商务英语中委婉语的语用研究
2016-01-28屈展展刘亚盟符伟河南师范大学外国语学院
屈展展,刘亚盟,符伟河南师范大学外国语学院
商务英语中委婉语的语用研究
屈展展,刘亚盟,符伟
河南师范大学外国语学院
委婉语在国际商务活动中具有重要作用。随着时代发展,委婉语具有系统性、独特性、发展性的特点,在词汇,语法等方面逐渐自成体系。在交际中熟练、恰当地使用委婉语有利于营造良好交际环境,促进商务交流。
商务英语;委婉语
河南师范大学(校级一般)大学生创新性实验计划资助,项目名称:商务英语中委婉语的语用研究;项目编号:20140259。
随着经济全球化进程加快,各个国家和地区之间贸易关系日益密切,商务英语作为一种广泛应用于商业领域的专门用途英语(ESP)应运而生。而受历史文化和商务习惯等因素的影响,在商务场合恰当使用委婉语,通过间接、婉转的手段进行交际就显得尤为重要。研究商务英语中委婉语的特点和表达,对于促进商务往来,深化交流与合作具有现实意义。
一、委婉语的定义
英文“euphemism”(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”意为“good,well”(好的),词干“phemism”意为“speech”(话语),合在一起的意思就是“good speech”(好的说法)或“words of good omen”(吉言)[1];牛津高阶英汉双解词典中对“euphemism”的解释是:“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more ac⁃curate or direct ones”(用愉快、温和、间接的词语或句子代替直白、直接的词语或句子)[2]。
二、委婉语在商务英语中的特点
商务活动与经济利益密切相关,因而相对于其他活动更需要委婉语的润滑作用。委婉语在商务活动中应用广泛,涉及到包括商务会谈、商务函电、保险和运输等几乎所有方面,具有系统性、独特性、发展性等特点。
(一)系统性
系统性指商务英语中委婉语的使用逐渐由零散、自发的个性化表达发展为集中、自觉的普遍化表达。最初人们对于某些委婉词语或句子的使用可能是在特定商务场合中,根据情境自发和应景地表达出来;但随着这些表达在商务交往中多次出现和使用,逐渐为人们所接受,那么就会作为一种习惯固定下来[3]。例如人们常用“developing country”(发展中国家)和“developed country”(发达国家)来表示经济发展水平不同程度的国家;用“commission”(佣金)来表示中间商所获得的酬金等。
(二)独特性
由于商务环境的特殊性,委婉语在词汇、句法特点等方面具有区别于普通英语的特征。在词汇方面借助外来词如“de facto”(事实上),“in pari delicto”(同等过错)等表达观点;句法方面多使用被动语态、祈使句等强调事情客观性,淡化主观色彩,如“The prices stated are based on current freight rates”(合同价格以运行运费计算),“Looking forward to your favorable reply”(静候佳音)等。
(三)发展性
委婉语形成于特定的商务活动中,受政治、经济、文化等因素影响,随时代变化而发展。一些以往被人们普遍接受的委婉语可能因长期频繁使用,或其他原因而失去其原有的委婉义(Hugh Rawson,更替规律),如“developing country”(发展中国家)已经逐渐为“emerging country”(新兴国家)所代替;而另一些原本没有委婉含义的词可能被赋予委婉含义。如“tourist class”(旅游舱)来代替“second class”(二等舱)和“economic class”(经济舱)。
三、委婉语在商务英语中的表达
(一)词汇
1.许多常见的英语词汇逐渐被赋予新的含义,今儿发展成为专业词汇、贸易术语。如“collection”(托收),“draft”(汇票),“hon⁃or”(支付)和“dishonor”(拒付)。
2.借用外来词。如法语“force majeure”(不可抗力),拉丁语“ad valorem”(从价税),“null and void”(无效的)。
3.采用模糊的表达。如用“lay off”(暂时性解雇)代替“fire”(开除),用“needy”(匮乏)代替“poor”(贫穷)。
(二)句法
1.使用否定表达。试比较“Your price is disappointing”和“Your price is not encouraging”,很容易发现后者相对比较温和、客气,更易接受。
2.使用过去时态。在英语中,过去时往往更温和、委婉。
例如:I was wondering if I can receive your offer?(您能发给我贵公司的报盘吗?)在询问、请求,或表达观点时,采用过去时就显得婉转、客气。
3.使用被动语态。被动语态更加强调客观事物,隐没施动者,提高论述的客观性。如“Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquiry”(一收到贵方的具体询盘,我方会立刻寄送上报价和样品。)
4.使用虚拟语气。如“We would like to know the availability and conditions of sale of this line”(我们想了解贵方在这方面的供货能力和销售条件。)
5.否定弱化。在必须表达否定意见时,我们可以在否定句前加上“I’m afraid”,“I don’t think”,“I’m not sure that”等,使语气相对弱化。如“I’m afraid we can’t lower our price to that extent”(恐怕我们不能把价格降到那种程度。)
四、结论
委婉语是语言运用在商务交往这一特定场合的适应性变体,能够把生硬不快的言语转化为温和、含蓄的说法,在商务活动中起到促进交流,加强商务联系的功能,从而建立融洽和睦的沟通和交际环境。
[1]刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆出版,2002
[2]牛津高阶英汉双解词典第四版增补版[M].北京.商务印书馆出版.2002
[3]李碧蓉.略论商务英语中的委婉语.福建广播电视大学学报.2010(6)
屈展展(1994-),汉族,河南三门峡人,河南师范大学2013级商务英语专业;
刘亚盟(1991-),男,汉族,河南商丘人,河南师范大学2013级商务英语专业;
符伟(1994-),男,汉族,河南信阳人,河南师范大学2013级商贸英语专业。