当代华人法语小说出版研究策略
2016-02-05杨明
杨 明
渤海大学外国语学院亚欧语系,辽宁 锦州 121000
当代华人法语小说出版研究策略
杨明*
渤海大学外国语学院亚欧语系,辽宁锦州121000
摘要:法国这一个国家向来以浪漫著称,而法国不仅自然环境优美,其风土人情、社会风俗更是令人感到温馨与高雅。于法国居住的华人作家在这样得天独厚的环境下所创作出来的作品也必然别具一番风味,其中华人法语小说作品尤其受到人们的关注。这就需要我们对当代华人法语小说出版策略进行研究,以使当代华人的法语小说更好地出版,使其作品被更多人知晓。
关键词:当代华人;法语小说;出版研究
一、华人法语小说的定义及由来
所谓华人法语小说家是指在法国曾旅居或者长期侨居,甚至是获得了法国国籍的中国作家。他们都是具有中国血统的作家,他们的母语也都是中文,但是在他们到了法国之后,但是由于短期或长期在法国居住,所以法语就成了他们的获得语。这些作家由于之前年轻的时候在中国生长的过程中都接受过中国传统文化教育,所以对中国文化及传统十分了解,然而他们通过后来在法国的长期居住生活,其各种生活习惯和思想观念又受到了法国思想的影响。在这种情况下,这些作家就受到了两种语言文化的影响,在这种双重文化的影响下,他们便开始用法语进行小说创作,就是所谓的华人法语小说。当代华人法语小说具有既不同于当代中国小说,又有别于法国传统小说的特点,它具有着自己独特的魅力。
其实,华人法语小说的创作并不是起源于当代,早在一个多世纪之前就出现过华人法语小说,曾有记录记载,在清朝晚期,一位叫陈季同的外交家就曾经用法语进行写作并在法国巴黎某一出版社进行了发表。这是华人法语小说的开端,数百年来,用法语进行写作的中国作家一直层出不穷,尤其是到了中国当代,华人法语小说的创作数量尤其增多,已经初具规模。在当代华人法语创作出版的作品中,其中华人法语小说出版已尤其值得注意。
二、华人法语小说出版情况
从上文提到的第一位进行法语创作的中国作家晚清外交官陈季同开始,到二十世纪八十年代,中国作家对华人法语小说的创作从未停止,到了上世纪九十年代,华人作家作品出版已取得了丰硕的成果。尽管这些文学作品都是以文本为主,但是不论何种文本都是要通过出版成书才能为世人阅读,进而广为流传。但是由于是华人创作而成的法语小说所以在出版的过程中会面临着诸多的问题。
当代华人法语小说之所以在法国得到出版,大致可以总结为如下几条原因:首先,由于当代华人法语小说创作者的生活阅历和个人经历比普通人要丰富些,他们在接受中国传统文化教育的基础上再接受法国的思想文化,这就使他们的思想和看法更为独特,其小说创作手法和形式也更为新颖,所以出版商才会看中其作品并予以出版;其次,中华文化源远流长、博大精深,而在法国居住已久的华裔作家必然是对中文与法语都很精通的,所以他们可以将丰富的中国文化用法语进行表述,作家这样直接创作的小说等文学作品要比再进行二次翻译的作品内容更丰富,效果更好;最后,用法语进行写作的中国作家人数之多,不胜枚举,但是并不是每个人的作品都是能得到出版商的认可并予以出版的,只有少数作家的作品才能通过层层筛选而予以留下,而其中获得法国大奖的作品必然是会得到出版的。不论是在2001年获得龚古尔中学生文学奖的山飒,还是2003年获得费米娜文学奖的戴思杰,这些获得奖项的作家作品必然成为出版社的候选出版作品。这就是当代华人法语小说出版的基本原因及情况。不论是受获奖效应的影响,还是因为华人作家的法语小说作品本身的优秀性,当代华人法语小说的出版虽然不是一帆风顺,但是也是有规律可循的。
三、华人法语小说出版研究策略
(一)标题体现中国文化,吸引出版商眼球
