法律语境下的商务合同语篇特征及翻译
2016-02-02姜越
姜 越
广西民族大学,广西 南宁 530006
法律语境下的商务合同语篇特征及翻译
姜 越
广西民族大学,广西 南宁 530006
一、研究背景与目标
随着现代社会的发展,尤其在中国加入世贸组织(WTO)后,国与国之间的合作与交流变得越来越频繁。在近些年里,世界不仅见证了经济一体化的迅速发展,同时也见证了国际贸易的快速增长。为了满足一体化的需要,抓住推进经济发展和融入全球一体化的重大机遇,中国采取了一系列的面向世界的政策。如今,国与国之间的贸易交流作为媒介也在国际贸易市场上扮演着越来越重要的角色。
自从中国加入世贸组织(WTO),无论是国内经济还是对外贸易都处于迅猛增长的阶段。在此背景下,各种交易对使用中的国际商务合同的要求也越来越高。与此同时,不仅仅是商务人士,语言学家们也从不同角度对商务合同的研究有着相当大的兴趣。尽管很多学者已经从语言学的角度研究过商务合同,但大部分研究仅注重商务合同的概述和特征,很少一部分人研究过特定语境文本,尤其是在法律语境下的商务合同,研究过的内容更是少之又少。在本文中,笔者尝试从法律语境下对商务合同进行研究。通过分析一些真实特殊的商务合同案例,尝试总结法律语境下商务合同的语篇特征及其法律术语翻译原则。通过从词汇、句法、等不同角度分析法律语境下商务合同的特征,旨在尝试提出一些翻译策略。
二、法律英语和商务合同
(一)概述
“Legal”是“law”的形容词性,所以在了解法律英语前应先了解法律。什么是法律?尽管法律这个词存在于我们日常的生活中,但并不是所有人可以准确的回答这个问题。从亚里士多德到如今的学者都曾定义过这一术语。亚里士多德认为法律是对行为的约束。柏拉图视法律为社会管理的一种形式。总的来说,“法律”一词的定义会随着我们社会的发展而改变。起初,法律的目的是维持秩序和解决冲突,但是随着我们社会的发展与进步,法律再也不仅仅是对行为一系列简单的约束,它同时也规定了责任和社会的正义。
法律英语并不仅是法律与英语概念的简单合并,而是两个学科的交叉结合。尽管法官和律师经常在公务中使用法律英语,但法律英语仅属于英语的一种,而不是法律。法律术语是律师或其他法律工作者在工作时运用的一种英语的形式。现代的法律英语以规范英语为基础,但同时也包含一些与众不同的特征。这些特征涉及特定术语、语言结构、语言学惯例和标点符号。如果没有基础英语,法律词汇和特殊术语将不能成型。大部分通用英语的词汇和词组根据一般意义进行解释,但是法律英语需要根据特定的法律法规进行解释,防止出现任何的歧义和不明确的翻译结果。
“contract”(合同)一词源于拉丁文“contractus”,这是由两个及以上的当事人在进行沟通和谈判后签署的协议。如今,在广义层面,合同涉及协议或义务的说明;在狭义层面,合同仅作为两方及以上当事人规定做一些事情的协议。
(二)法律英语与商务合同联系与区别
在如今的国际贸易市场中,法律英语与商务合同早已紧密地联系在一起。尽管两个文本存在很多相似的特征,但通过比较,两者仍存在一些小区别。这些细小的区别将阐释如下:
1.词汇中不同的文体特征。在法律英语中,很少使用代词。众所周知,代词在现代英语中是无可替代的。使用代词有利于避免重复,增强文章结构的关联度和增加语义的相关性。但是,在法律英语中,使用代词则需要更多的考虑。甚至在书写法律英语时,人们更愿意选择重复同样的词汇而不愿意使用代词。这么做的原因是为了防止指代不清楚从而破坏了法律英语的准确性。为了明确和清楚地规定权利和义务,法律英语会更多地选择看起来似乎更加复杂和“笨拙”的表达方式。
商务合同中的用词应当严谨、正式且客观。因此,为了达到这样的优雅正式的效果,往往会选择拉丁文替代商务合同中一些通用英语词汇。举例如下:
The agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.
使用“commence”和“terminate”替代了通用英语“begin”和“end”。
2.句法中不同的文体特征。(1)总的来说,法律英语一般要求一个完整的句子应具有主语和动词。因此,为了防止因缺少句子的成分而产生误解和误释,法律英语中很少使用省略语句。但是,在不影响整个文本理解的基础上,法律英语也可以通过使用省略句以达到严谨和客观的目的;(2)使用掉尾句是商务合同中在句法上的一个很明显的文体特征。这么做是为了强调合同中重要的信息,同时也是尾重的原则,即将重要部分放在句子的最后来进行强调,可以让句子变得更加生动;(3)平行句式是法律英语中另一点不同于商务英语的特色。这样的结构不仅显得明确和清楚,同样也提高了整个文本的严谨性。举例如下:
(1)If it is dissolved by law;(2)if it is disbanded;(3)if it is declared bankrupt in accordance with the law;or(4)for other reasons.
