APP下载

对原文题名作为统一题名的思考

2016-02-13邓福泉

图书馆论坛 2016年4期
关键词:苔丝编目字段

邓福泉



对原文题名作为统一题名的思考

邓福泉

摘要就中文译著编目而言,设置统一题名主要是为了集中同一原著的不同中文译本。由于以原文题名作为统一题名既不利于汇集全部中文译本,也不便于读者检索文献,还可能造成虽拥有统一题名但并无汇集必要的现象,所以应选取最为常见的中文译名作为统一题名。

关键词原文题名统一题名中文译本500字段题名检索点

引用本文格式邓福泉.对原文题名作为统一题名的思考[J].图书馆论坛,2016(4):88- 90.

统一题名源于欧美的编目传统,最早出现于英国的编目条例中,它以主要款目概念为基础,始称形式标目,直到1967年出版的AACR1才正式形成自成体系的“统一题名”规则[1]。由于我国中文编目缺少主要款目的概念,所以长期以来没有使用统一题名编目的习惯,直到基于UNIMARC格式研制的CNMARC问世,才正式出现“统一题名”的概念(著录于500字段)。对中文译本的原文题名,文榕生认为,若出自题名页,应作为并列题名著录于510字段;若出自非题名页,宜作为统一题名用500字段提供检索点[2]。而CALIS联合目录规定:“译著的原文题名,无论出自何处,均应在500字段提供统一题名检索点。”[3]笔者拟就原文题名作为统一题名谈谈看法。

1 统一题名的作用及用法

根据《中国文献编目规则(第二版)》(以下简称《规则》)对统一题名的定义,其作用有三:⑴用于汇集拥有不同题名的同一著作;⑵用于区分具有相同题名的不同著作;⑶用于排列个人或团体的多种著作[4]。AACR2的2002年修订本对统一题名的作用描述则为:⑴将具有不同题名的同一作品的各种形式在目录中集中起来(如以不同正题名出版的同一作品,或一个作品的不同语言的译本,或不同载体形式);⑵当受编文献的正题名与其习见题名不同时,提供识别该文献的手段;⑶对以相同正题名出版的两种或多种文献加以识别(如同名的连续出版物);⑷用于组织文件[5]。对比中文与西文两种编目规则对统一题名的定义,不难发现,作用基本相同,只是后者较前者多了“当受编文献的正题名与其习见题名不同时,提供识别该文献的手段”,即应选取习见题名作为统一题名(准确地说,该条作用属于统一题名的选取原则)。

由于统一题名是以欧美编目的主要款目概念为基础,所以在西文编目规则中规定:

除《圣经》和佚名名著可以使用统一题名作为主要款目标目外,其他著作的统一题名不能独立存在,必须著录在个人或团体名称标目之下,形成“著者名称/题名”的结构形式[6]。

示例:以《水浒传》英文版为例,略去无关数据和MARC格式:

Shi,Naian,1296- 1370(个人名称主要款目)

Shuihu zhuan. English(作品统一题名.文种)

Outlaws of the marsh(受编文献正题名)

其“著者名称/题名”的规范形式为:Shi,Naian,1296- 1370. Shuihu zhuan。

由于在中文编目中缺少主要款目概念,所以CNMARC格式规定:“统一题名同个人或团体名称一样,可以成为主款目。”[7]即可以直接用统一题名标目,而无需使用“著者名称/题名”的结构形式标目。

2 原文题名不宜用作统一题名的原因分析

对于个别学者建议(或个别编目机构规定)将中文译著的原文题名作为统一题名著录,笔者认为不妥,主要有四大原因。

(1)无法汇集不同语言的译本。从AACR2的统一题名定义中不难发现,统一题名可用于汇集“一个作品的不同语言的译本”。这对以拉丁文字为基础且将各种语言文字的书目记录集中排列在一起的西文目录(对于非拉丁文字则通过意译或音译后将其排入目录)来说,很容易做到,选用原文题名(包括经意译或音译后的拉丁化题名)作为统一题名既能体现客观性,又容易保持一致。例如,原文为意大利文的Architettura della città(《城市建筑学》)一书,可以将该原文题名作为统一题名,以汇集被翻译成英文的The architecture of the city以及其他语种的图书。但在中文图书编目中,试图用原文题名汇集同一著作的不同语言的译本是无法做到的,因为我国文献目录是按语言分立的(通常划分为中文、西文、日文和俄文目录),即使是在实行计算机编目的今天,某些编目机构(如CALIS)仍规定中文用CNMARC编目、西文用MARC21编目。试想:在编目时就已经分别用不同MARC格式编制而不得不存储于多个数据库中的书目数据,又如何能将属于同一原著的中文与其他文种的各种译本集中在一起呢?因为各个数据库中的书目记录本来就是单独组织排列,它们之间并不存在有机联系。由此可见,在中文编目中试图用原文题名汇集不同语言的译本是无法做到的。

(2)难以集中全部中文译本。在中文编目中,无法用原文题名汇集不同语言的译本是显而易见的,那么仅用原文题名汇集具有不同译名的中文译本的效果又如何呢?不妨以英国作家托马斯·哈代所著的Tess of the d’urbervilles一书的各种中文译本为例进行说明。该书在我国大多被翻译为《苔丝》或《德伯家的苔丝》,也有少量被翻译成《德伯维尔家的苔丝》《苔丝姑娘》《黛丝姑娘》。从国家图书馆的收藏情况来看,仅被翻译成《苔丝》者就有81条书目记录(还不包括英汉对照本、注释本和英文影印本),其中只有48条记录含有原文题名,另外33条记录则没有原文题名。由于让编目员主动为这33条记录增补受编文献上并不存在的原文题名并不现实,所以若用原文题名作为统一题名,就连被翻译成《苔丝》的各种译本都无法汇集齐全,更何况那些被翻译成其他译名而又不含原文题名的中文译本[8]。