作为一部小说而言,不论是用哪种语言撰写而成,不论是在哪个国家的出版社发表,小说的标题与作品能否发表是有一定的关系的。综合上世纪八十年代以来当代华人法语小说的出版情况,我们可以得知,不论是作家亚丁、山飒还是程抱一、戴思杰,他们的作品之所以能够得到法国出版社的认可而予以出版,是与其小说标题的撰写分不开的。例如戴思杰的《巴尔扎克与中国小裁缝》、魏薇的《中国之花》和山飒的《围棋少女》,仅从这些小说的标题之中我们就能看出作品内容是与中国文化相关的。以其中戴思杰的《巴尔扎克与中国小裁缝》为例,作家将法国人熟知并引以为傲的大作家巴尔扎克与中国小裁缝结合到一起,从标题上就吸引出版商的注意力,为自己作品的出版铺好道路。所以,我们可以由此分析出当代华人法语小说的出版策略之一是,小说的标题要体现中国文化。法国出版社之所以会对此类小说如此偏爱,具体原因分析如下:
出版社作为文学作品和各种信息知识的出产地,虽然起到了传播知识和文化的作用,但是在现代商业竞争日趋激烈的情况下,出版社的职能也日渐增多。所以出版社所采纳出版的作品也要更加能够迎合市场,符合读者的阅读的需要。法国出版社所出版作品的读者大多是法国人,他们对本国的历史和文化知识都是有一定的了解,而出版社所出版的作品也大多体现法国的历史文化和风土人情等等,所以当标题体现中国文化的当代华人法语小说出现时,他们会觉得焕然一新。但是如果当代华人在向出版社投稿时,其法语小说的标题并没有明确体现中国文化的字眼,往往就会被出版商们忽视。因为每天向出版社投稿的作家学者胡有很多,只有从标题上抓住出版商们的眼球,才能使他们有想要看作品内容的冲动,进行使自己的作品得以发表。综上所述,当代华人法语小说出版策略之一是小说的标题要展现作者的故国情怀,体现中国文化。
(二)小说封面插图形象,激发出版商对异国想象
小说的封面往往可以给读者一种最直观的视觉感受,而这也是出版商特别重视的一部分。小说封面的插图和装帧都是一种艺术,小说封面的装帧艺术是将书籍的文化形态与作品表达的内在精神的合一。所以当代华人法语小说的顺利出版也要在其封面上下功夫,要根据当代华人法语作家和作品的风格、特点和题材,并且要对其读者做好定位,这样才能更加形象地为小说确定封面插图,进而使小说顺利地出版。因此出版商就必须形象且精准地提炼出作品的内涵,并且要发现其中的相同之处。
作为一部出版的小说而言,其封面和插图的设计都应该是丰富而有价值的。而综合已经被出版的当代华人法语小说的总体情况来说,不论是出版还是再版,小说出版成书时其封面都是有相关的设计和插图的。这样的带有丰富的中国元素的封面使这些当代华人法语小说能够从封面上就与西方小说区别开来。不过当代华人法语小说出版时其封面设计也是要讲究策略的,具体而言,其封面可以从以下两个方面来设计:
一方面,小说封面大多以传统的中国文化和中国风光来表现中国历史。中华文化博大精深,其中不论是中国的书法、水墨画这样的传统绘画艺术,还是中国的戏剧、武术这样的戏曲艺术,甚至是具有中国代表性的黄河、长江等都是可以用来作为封面而体现中国文化传统的。其中中国传统书法是很多作品的封面都常用到的,因为在在西方读者的想象中,象征中国文化的传统书法所书写的中国汉字是与西方截然不同分店语言体系。在他们看来古老的中国象形文字具有神秘性。所以当代华人法语小说以书法作品为封面和插图设计既可以激发西方读者对中国文化的无限想象,也可以使作品能够吸引更多的读者。当代华人作家山飒的作品《柳的四生》的小说封面就是用书法的“柳”字构成的,而且书中也有关于柳的插图和山飒的书法插图。这样可以使西方读者在阅读文章的同时感受中国书法的神秘性和无限的美感,给作品增加了一些异国的情调。另一方面,任何体现中国风情的封面图案和插画都要与小说实际内容相关。只有根据作品中的内容而设计的具有中国元素的封面,才会使读者感到外部包装和内在信息的统一,否则会给人一种相互矛盾的感觉。另外当代华人作家的作品是随着时代的发展,其主题也在不断变化的,所以出版小说的插图一定要体现时代色彩,不能够用八九十年代的人物形象作为二十一世纪新内容新作品的封面。这样不仅使人觉得封面与小说内容不符,而且还会使西方读者对中国的认识及中国人的穿戴装扮一直停留在过去那个年代,不利于西方读者对中国文化的发展。
