意义的缺失与重构——论汉语-西班牙语新闻翻译的策略
2016-01-19涂远洲
意义的缺失与重构
——论汉语—西班牙语新闻翻译的策略
涂远洲
(大连外国语大学 西葡语系, 辽宁 大连 116044)
关键词:文化语境;汉语;西班牙语;新闻报道
收稿日期:2015-06-29
作者简介:涂远洲(1990-),男,江西宜春人。硕士研究生,主要从事翻译学、汉语—西班牙语口笔译理论与实践研究。E-mail:drongyy@163.com。
中图分类号:H34
文章编号:文献标志码:A1009-4474(2015)06-0028-08
摘要:西班牙语是联合国六种工作语言之一,目前在国内的运用越来越广泛,被大量用于对外宣传网站。但在将汉语新闻报道译为西班牙语时,由于相异的文化语境和相斥的语言生态,在翻译过程中译者会遭遇修辞“过剩”、语序反转、句式短小、逻辑“意合”等问题,因此在翻译中应适当提高灵活程度:调整语序、多句合一、简化夸饰、变换标点、重选格式、优化结构,从而翻译出准确又不失目的语风格的新闻报道。
The Missing and Restructuring of Meaning—On Chinese-Spanish Translation Strategies of News Reports
TU Yuan-zhou
(TheSpanishandPortugueseStudiesDepartment,DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,China)
Key words: cultural context; Chinese; Spanish; news reports
Abstract:As one of the six working languages of UN, Spanish has been increasingly widely used in websites for external publicity. However, during the translation from Chinese news reports to Spanish versions, translators will due to different cultural context and repellent linguistic ecology encounter obstacles such as "surplus" rhetoric, word order reversion, short sentences, logical ’parataxis’ and so on. Therefore, we should be more flexible in translation and take measures such as the adjustment of word orders, merge of multiple sentences, simplification of exaggeration, change of punctuations, re-election of formats, and optimization of structures so as to make the translation of the news reports accurate and maintain the style of target text.
人所共知,所谓翻译,世界各国多是把外国的语言翻成母语,较少把母语翻成外语,中国亦然。在共和国成立以前,难见有把汉语翻成外文的,即使到了20世纪50年代,汉译外也很少见,只能说是出现了萌芽(即毛泽东著作的系统翻译)〔1〕。在新闻翻译上,传统而言,报道多是由精通外语的驻外记者直接用宣传对象国语言写成,并不涉及翻译问题。然而,随着网络传媒的广泛运用,许多网站特别是政府部门的外宣网站,多设立有外文版主页①,由此我们面临把新闻信息大量转译为外文的任务,这也是近年来凸显的新问题。按全球使用人数和官方语国家数量计算,西班牙语分别位居世界第二或第三位,是除英语、法语外最重要的国际通用语种之一,因此各类外宣工作中需要大量使用西班牙语,而且随着国际化的加快,许多政府机关和新闻单位都在互联网上设有西班牙语的主页,西班牙语的运用越来越广泛。然而中国与西班牙的文化语境差异却使汉语—西班牙语的翻译有一定的难度,尤其是新闻报道的翻译更有其特殊性。为此笔者选取新闻报道的翻译例句进行分析,以期能为同行提供些许借鉴。
