东西方文化差异对英语翻译的影响
2016-02-04陈爽
陈 爽
辽宁理工学院,辽宁 锦州 121000
东西方文化差异对英语翻译的影响
陈爽*
辽宁理工学院,辽宁锦州121000
摘要:语言是沟通人与人之间情感的桥梁和纽带。但是文化差异对于人们之间进行交流是存在很大程度上的弊端的,对于翻译工作也有着一定程度上的影响。所以,正确处理好东西方之间的文化差异,成为了当务之急。本片论文从东西方在宗教信仰、历史氛围、文化习俗以及地域特性之间进行了分析。同时在翻译工作中通过使用注释标明、运用音译相同的词语这些翻译形式以求能够降低东西方文化差异所给英语翻译所带来的影响。
关键词:东西方文化差异;英语翻译;影响
每一个国家的文化都具有着丰富的历史文化内涵,它能够在每一个公民的身上得到体现,它包括了价值观念、文化氛围、行为方式等方面,其涵盖的范围十分广阔。而语言则是对国家文化的传播者。由于世界日益连成一个整体,东西方国家的经济、文化交流也越来越频繁。这就要求在进行东西方英语翻译时,要求其翻译工作细致科学,避免出现由于东西方文化差异而带来的翻译工作错误情况的发生。
一、翻译中的文化差异
(一)中西在宗教信仰上的差异
可以说基督教是中西方文化信仰上的交汇点和中转站,其对于中西文化都有着一定程度上的影响力。
在涉及到有关宗教方面的词汇时,有时同一个词却对应着截然相反的含义,下面我们以dragon举一个例子,众所周知dragon代表的就是龙的含义。从历代君王的穿戴上,我们可以得知龙是中国的图腾,其代表着高贵、吉祥。但是在西方的概念当中,龙这种生物则是代表着撒旦、罪恶、死亡。因此在进行此类翻译时,就要对这种情况加以避免,一定要查询完相关的历史资料的基础上加以翻译。
(二)历史氛围上的差异
中华文化博大精深、源远流长。每一个国家在进行很长时间的文化积淀之后,都会形成独特的历史氛围和鲜明的民族特色。这样就在进行英语翻译的工作带来了困难,每一个国家不尽相同的历史文化背景会给翻译者造成困扰。例如在《史记》当中“项庄舞剑,意在沛公”这时英语翻译者若是按照直译的方法,则无法将其中含义表达清楚,因为英语阅读者不了解中国的历史人物若是将其译成“to have an axe to grind”这更适合读者进行理解。
(三)文化习俗的差异
一个地区拥有着不同的文化习俗和生活方式,这主要是由于每一个地区的经济发展状况,文化熏陶程度以及国家政策的影响。例如英国海岸线狭长,海洋是孕育英国的摇篮,他被称为“日不落帝国”。这样的海洋文明对其英语的习语也产生了重大影响。
文化意义指的就是在原本词汇的意象上,增加了其他有关于文化、宗教的含义。我们举个例子,“blue blood”在中国有着描绘某人身份尊贵的含义,却依旧与西方所表达的含义有所出入。西方指的是具有最纯正血统的西班牙人,以其具备普通人所不具有的蓝色血统而得名。
(四)地理地域的差异
地域文化其含义是地区所受自然环境或是地质形态的影响,都会产生一定的差异。举例,我国在进行东风的描述中,一般都是温暖和煦的暖风,而对西风进行描述时都会想象到寒风刺骨的画面。但是在一些英语文献中我们却看到“East wind cold,the west wind is warm”意思就是东风寒冷,西风温暖。这是由于英国处于温带海洋气候,西风从海面而来,温暖湿润,而东风来自欧洲大陆比较寒冷。中国处于东部季风气候,东风来自东南沿海比较温暖,而西风来自西伯利亚大陆,寒冷干燥。这时我们就应该对其进行注释,避免理解错误。
二、协调东西方翻译上的差异
(一)注释标明
比如中国的成语“江郎才尽”如果我们在进行英语翻译时将其翻译为to have used up one’s literary talent or energy,这样就很不利于读者的理解,如果我们对其进行注释Jiang Lang is a writer whose creative powers are exhausted这样就会将所想的进行清晰的表达出来。
(二)在译文中进行意义的修饰
在进行英语翻译的过程当中,我们一般都会采用直译的方式进行英语的翻译。但是有时采用直译可能会使语句当中存在不通顺的情况发生,同时也使得其笔者所想表达的含义得不到说明,这个时候就需要我们对一些译文加以语言上的润饰,并加以相关的说明。以达到清楚表达的效果。下面我们举一个例子。“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”如果我们对其进行直译,其含义就是今天星期五,他们将要出去喝的大醉。虽然在字体的本身含义上并无逻辑上的错误,可是读者难免在此产生一些疑问,星期五与他们喝的大醉有什么必然的联系吗?译者在此就应该对信息进行介绍,即英国的企业将在星期五对工人的工资进行结算,星期五代表着他们有足够的钱去酒馆痛喝一顿,这样就会使读者豁然开朗了。
(三)以文化意义相近的词汇进行替换
在进行英语翻译时,直译不能很好的表达其本质含义,这时就需要采用意译的方式。但是不能单存的通过表面或是形式上意义比较相近的词汇,而是要选择在历史文化意义上比较相近的词汇进行翻译。我们举一个例子来进行论证探究。“as thin as a shadow ”对其进行直译过来就是他像影子一样瘦,这时候对于中方的读者就会表示出对于这种说法很难理解。这就是翻译者在进行翻译工作时,没有将其与文化意义上相近的词进行替换。翻译者完全可以换一种表达方式,例如,它瘦的像猴子一样,这样中方的阅读者就能够很快的对其含义进行领会。
三、总结
在进行英语翻译的过程中,翻译者要注重中西方文化对其造成的影响,对中西方之间的民族习俗、宗教信仰、生活习惯进行详细透彻的了解,这时候才能翻译出能接受的住时间和人民考验的精品。
[参考文献]
[1]刘建芳.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].开封教育学院学报,2004.01.
[2]兰汉金.东西方文化差异对翻译的影响及其处理[J].太原城市职业技术学院学报,2008.04.
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)02-0203-01
*作者简介:陈爽(1994-),女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁理工学院外语系,英语(高级翻译)专业,本科生。