口译表达的连贯性研究——基于潜在语义词汇认知模型
2016-01-27隋丹妮王亦兵
隋丹妮, 陈 铮, 王亦兵
(1.沈阳大学 外国语学院, 辽宁 沈阳 110041; 2.中国刑事警察学院 基础课部, 辽宁 沈阳 110854)
口译表达的连贯性研究
——基于潜在语义词汇认知模型
隋丹妮1, 陈铮2, 王亦兵1
(1.沈阳大学 外国语学院, 辽宁 沈阳110041; 2.中国刑事警察学院 基础课部, 辽宁 沈阳110854)
摘要:采用潜在语义词汇认知模型对比非英语专业与英语专业本科生英语口译语篇表达的连贯性,尤其是微观联惯性,探讨不同组学生在语言认知过程中语言选择的差异,并分析差异产生的原因及其对口译训练的启示。
关键词:交替传译; 双语; 语言连贯
对于语言输入、加工到产生的认知过程而言,无论是语言的口语还是书面文本,表达的连贯性都是衡量语言输出的重要标准。学习语言的最终目的是交流,而交流的表现形式就是语言的产生(或输出)。作为一种输出能力,语言产生的过程不仅仅是将句子按顺序排列,而是思考如何有效地阐述内容、内容表意是否紧扣主题、口译表达是否与源语表达语义相通。要想满足这些条件,语言表达必须要连贯而完整。
连贯与衔接通常出现在英语写作的研究中[1-3]。连贯和衔接又称形连和意连,是语篇分析中最重要的基本理论之一。衔接是标记连贯所使用的形式上的语言手段,连贯指采用这些手段得到的效果,即“文章整体上的合理和通顺”[4-6],连贯决定读者对文章的理解,从而决定文章表达的有效性[7]。连贯可分为宏观连贯(macro coherence)和微观连贯(micro coherence)。宏观连贯存在于任何类型的语篇,有整体效应;微观连贯指衔接机制,只存在于结构较复杂的语篇,是局部效应,前者对后者有统领和制约作用[8]。对于中国的英语学习者来说,口语是一项复杂任务并受多种因素的影响,如语言基本功(词汇、语法、发音)、逻辑思维能力及口语语篇组织能力。主要困难是语言描述缺乏语篇连贯度。
本研究更多关注口语表达的微观连贯测量, 对比分析衔接手段在两组不同背景的英语学习者中的使用情况。 研究采用“潜在语义词汇认知模型”, 以衔接和连贯理论为基础, 从微观连贯视角对30名英语专业和30名非英语专业大学生英语口语进行评测与分析, 以探讨不同组在语言认知过程中语言选择的差异, 并分析差异产生的原因。
一、 实验原理与设计
“潜在语义词汇认知模型”是基于语料库构建的以某一主题或中心词为语义空间的知识表征体系,模型基于语篇或文本的研究方法,主要通过记录与主题词相关词汇出现的频数,计算词汇与词汇之间的语义相关程度[9]。运算原理为:首先选择语料库,在此基础上建立词汇-文本的原始矩阵(original matrix),由于庞大的语义网络和语义节点的存在,需要采用奇异值分解(SVD,singular value decomposition)的方法过滤掉频数过低或无关的信息,从而形成新矩阵。新矩阵呈现的是有关联的连续余弦值,数值越接近1,表明语义连贯性越大[10]。
被试与测试者均符合相关测试标准。根据Halliday和Hasan提出的五种类型的衔接手段,即照应、替代、省略、连接和词汇衔接,着重围绕照应和词汇衔接进行分类统计,以分析口译表达的微观连贯的情况。
二、 数据结果与分析
1.模型测量微观连贯度的对比结果与分析
将60名被试的口译表达以文本的形式输入电脑,经过核对后整理分组。为了确保数据的客观性,选定两个语料库,一个是非熟练水平第二语言学习者的英语文本语料库C1(中国第二语言学习者的英语语料库),另一个是国外媒体有关汽车产业发展报道的语料库C2(英语国家本民族语的语料库)。
(1) 总体比较基于不同语料库情况下60名被试口语表达连贯程度,选取三名高、中、低得分的口译文本,将模型测量的统计结果与专家打分进行对比(如表1)。统计结果表明,不同写作水平被试者的作文成绩与模型测量的连贯度的统计结果一致,即86.64分的高分口译成绩者的模型测量的语义连贯度也很高,基于C1语料库时,其统计结果为0.765。基于C2语料库的连贯度没有基于C1的高,但与中、低的统计结果相比还是高出很多。结果表明,模型测得的语义连贯度还是比较准确合理的。