一、不同文明交融下汉语—西班牙语新闻报道的语体特征
新闻要对当前信息进行收集、综合、分类和发布。为获取信息,新闻工作者须亲身见证某一事件或参考可信的消息来源。消息是新闻活动的基础,同时新闻也包含其他相互联系的形式,如访谈、报道、专栏、调研等。新闻活动可以是信息传播性的,也可以是解读性或评论性的。信息经新闻媒体或其他科技手段传播,继而通过文字、图像、广播、电视、数码或多媒体方式为大众知晓。从古至今采集和传播新闻的技术手段在不断进步,新闻活动也深受科技进步和商业环境的广泛影响。
中国现代新闻活动是在西方影响下产生并发展起来的。自19世纪初,欧洲传教士就开始在中国创办已基本不具宗教性质的月刊,如普鲁士人郭士立(Karl Friedrich Gutzlaff,1803~1851)于1833年在广州创办的《东西洋考每月统记传》。鸦片战争(La Guerra de Opio)后,中国的“香港”区域为英国武力控制,继而也成为了西方在中国的新闻中心。第二次鸦片战争(La II Guerra de Opio)后,上海逐渐取代香港所具有的这一职能,孕育了中国相对完整的现代新闻体系(当时最有代表性的刊物为上海的《申报》)〔2〕。可见,中国现代新闻活动体系源于西方,也深受西方新闻体制的影响。因此,当代中国新闻刊物在排版规范、行文格式(如“倒金字塔”定律)上都与西方刊物有诸多相似。然而不同的语言生态、文化语境造成的差异也十分明显,使汉语翻译为罗曼语族语言②困难重重。
翻译家傅雷(1908~1966)曾在致文艺批评家、翻译家林以亮(1919~1996)的信中说,中西民族的心理相差太远,“外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合”。可见翻译是有难度的。中国人的思维方式是综合—演绎型的,重整体把握和神韵点染;西洋人则习惯于分析—归纳,重化整为零,逐一研究,层层剖析〔3〕。如在语言习惯上,汉语常选用精炼的短句,西班牙语则擅用从属关系复杂的长句,即要用合适的介词或介词短语将短句连接,合短为长。这一特点在新闻报道中尤为突出。中西文单句中各级语言单位甚至整篇中各句的组成顺序也明显相异,因此在将汉语译为西班牙语时需要译者调整语句顺序使译文合乎西班牙语习惯。汉语写作中句与句之间和段与段之间逻辑关系并不需专门的词语体现,因为读者可从语句中隐含的先后、主次、从属关系自主地完成闭合的逻辑链条(意合的特征);而西班牙语在写作中若无正确得体的连接词或短语辅助,读者就难以分辨各语句之间的逻辑关系(形合的特征),而且新闻报道中词句之间内部逻辑联系复杂,因此汉语译为西班牙语时就必须添加合适的连接成分。这两种语言使用标点的规则与习惯也不相同,双语转换时必须对部分标点进行调整。反复、排比等修辞手法在汉语中运用较多,在西班牙语中则运用较少,翻译中对重复词句必须替换或指代,指代词必须所指明确,否则令人费解。
从文化和审美层面看,汉语的新闻报道,尤其是区域、地方性的刊物,有时除清晰客观地陈述事实、发表作者意见外,很注重行文的包装,为达到优美、生动、准确与鲜明的效果,常过多地使用修辞或富有韵律的语句,译者在翻译这些语句时若逐一移植源语外壳,就可能会使西班牙语读者觉得行文冗长累赘甚至不明其意;而当遇到“中国味”很浓的语段,或难以一语道尽的典故或文化现象时,译者只得添加注释、括号说明,或以对象国语言重新解释其本质含义。
新闻报道的翻译有别于其他文体。新闻写作是一种特殊的文学形式,有自身的写作格式和行文风格,而不同的语言又有自己的语言规范和不同的文化语境,翻译时若机械地按照全盘皆“信”③的思想来进行,在译文里体现源语语言外壳的每一个元素,成文效果也许并不理想,甚至可能带来歧义或使读者误解。