(3)不便于读者检索文献。中文译本的原文题名属于外文,在所有的外语中又属英语在我国的普及程度最高,然而单就国内读者对英语的熟知程度而言,绝大多数属于稍懂甚至不懂的范畴,只有极少数能达到像使用汉语一样的熟练程度。至于能够熟练运用其他语种(日语、俄语、法语、德语、意大利语、西班牙语等)的读者更是寥寥无几。无论设置统一题名是为了汇集文献还是区分文献,最终目的是方便读者检索文献。显然,在我国绝大部分读者无法熟练运用外语知识的前提下,将原文题名设置为统一题名检索点远不及将中文译名设置为统一题名检索点更便于读者使用。

(4)并非所有的中文译本都需要设置统一题名。为中文译本设置统一题名的主要目的是将具有不同中文译名的同一外文原著的各种译本集中到一起,但就我国出版或收藏的中文译本的总体情况而言,具有不同中文译名的译本多为文学作品和人物传记(主要为名著),而其他方面的翻译著作(尤其是科学专著)往往只有一种中文译本(包括由不同译者翻译的同名译本)。对于只有一种中文译本的情况,设置统一题名显然是没有必要的,因为他们根本不存在因有多种题名形式需要“汇集”的问题。由此可见,一律将原文题名设置为统一题名的规定是不符合实际编目需要的。

3 中文译本统一题名的选取方法

根据《规则》“当同一种文献的不同版本或译本具有不同题名形式,应根据文献的不同情况及实际需要选取其中著称或常用的题名形式为统一题名”[9]和AACR2以“习见题名”作为统一题名的规定,只有当同一外文原著有多种译名的中文译本时,才能设置统一题名。至于“习见”或“常用”题名的判断标准,应以各种译名拥有版本数量的多寡为主要依据。以国家图书馆收藏的Tess of the d’urbervilles一书的中文译本为例,该书各种译名的书目记录情况分别为《苔丝》81条、《德伯家的苔丝》29条、《德伯维尔家的苔丝》3条、《黛丝姑娘》2条和《苔丝姑娘》1条,则应选取“苔丝”作为统一题名,著录方法如下:

200 1#$a200德伯家的苔丝$f(英)托马斯·

哈代著$g黄芳译

500 10$a苔丝

选取拥有书目记录最多的中文译名作为统一题名不仅符合“常用”或“习见”题名的要求,更主要的是,还可最大限度地减少500字段的设置数量。因为对正题名为“苔丝”的中文译本记录来说,无需再使用500字段为其重复设置题名检索点,也即凡是正题名为“苔丝”的书目记录均不存在“500 10$a苔丝”的字段数据。顺便提及的是,笔者在浏览国家图书馆书目数据库时,发现有个别设置统一题名不规范的书目记录,现取其中一例如下:

200 1#$a春$f巴金著

210##$a北京$c线装书局$d2009

500 10$a春

从例中不难发现,著录于500字段的统一题名与著录于200字段的正题名完全相同(皆为“春”),这显然不符合CNMARC格式“200字段第一个$a子字段中的题名,可以通过200字段的指示符1设定检索点,不应在5- -块中重复”[10]之规定。由此可见,在拥有多种题名形式的情况下,只有正题名与选定的统一题名不一致的书目记录才可设置500字段。

总之,选用原文题名作为统一题名既不符合中文编目的实际情况,也不便于读者检索和汇齐全部译本,还可能造成对本不需要统一题名的部分中文译本,却错误地设置了统一题名。对于具有多种译名的中文译本来说,应选择拥有译本数量最多的中文译名作为统一题名,且只在正题名不同于统一题名的书目记录中设置500字段。

参考文献

[1][5][6]林明.从国际编目原则看统一题名——统一题名的理论与实践问题[J].国家图书馆学刊,2007(1):49- 53.

[2]文榕生.统一题名之探究[J].图书馆论坛,2000(3):60- 62.

[3]CALIS联机合作编目中心. CALIS中文图书编目业务培训教材(普通班)[Z].北京:CALIS联机合作编目中心,2011:27.

[4][9]国家图书馆《中国文献编目规则》修订组.中国文献编目规则(第二版)[M].北京:北京图书馆出版社,2005.

[7][10]国家图书馆.新版中国机读目录格式使用手册[M].北京:国家图书馆出版社,2004:295.

[8]洪滟.中文译著中原文题名处理方法探讨[J].河南图书馆学刊,2015(4):80- 81.

Reflection on Taking Original Title as Uniform Title

DENG Fu- quan

AbstractFor bibliographic description of a work in Chinese translation,uniform title is mainly used to pool varying translations of the same original work. It is not suitable to choose original title as uniform title,which is of less convenience for information retrieval and might lead to no clustering. Therefore,it is suggested to choose the most common Chinese title as the uniform title.

Keywordsoriginal title;uniform title;Chinese translation;field 500;access point

作者简介邓福泉,男,辽宁石油化工大学图书馆研究馆员。

收稿日期2015- 10- 16

猜你喜欢

苔丝编目字段
图书馆中文图书编目外包数据质量控制分析
蜂鸟——致苔丝
国家图书馆藏四种古籍编目志疑
粤剧编目整理之回顾与展望
《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因
CNMARC304字段和314字段责任附注方式解析
无正题名文献著录方法评述
图书馆编目业务外包发展探讨
《德伯家的苔丝》中的生态女性主义解读
关于CNMARC的3--字段改革的必要性与可行性研究