表1 语料库C1和语料库C2潜在模型测量的
(2) 使用模型测量60名被试的口译表达与原文的连贯程度,从两组被试中分别挑选三名被试成绩按照口译水平的高、中、低得分进行对比(如表2)。统计结果表明,不同组且不同水平的口译成绩与模型测量的连贯度的统计结果相一致。双语者目标语的表达与原文的语义连贯程度高于单语者,表明双语者可能在词汇选择上更为准确,连接句子的表达能力更强。
表2 不同组被试潜在模型测量的连贯度与专家打分的对比
2.衔接手段的使用与错误分析
衔接虽然是文本字面上的连接,并不是连贯的全部,但它是实现表意连贯的一个重要手段。Halliday和Hasan将衔接形式分为照应、替代、省略和连接等语法手段及重复、同义、上下义和搭配等词汇手段,认为上述衔接机制是表意连贯合理的重要标准[4]。无论是口头表达还是书面文本,从微观来看,构成语义连贯的单位包括词与词之间、短语之间、句子之间的衔接;从宏观来看,则是段落之间,篇章与标题之间,篇章与篇章之间的连贯。因此,如果关注的是局部连贯则重点看微观连贯;若是整体连贯则倾向语篇与主题的连贯。语言表述的连贯从内部或深层次角度剖析则依赖语言产生者对语义的正确把握和思维的流畅性,而要实现“无形”的连贯思想则需要用表示连贯的连接词进行衔接。研究根据Halliday和Hasan提出的五种衔接类型,即照应、替代、省略、连接和词汇衔接进行分类统计,分析两组被试目标语表达的连贯程度。
(1) 词汇衔接。词汇连接主要包括原词重复、同义词复现、上下义词与概括词复现等词汇搭配。统计结果表明,双语组的目标语表达比单语者更多的使用简单的重复性词汇,这些词汇均属于语义连接的关键词,如industry, automobile, car, development, more…。而单语组则倾向于弃用句子的主语,经常会出现直接选用谓语动词与副词的搭配或谓语动词与名词的搭配,上下句连接的信号不明显。双语组使用更多的广义词表达泛指的概念,如supporters,thing,folks,people,opinions等。同义词和上下义则需要对语言使用的灵活掌握,如双语组的economic growth与material life;inconvenience与traffic blocks;side effects与environmental pollution;pillar industry与mainstay industry,national economy等。口语连贯的表达依赖围绕同一主题进行阐述,强调的是广义上的语义搭配,表意相同或有相同的倾向性的词汇往往会出现在同一语篇中,比如双语组more cars,promote,economic growth,material life,demand,satisfied,convenient,faster,travel,motorists,traffic blocks等等,这些词汇围绕中心词构成一个无限的语义网络,每个节点与节点间的连搭配构成了词汇的衔接(见图1)。
图1 两组被试词汇衔接使用频率的对比
(2) 照应。 照应主要包括人称照应和比较照应, 本研究中的目标语口译则更多地使用了人称照应和指示照应(定冠词、指示代词), 如双语者:
(1) Those who opposed think that private cars could make the drivers more convenient,…
(2) Some of them supported the development of the car industry while others held a contrary opinion.
(3) …, meet the need of some people for their material life, and make their travel faster.
