APP下载

从《傲慢与偏见》(节选)看小说翻译原则

2016-02-04

山西青年 2016年11期
关键词:翻译原则傲慢与偏见语言特点

李 丹

河南师范大学外国语学院,河南 新乡 453007

从《傲慢与偏见》(节选)看小说翻译原则

李丹* 1

河南师范大学外国语学院,河南新乡453007

摘要:作为深受读者喜爱的文学形式之一,小说由完整的故事情节,鲜明的人物形象,细致独特的环境描写构成,有很强的可读性和强大的艺术感染力。由于拥有独特的基本特征及语言特点,因此小说的翻译与其他文学作品有一些不同。本文以《傲慢与偏见》(节选)的翻译为例,介绍小说翻译的基本特征,语言特点,及其翻译原则。

关键词:小说翻译;基本特征;语言特点;翻译原则

一、小说基本特征

小说拥有完整的故事情节,丰满的人物形象和相关的背景环境描写,反映社会现实,并表达作者的思考,想法。

(一)细致的人物刻画

人物的塑造刻画是小说的灵魂。与诗歌,散文不同,小说篇幅较长,因此可以用大量的笔墨描绘人物形象,刻画人物性格。此外,在刻画人物形象时,作者还可以通过不同的艺术手段,对人物的不同方面进行描写。例如语言描写,外貌描写,心理描写,等等。除了这些直接的描写之外,运用环境等侧面描写也能起到突出人物形象,丰富人物性格的作用。

(二)完整的情节叙述

小说之所以吸引了大量读者,受到追捧,其中一个重要的原因便是生动的故事情节。完整的故事情节包括起因,发展,高潮,结局四部分,这四部分由因果,时间等顺序连接,显现出连贯性与完整性。另外,小说的主题选材多样,故事情节曲折变化,引人入胜,又使得情节具有复杂性和丰富性的特点。

(三)充分的环境描写

环境是故事发生的背景,是人物生活的具体场所。小说的环境大体分为历史环境(包括政治环境和思想环境),社会环境,自然环境和具体生活场所。环境描写在小说中发挥着重要的作用:

1.通过环境交代人物的身份,教育背景,性格,从侧面烘托出人物的性格,刻画人物形象。例如哈代的“性格与环境小说”,《还乡》中大段的关于荒原的描写暗示了主人公结局的悲凉和生活的单调乏味。

2.推动故事情节的发展。随着场景发生改变,故事也发展变化。

3.环境描写为小说整体的感情基调奠定基础。明媚的午后往往发生的是一些快乐的,积极的事情,夜黑风高,深受不见五指往往令人感到恐惧。

二、小说的语言特点

小说来源于生活,又高于生活,其语言也是如此。

(一)形象性,象征性

小说的语言比较形象易懂,描写细致,具体,深入。使读者容易读懂领悟。另一方面,象征是小说常用的手法。小说传达的不仅仅是字面意思,更重要的是其象征意义,言外之意,体现了其文学性。

(二)讽刺,幽默

讽刺是传达与表面意思相反的含义,能强化表达效果,比平铺直叙更使人印象深刻,引人深思。另一方面,幽默能增强文本的趣味性,可读性,激发读者的阅读兴趣。

(三)词汇,句式

小说通过语言来表达作者的情感,就词汇来说,叙述的词汇较正式,即为更书面语性,而在对话中,则偏口语化,更接近日常用语。

小说的句式多变,作者运用不同的句式进行创作,体现作者不同的意图。掉尾句(也称圆周局)将表达重点放在句尾,有利于制造悬念;松散句在句中某些地方可以随意停顿,有助于取得幽默的效果;长句的表达较长,较为缓慢,留给读者思考的时间长。

(四)叙述视角

叙述人称有第一人称,第二人称,第三人称之分,小说多采用第一人称和第三人称。

三、小说翻译原则

(一)再现人物语言个性

人物语言在人物的性格塑造方面有很大的作用。不同的人说不同的话,不同出身,家庭,教育背景的人,说话方式,用词等都有很大的区别。因此,在翻译时,要以原文为依据,说话有条理,逻辑性强的人的话,翻译过来也要井井有条,说话慢吞吞,迟疑的人所讲的话,翻译时也要突出其迟疑,犹豫不决的性格。

(二)再现人物形象

人物形象的刻画是小说的重要组成部分,小说塑造个性鲜明的,真实丰满的人物形象,在译文中也要突出其形象特点。使译文读者能得到与原文读者相同的文学感受。

(三)转存叙事策略

叙事策略包括叙事视角,叙述时间,叙事节奏和叙事速度。与原文的叙事策略保持一致,能使得翻译更接近原文。

四、节选《傲慢与偏见》与节选译文

“ Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that… … and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“ What’ is his name?”

“Bingley.”

“Is he married or single?”

“Oh! Single,my dear,to be sure! A single man with a large fortune;four or five thousand year.What a fine thing for our girls!”

“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说…….打算下个周末先叫几个佣人来住。”

“这人叫什么名字?”

“彬格莱。”

“有太太的呢?还是个单身汉?”

“噢!是个单身汉,亲爱的,的的确确是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”

(一)人物语言个性:班纳特夫人说话急促,多为短句,爱用连接词“that”。因此在翻译时,译文多为小短句,一方面符合汉语习惯,另一方面体现出班纳特夫人说话语气急促,着急把女儿嫁出去的心情,和得知这一消息夫人喜悦与兴奋。而班特那先生话比较少,语言平实,因此在翻译时多用平实的口语。

(二)人物形象:班特那夫人话多,啰嗦,唠叨,性子急。文本中有一大段皆是班特那太太不停的讲话,表明了她爱说话,唠唠叨叨的形象;班特那太太话语中而且用了很多语气词“Oh”,“my dear”等,译为“哦”,“噢”等表现了班特那太太的大惊小怪。而班特那先生性格温和,话不多,只有简单的几句询问关于名字,婚姻状况。

(三)叙事策略:译文遵循原文的对话形式,完整真实的再现了班特那太太和班特那先生的对话,其中班特那太太说话急促,激动;班特那先生秉性温和的人物形象特点都得到了很好的体现。

五、总结

小说的翻译要基于小说文体,结合语言的特点,真实得再现故事情节,人物形象及环境。《傲慢与偏见》是中国读者最为熟悉的英国小说之一,此处节选的译文比较成功的践行了小说翻译原则,使译文读者身临其境。

[参考文献]

[1]张宝红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[3]李亚丹.英译汉名篇赏析[M].湖北:湖北教育出版社,2005.

*作者简介:李丹(1995-),女,汉族,河南开封人,河南师范大学外国语学院,2013级翻译专业本科生。

中图分类号:I046

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)11-0136-01

猜你喜欢

翻译原则傲慢与偏见语言特点
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
可怜又可悲的女人
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中国特色词汇及其外宣翻译