在以上示例中,几个平行句式用于解释企业法人终止的原因。在通用英语中,句式结构要求更多变、更加多样化。但是在法律英语中,通常更多地使用简单的平行句式。
(三)法律英语和商务合同的相互借鉴
从词汇特征来看,法律英语和商务合同有很多类似的地方。例如,它们都使用专业术语、古语词、外来语和模糊词。由于对准确表达的需要,专业术语广泛运用于商务合同中。古语词也是这一部分很明显的特征。尽管古语词很少运用于口语和书面英语中,但在商务合同和法律英语中,广泛运用古语词可以增加文本的严谨性。商务合同中大部分的外来词源于拉丁和法语,它们在阐述某些概念时有着相对稳定的意义。
从句法来看,法律英语和商务合同有着很多类似的特征,主要包括一般陈述句、长句、恰当的主动式和被动式。句法特征同样也包括名词化、适当的情态动词。名词化反映了文本结构的逻辑性和概念性,通过使用名词可以增加商务合同的正式性。同时,法律英语和商务合同都会运用情态动词来明确规定双方的权利和义务,例如,权利可以使用can,一般义务使用should,强制义务用must,禁止性用mustn’t。
三、法律语境下商务合同的分析
(一)词汇特征
1.第一个词汇特征就是运用大量的专业术语。法律语境下的商务合同,正如它的字面意思,是由大量商务和法律术语组成,例如discharging liability(偿还债务),judicial decree(司法审判),winding up(结业),quasi-contract(准合同)等等。一些通用英语在法律语境下会有着与众不同的特定含义。例如,词汇“immunity”(免疫)在商务合同中会译为“豁免权”;instrument(手段)会译成“票据”;assignment(分派)表示“财产转让”。2.第二个特征是法律语境下的商务合同具有绝对正式和标准的文体。这意味合同中几乎每一个词汇都是既正式而又保守的,以此来显示出文本的严谨性。除了以上两点特征外,经常使用古语词也是一点特征,上文已经提及概念,此处不赘述。古语词通常是副词,是由here,there或where和in,on,after或of组合而成。例如,herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)。当修饰动词时,古语词扮演着与一般副词一样的作用,而当修饰名词时,古语词会放在这些名词的后面。运用古语词的优点是可以使整个商务合同更加简洁、规范、严谨,防止过多的重复和冗长。举例如下:
This contract is made this 15th day of July,1986 by ABC Corporation(hereinafter referred to as “sellers”)……
hereinafter译为“本合同下文中”用于强调整个句子的语气。
2.除了古语词,缩写词也是法律语境下商务合同的词汇特征之一。缩写词分为首字母缩略词和截短词。在表示价格、交货方式和赔偿金时,通常会使用这些缩写词。例如,B/L(提货单),CIF(到岸价),D/D(即期汇票),FOB(离岸价格),M/T(信汇),T/T(电汇)等等。
(二)句法特征
从法律语境下的商务合同来看,伴随着大量复杂句式的晦涩文本是它一个很明显的特征。名词化和使用正确的情态动词已在上文提及,此处不赘述。这部分主要研究一般陈述句、长句和合适的主动式和被动式。为了明确和客观地阐述和规定双方相关的权利和义务,一般陈述句相比其他句型运用的更加频繁。为了准确地规定某些权利和义务,排除任何的误解和误释,长句发挥了很重要的作用。在需要强调完成的客体,忽略完成者时,被动式将会被选择。但是当涉及双方的义务,责任和权利时,被动式应谨慎使用。
四、法律语境下商务合同的翻译技巧
词汇是组成翻译最基本的元素,所以用词的准确性影响着句子、段落甚至是整篇文章。一些通用英语在不同的文本有着不同的含义,这就需要译者在翻译时选择精准恰当的中文含义。一些翻译建议如下:
(一)词汇翻译技巧
1.双面性。首先,在选择正确的释义时,应当考虑它的通用含义和特殊含义。以minor来举例,在通用含义中,它表示很少数的或者更年轻的意思,并不具有很严格的含义。但在法律文本中,minor特指18周岁以下。因此,在翻译前,译者应当先判断这个单词是否属于通用语,然后再根据具体的语境进行准确的翻译。2.客观性。法律语境下的商务合同旨在解释法律而不是表达情感。这一特征强调了翻译词汇时应当准确但不华丽,客观并且理性。
(二)句法翻译技巧
1.按照句子的顺序进行翻译。在翻译商务合同,尤其是在法律语境中,译者可以按着原来句子的顺序进行翻译或者仅仅修改其中一部分;2.句子的组合和分离。前者是指将两句及以上的简单句译成一段复杂句。相反地,后者则是将一个复杂句拆分为两句或以上的句子。这样的做法是为了改变句子的结构,让翻译更加准确并易于理解。
五、小结
法律语境下的商务合同的翻译是一项非常正式和严谨的工作。在翻译时,要求译者不仅需要具备强大的语言功底,还应具有相关的法律知识。因此译者在练习英语语言功底的同时,也应涉猎相关法律。法律语境下的商务合同的研究还处于初级阶段,因此,这就需要更多的努力和更深层次的研究。其实,商务合同与法律英语之间并没有很明确的界限。随着社会的发展和研究的深入,法律语境下的商务合同的翻译技巧有着更大的需求。面对以上问题,笔者望能在下一阶段的学习中能够进行研究与探索,同时也将努力提高自己的相关能力。
[1]鲍文瑾.法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略[D].哈尔滨理工大学,2011.
[2]郭婷婷.商务合同的文体特点及其翻译[D].南京师范大学,2011.
[3]马庆林,孟超.法律英语[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
[4]莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报,2003(3):83-88.
[5]庞文娟.法律语境及其对法律翻译的影响[D].西南政法大学,2012.
[6]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.
H15;H
A