对于定冠词the的使用则是单语者的弱项,往往被漏用,比如:impact on “the”environment,“the”development of “the”car industry,promote “the”economic growth,one of “the”等。
三、 结语
口译的整个认知过程融合了记忆、注意力、语言选择及语言产生等认知过程和认知能力。 译者被要求在有限的时间内记录源语内容, 继而根据源语内容选择目标语的表述, 最终产生目标语表达, 在第二个环节中, 译者的语言选择亦是解决源语和目标语的冲突过程[11-12]。 要做到有效地整合源语内容及正确的表达目标语。 译者首先需要具备某一主题的潜在语义词汇网络, 再基于相关关键词的记录, 将笔记内容通过语义连贯的手段用目标语表达出来。 因此, 无论是在理解源语还是产生目标语环节, 都离不开语义连贯。 既要通过语义间的衔接构建源语语义网, 又要利用衔接手段让目标语的表达更加连贯, 贴合主题。
基于潜在语义词汇认知模型比较英语专业和非英语专业大学生的口译表达的研究表明,英语专业学生目标语表达的语义连贯程度好于非英语专业大学生。进一步的实证研究结果表明,双语者较单语者使用了更多的语义衔接手段,如词汇衔接和照应。口译不能简单归列为口语练习,更不能与其他语言能力割裂开来,因为连贯存在于语言技巧的方方面面,只有采取科学的训练方式才能提高口译技能。
在口译学习的初级阶段, 先不要求译者翻译, 可筛选出不同主题的英语或汉语文章, 通过播放录音, 要求译者记录关键信息(如关键词或数字)、源语目标语均可(形式可以是词,字,拼音,偏旁,部分单词,符号等), 再训练将记录内容连贯地表述出来。 另外,译者必须加大时事新闻和科普信息的阅读量, 培养对口译主题关键词的关注和敏感, 并在听辨源语前自主构建主题内的语义连接网络, 强化正确并连贯的语言表达意识[13]。
参考文献:
[1] 刘爽.语篇衔接与连贯在英语专业写作中应用[J].湖北函授大学学报, 2014(12):175-176.
[2] 温金海.认知语篇衔接与连贯的跨域整合[J].外语学刊, 2013(4):107-112.
[3] 张育红.主位推进与写作的连贯性[J].国外外语教学, 2004(2):47-50.
[4] Haliday, M A K, Hasan R.Coheision in English[M].London: Longman, 1976:187-189.
[5] 王红孝.衔接手段与连贯[J].国外外语教学, 2000(1):44-47.
[6] 张德禄.衔接力与语篇连贯的程度[J].外语与外语教学, 2001(1):9-15.
[7] 张玮.范畴理论视角下的语篇连贯研究[J].外语教学与研究, 2014(2):177-189.
[8] 郎曼.语篇微观连贯的认知研究:命题之间的语义联系分析[J].解放军外国语学院学报, 2012(3):19-24.
[9] van Dijk T A, Kintsch W.Strategies of Discourse Comprehension[M].New York: Academic Press, 1983:105-109.
[10] 王慧莉,隋丹妮.基于潜在语义分析的长时工作记忆在语篇理解中的作用[J].北京航空航天大学学报:社会科学版, 2005(4):66-68.
[11] Dam H V.Interpreter’s Notes: On the Choice of Language[J].Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2002—2004,6(1):3-18.
[12] Nolan J.Interpretation: Techniques and Exercises[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 204-209.
[13] 隋丹妮.双语大脑中的语言理解与加工[J].沈阳大学学报:社会科学版, 2013,15(4):550-553.
【责任编辑孙立】
Coherencein Interpreting: On the Basis of Cognitive Model of Latent Semantic Relatedness
SuiDanni1,ChenZheng2,WangYibing1
(1.School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2.Department of Basic Studies, National Police University of China, Shenyang 110854, China)
Abstract:This study made a comparison of the extent of cohesion between the oral interpretation texts used by English majors and by non-English majors on the basis of latent semantic relatedness.Differences of language choices by English majors and non-English majors and its cause were focused on.The implications on language teaching were also discussed.
Key words:consecutive interpreting; bilingualism; semantic coherence
中图分类号:H 315.9
文献标志码:A
文章编号:2095-5464(2015)02-0261-04