(三)小说封底文字精炼,迎合读者对异国期待
首先,封底的介绍文字会突出中国文化,并说明小说中的故事发生在中国。作为一部小说而言其故事情节是最能吸引读者眼球的部分,而小说故事情节所发生的背景则是以故事梗概开头的小说所必须点明的部分。例如在当代华人作家魏薇的出版作品《中国之花》中,其小说的封底开头部分便是“在这片黄河流经的干旱土地上,玉兰在姐姐香桃温柔的歌声中沉沉睡去……”这样的开头通过“黄河”这样的字眼间接表达了故事的发生地点是在中国,其中虽然没有直接明了地出现中国的字眼,但是却有带有中国元素的字样,体现了中国色彩。而出版社的编辑之所以会选择这样的一段文字作为封底,就是为使法国的读者感受到丰富的异国情调,从而激发起阅读兴趣。其次,封底介绍的文字中往往突出小说故事的真实性。虽然小说这种文体是作者根据已有的故事加上自己的想象创作而成的,其中有些部分会是虚构的,但是出版商还是会力图体现所出版的华人法语小说是贴近中国实际的,这样会使文章的可信度大大提高。另外,封底部分的评论性叙述,往往将这部小说中某个人物的个人命运与中国当时的时代发展而联系起来。这样的封底评论都是借助历史的厚重感从而更好地引导读者进行阅读,而且更好地向读者展示异国风情,使西方读者具有了解中国历史文化的期待。最后,小说的封底评论要体现对中国的间接批判。任何国家和民族的文化都是灿烂而辉煌的,但是在历史发展的过程中必然会有偏颇和不足,中国的发展也不例外。中国具有丰厚的传统文化底蕴,但是在对中国文化欣赏和向往的同时也要对中国保留批判的态度。西方社会从字里行间流露出的对现代中国的批判主要体现在以下两个方面:文化大革命时期对传统文化的破坏以及对人的尊严的践踏,而这种题材的小说也是当代华人法语小说家经常表现的;另一方面,随着中国科技的进步和经济的发展,这样的巨变在促进社会发展的同时也带来了一系列的社会问题。这两方面都是出版商在小说封底之时评论小说作品而常用的评论性文字。
当代华人法语小说的出版最大的吸引力还是体现在其具有中国特色的主题上,法国华人作家作为一个特殊的群体,其小说能否吸引西方读者的注意力从而使其小说顺利出版,这着实需要参照以上小说出版研究策略。
[参考文献]
[1]张华.中国文学还是法国文学——从当代华人法语小说出版策略研究谈起[J].复旦外国语言文学论丛,2010,01:25-32.
[2]张霞.出版与近代文学现代化的发生[D].复旦大学,2011.
[3]袁琳.中国数字图书消费市场研究[D].上海大学,2012.
[4]张佩佩.晋江文学城女性图书出版研究[D].陕西师范大学,2013.
中图分类号:I207.42
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)03-0062-02
*作者简介:杨明(1994-),女,汉族,辽宁葫芦岛人,渤海大学外国语学院亚欧语系法语。 封底是小说不可或缺的一部分,它可以由、片段节选或者故事梗概、报刊评论等,但是封底的篇幅是有限的,所以小说封底设计的关键是如何提炼文中最精华的部分,从而使读者产生阅读兴趣。基于对当代华人法语小说的出版作品,分析出版小说的封底情况,为使小说可以更好地出版,出版商可以参考如下几条策略: