APP下载

新闻英语翻译与跨文化意识

2016-02-05

山西青年 2016年3期
关键词:跨文化意识新闻英语翻译

陈 爽

辽宁理工学院,辽宁 锦州 121000



新闻英语翻译与跨文化意识

陈爽*

辽宁理工学院,辽宁锦州121000

摘要:随着社会经济和科学技术的不断进步,中西方之间的经济文化交流日益密切,语言作为交流社会文化的直接表达方式,承载着各国文化的最新动态。新闻英语翻译是一种语言转换的过程,它作为大众传媒的一个重要组成部分对世界各国的跨文化交流起着至关重要的作用。本文旨在通过分析跨文化意识对新闻英语翻译的影响,探究新闻英语翻译中的特殊文化因素,为我国广大的新闻翻译工作者提供一些有效的理论参考。

关键词:新闻;英语翻译;跨文化意识

新闻报道涉及的层面比较广泛,且受众群体比较庞大,报道内容的文化信息非常丰富,这就要求新闻翻译工作者在英语翻译过程中要具有高度的跨文化意识,这是新闻翻译工作者促进跨文化交流的基本前提。新闻翻译工作者在进行英语翻译的过程中,不仅要熟练掌握译出语和译入语的语言特点,而且要深入了解语言背后的文化内涵,通过运用恰当的翻译手法和特殊的语言处理手段来解决新闻报道的跨文化差异现象。

一、新闻英语的特点以及翻译过程中的跨文化意识

新闻,就是指社会生活中新近发生的事实的报道,是通过报纸、广播、电视台、互联网等媒介载体传播的信息的总的称谓。新闻内容涉及的领域十分广泛,包括政治、经济、军事、教育、科技以及国际文化等诸多方面,随着科技与经济的迅猛发展,各国之间的文化交流日益密切,作为跨文化交流的桥梁,新闻翻译工作者必须结合新闻的特殊性和跨文化交流的信息需求,为促进各国相互了解、相互交流提供一个直接有效的平台。

新闻反映的是社会文化的最新动态,这种最新动态是指涵盖所有关于新闻内容的报道方式,由此而来,新闻英语的翻译工作就变得必不可少。新闻英语翻译一直以来被理解为一种跨文化传播的途径,且新闻英语翻译具有一定的特殊性和敏感性,这就要求新闻翻译工作者在英语翻译过程中必须具备高度的跨文化意识。跨文化意识是指在跨文化翻译过程中,新闻翻译工作者基于工作需求所自觉形成的一种认知标准和语言调节方法,主要包括翻译工作者特定的思维方式、判断能力以及对文化因素的敏感程度。新闻翻译工作者只有具备了这种跨文化意识,才能有效避免文化差异对翻译工作的负面影响,才能在新闻英语翻译工作中显得游刃有余。

跨文化意识对新闻英语翻译者起着一定的指导作用,这种意识的强弱直接影响着翻译工作的质量和水平,由此可见,提高跨文化意识,提高对文化差异的敏感度是新闻翻译工作者在跨文化交流中进行翻译的前提条件。

二、新闻英语中的文化因素以及翻译原则

民族间的文化差异和语言差异在新闻英语翻译中得到了充分体现,这要求英语翻译者要对英语语法、语义具有高度的敏感性,要格外注意新闻背后延伸而来的文化内涵。这种跨文化意识是新闻翻译者基于对西方文化和风俗习惯的了解而逐步建立的,新闻英语翻译工作者只有根据具体的新闻事实,结合特定的文化因素以及专业的翻译知识,通过恰当的方式对英语新闻进行翻译,才能充分体现新闻英语翻译在跨文化交流中的纽带作用。

(一)中西方思维差异和语言文化差异在新闻英语翻译中的体现

中西方民族拥有不同的文化传统,人们思考问题和解决问题的方式都带有一定的文化特色和固有的思维定势,语言是思维的动态表现形式,所以,思维方式的不同决定了语言形式的差异性和多样性。中国的传统文化趋向具象思维、综合性思维和本体性思维;而西方文化趋向抽象思维、分析性思维和客体性思维,这种思维的差异性直接造成了英语和汉语在语法、语义等诸多方面的差别。由此可见,翻译工作者在新闻英语翻译过程中进行语言转换时要最大程度地克服这种差异,必须要考虑到不同思维影响下的语言特点,要格外重视中西方思维差异和语言文化差异在新闻英语翻译中的体现。

(二)新闻英语翻译中习语的文化意向转换

习语是人们在长期生活中约定俗成的某些特定语言用法,是人们生活中比较常用的习惯用语。在对具有特定文化内涵和指代趋向的习语进行翻译时要避免词不达意,应采用直译和音译相结合的方式选择恰当的词汇进行翻译。在新闻英语翻译过程中,翻译者应该恰当地运用习语翻译,使新闻内容更加贴近事实,更容易被读者理解,要充分理解习语的语义,选择最恰当、最贴切的词汇进行翻译,切忌望文生义,对英语习语进行直白生硬的翻译。

(三)新闻英语翻译中历史事件和历史人物的翻译原则

民族文化是社会发展的精神支柱,每个民族在特定的历史进程中都有著名的历史事件和历史人物,这种民族文化反映了整个民族的价值取向和道德观念,在跨文化交流中具有深远的意义。在翻译英语新闻中出现的历史事件或历史人物时,新闻翻译者不仅要在关注原意的基础上进行翻译,还要结合历史事件或人物背后深层次的文化涵义进行翻译。这样做既保证了新闻英语翻译的准确性,也充分体现了翻译者高度的跨文化意识,有利于促进与各国之间的文化交流。

(四)新闻英语翻译中的语言审美标准

新闻报道要求记者在采写新闻时用最短小的篇幅提供最丰富的信息,因此英语新闻中的句子一般都比较长,这无疑加大了新闻翻译者的工作难度。新闻英语翻译者在翻译过程中要顺应原句的表达内容,既要保证译文在语义结构上的连贯性,也要注重译文在语言表达上的审美标准。新闻英语翻译是一门独特的语言艺术,译文应该兼具审美价值和艺术价值,因此在英语新闻翻译上不能过于直白,要用委婉一些的表达方式使得语言更加有内涵,翻译者可以将汉语中的文学修辞手法灵活运用到新闻英语翻译当中,以此来增加新闻报道的可读性,提升跨文化交流的文化品位。

三、总结

语言是文化的载体,文化是语言的精髓,语言与文化的关系密不可分。新闻翻译是信息的语际转换过程,由于语言不可避免地受到文化因素的影响,所以新闻英语翻译必然就受到了译出文化和译入语文化的制约。新闻翻译工作者必须认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,要具备高度的跨文化意识和专业的翻译水准,以促进国际文化交流为立足点,做一名合格的新闻翻译工作者。

[参考文献]

[1]颜春晖.跨文化交际中的新闻英语翻译实践探讨[D].兰州大学,2013.

[2]张胜楠.跨文化交际视角下的新闻英语翻译探究[J].佳木斯职业学院学报,2015,08:391-392.

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)03-0175-01

*作者简介:陈爽(1994-),女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁理工学院外语系,英语(高级翻译)专业,本科生。

猜你喜欢

跨文化意识新闻英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征