。

交替传译;技巧;翻译策略

一、交替传译

交替传译(consecutive interpreting),简称交传,是口译的一种,指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复的过程。它多用于规模较小、时间较短且通常只涉及两种语言的场合,如外交会晤、新闻发布会、双方洽谈、宴会致词以及时间短的小型会议等。由于它是口译的一种,因此也具备口译的即时性、内容多样性、工作独立性以及压力大等特点。

对于一个优秀的口译者而言,首先应当具备以下几点基本素养:第一,具有较强的责任心。工作中,口译者应当对传译中可能遇到的问题有所准备,尤其是会议传译。通常会议开始前,译者都会提前拿到会议资料,因此译者应当对所译话题查阅参考资料并有所了解和掌握,以便传译过程顺利高效进行。生活中,译者也不能对翻译有所懈怠,应当每日练习交传进而巩固和提高口译能力。第二,熟练掌握中英两种语言。熟练不仅要求译者应具备丰富的词汇量、较好的听力和表达力,还应当熟知两种语言的国家文化,具备渊博的知识面。第三,掌握交替传译的技巧。一个优秀的译者除了能熟练运用语言和拥有渊博的知识外,还必须熟练地掌握传译的技巧。

二、译者应具备的技巧

在交替传译过程中,译员只有很短的时间进行翻译,这就要求译员应具备一些传译技巧,以便有效、准确而快速地翻译。

(一)听力技巧

交替传译要求译者必须全神贯注、积极主动地听。即译者应当聚精会神正在进行的交传活动,避免被分神。主动地听是指译者的大脑应当处于活跃状态,准确连贯地把握住信息。译者要听清楚每件事情,并且要一直自问发言人是什么意思,他想要表达什么意思。这种听法不是先天的,而是通过不断练习和训练习得的。但即使译者已学会了主动地听,并不意味着能够进行高质量的传译,他还需要有强大的专注力和持久力为依靠,即使是在很短的交传会议中。因此,译员需要时刻准备着并保持头脑敏捷。

(二)笔记技巧

译者不可能完整地记住发言者所说的每一句话、每一个字,更不可能捕捉到信息的每一个方面,所以记笔记对交替传译的译者来说,是必不可少的事。那么,在短短的交替传译的时间内,如何有效地做笔记呢?如何让笔记发挥事半功倍的效果呢?下面就列举了一些口译工作者常用的笔记符号:

⊙可表示一些实质性的东西,会议,讨论或谈判等

△可表示事物的核心,重点等

□可表示国家

○可表示人

↑可表示上升、涨幅、增加、发射等意思

↓可表示下降、跌落、减少等意思

∴可表示结果,所以,导致

∵可表示原因,因为,由于

∑可表示总量、求和

除了以上举出的符号,还有很多其他符号,这就需要译者们平时练习和工作中的大量总结和积累。当然,不是要译者们去死记硬背这些符号,而是让译者们养成一种会记笔记的模式。做到笔记明了、简单,但是包涵了重要的信息。译者可以通过大量练习,自我总结和概括出适合自己的笔记符号,从而在交替传译过程中达到事半功倍的效果。

(三)复述技巧

这是一种较好的强化记忆的方法。复述可以锻炼译者的语言组织和重组能力,让译者充分地理解原话的意思,掌握主题思想,更快速高效地进行交传工作。对于初学交传的口译者来说,训练复述的技巧可以由简入难、循序渐进。比如,起初可以从笔记中的大纲一点一点地复述出原文开始练习,然后慢慢脱离笔记,凭借脑海中的轮廓概要,复述出原文的主要信息。这就要求译者要会比较、概括、总结,才能做到翻译准确。

以上三种技巧是口译者进行交传工作应具备的基本技巧,译者们可以通过大量练习来摸索和掌握这些技巧,进而提高自己的口译水平,进行高质量的翻译工作。

三、交替传译的翻译策略

杰出的译者在交传过程中不仅应当具备一定的技巧,还得掌握一些翻译的策略,即如何通顺地译出地道的目的语。

(一)理解和概括源话语的主旨

翻译不但得表达出讲话者的表面含义,而且要捕捉到讲话者想要传递的内在涵义。对于一个合格的口译者来说,无论话题多么的复杂,发言者的口音、风格多么地与众不同,都应该准确地译出源话语。因此,译者应当首要关注讲话者的目的,精确把握讲话者的思想。只有确切地理解主旨,才可能做出准确的翻译。一旦译者不理解或无法概括发言者的主旨内容,那么很可能就会在交传过程中使双方产生矛盾或冲突。

(二)重建句子结构

由于中英两种语言的差异,重新整合语法和句子结构是口译中不可避免的过程。而一个优秀的口译者,应当熟知中英两种语言的语法差异。

汉语,通常是有很多复杂的成分,相当的长。因此译者在翻译汉语时,应当把长句译为几个短句,甚至有时可以把汉语的几句话用英语的一句话替代。除此之外,英语中少动词,多名词和介词,而汉语使用动词的频率较高,因而在翻译过程中,译者要考虑到词性的转换、句子成分的增减、词序的调整等方面。通过调整和重构句子,译出地道、标准以及符合目的语表达方式的目的语。

(三)顺译

顺译是口译中常用的翻译方法,也被称为顺句驱动。它并不是逐字逐句的翻译,而是译员在口译过程中,根据听到的原文顺序,不断地将句子分成若干个意群,再利用连接词,对其进行增减、重组,进而译出完整连贯的意思。要想形成顺译的习惯,译者们要学会以下两点:

第一,划分意群。这是顺译的第一步。所谓意群,是指一个句子里语法关系非常密切,意义上相对完整,思路紧密连接不宜中断的语言单位。交传过程中出现的句子通常是很长的,译者们要根据自己的理解和短期记忆来划分句子,这样可以加快翻译速度,减轻记忆的负担。

第二,重复。英语重形合,多长句和从句,通常由很多逻辑连接词来连接;而汉语重意合,多短句,用法灵活,逻辑性多体现在内容里。因此在英译汉时,多译为多个短句。这可能导致上下文不连贯,此时就需借助重复手法来连贯全文。比如:I'm very grateful to you for your effort tohelpme solve the problem.(我非常感谢您,感谢您专程帮我解决这问题。)

口译者们想要熟练运用顺译的方法进行高质量交传活动,必须通过大量强化练习。

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]蔡小红.口译研究新探——新方法、新思路、新趋势[M].香港:开益出版社,2002.

[3]程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980.

[4]程镇球.论汉译英的几个问题[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.

[5]程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[6]龚龙生.从释意理论看我国口译研究的发展[J].西安外事学院学报,2006(4):65-73.

[7]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[8]刘敏华.逐步口译与笔记——理论实践与教学[M].台北:辅仁大学出版社,1993.

[9]任文.交替传译(第二版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[10]DanicaSeleskovitch.Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication [M].Washington DC:Pen and Booth,1998.

[11]Gile Daniel.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin'sPublishingHouse,1995.

H059

A

1673-0046(2016)8-0204-02

猜你喜欢

译员口译笔记
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
学写阅读笔记
学写阅读笔记
略论笔译与口译的区别
我的自然笔记(一)
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例