当今世界有220多个国家和地区、2000多个民族、6000多种语言,每种文明都是人类发展、进步的文化积淀以及对世界不同的理解和阐释,正是这些不同文明的交流、碰撞、融合,汇成了人类的文明整体。翻译既是科学又是艺术,实现不同文化的成功交流,加强不同文化形态间的对话,是我们进行语际翻译实践的目的与意义。
二、不同文化语境中汉语—西班牙语新闻翻译的冲突与障碍
在将汉语新闻报道译为西班牙语时,由于相异的文化语境和相斥的语言生态④,汉语文本中的部分词语义素、修辞手段、静态形式、语言特征、文体文风在向西班牙语转化时会遭遇许多障碍,集中表现在修辞“过剩”、语序反转、句式短小、逻辑关系的“意合”等方面,这些问题使译者在翻译时感到困惑。
1.修辞“过剩”
修辞“过剩”是相对于目的语(西班牙语)文化语境而言的,在汉语语境中则并不多余,还能产生很好的表达效果。如每年9月各大学开学或一些单位举办活动时,各类通知、迎新信函上往往会用“金秋送爽,丹桂飘香”之类的话语。这种增添修饰成分的情形也常在一些新闻报道的首段出现(在地方性刊物上尤为多见),目的是为了增加美感,以契合人们的审美需求。
例1:第23届大连国际服装节暨国际狂欢节隆重开幕
金秋的浪漫之都,激情四射,魅力无限;欢腾的星海湾畔,气势恢宏,色彩缤纷。昨晚的星海湾葵花广场成为欢乐的海洋,秋日璀璨斑斓的星空下,海内外嘉宾云集于此,与大连人民共同体验节日的浪漫多姿,感受城市的跃动脉搏。晚8时整,由市政府主办的第23届大连国际服装节暨国际狂欢节在这里隆重开幕。
——《大连日报》2012-09-09
2.语序反转
在不同的文化语境和语言生态环境下,汉语和西班牙语的新闻写作语序差异明显,其中汉语的写作语序常有以下几种情况:
(1)描述在前,中心在后
例2:大连理工大学全新人才培养方案将于秋季新学期实施
该方案新设人类文明、社会发展、科技进步、心智启迪、人文经典5大类27门通识教育核心课程和扩展课程;开设40余门学科前沿实验课,4700余名大一学生将受益其中;本科生和研究生课程层层递进、通选互认……昨日从大连理工大学获悉,该校新的人才培养方案将于今年秋季新学期正式实施。
——《大连日报》2012-09-19
就新闻翻译而言,译者在进行翻译前应通读全文,既使因语段时效性强而时间紧张,也应读开头几段,以掌握文段关键词和中心意思(如此例中标题关键点即为“全新人才培养方案正式实施”)。只有在“吃透”基本含义与中心词汇后,标题的翻译才不再困难,可以译为“El nuevo proyecto de formación de estudiantes de la Universidad de Ciencia e Ingeniaría de Dalian se implementaro”。这段文字的中心句被放在了段末,之前的全部内容均是对“el proyecto de formación(人才培养方案)”的冗长形容和描述,因此翻译时若按原顺序来布置译文,即便读者能在读完全文后恍然大悟,也会因译文与西班牙文的表达习惯不同而有损阅读的便捷与流畅,影响信息的高效、准确传输,也不可能达到语言表达“功能”的对等。
(2)引语在前,要素在后
例3:率先全面建成小康社会 切实增进人民群众福祉
“我们要以更大手笔、更大气魄、更加过硬的举措,抢抓机遇,放大优势,形成合力,奋力推进率先全面建成小康社会的伟大实践,切实增进人民群众的福祉。”连日来,市人大代表、市长李万才分别来到中山区、西岗区、沙河口区、甘井子区和旅顺口区代表团,与代表们共同审议《政府工作报告》,听取大家对市政府工作的意见建议,并就以全域城市化为载体,率先全面建成小康社会等作了发言。
——《大连日报》2013-01-09
这篇报道以直接引语开头,而将作为起始的新闻要素⑥置于其后。在汉语新闻报道写作时,撰文者为吸引读者注意,有时会将发言或文件中与新闻标题密切相关的语句直接引入作为报道的首句。而这种行文方式在西班牙语新闻中是很少见的,因此如按源语语序设计译案,就可能使译文与目的语文化语境及语言生态发生冲突,导致信息传递受限,难以实现翻译的“等效”。
(3)相同元素散布于各分句
例4:李万才:让代表委员满意让人民群众满意
——《大连日报》2013-01-11
该类句子多见于报道的标题或结尾,体现为相同句式的重复出现和使用排比或对偶的修辞。本例有同一元素(让……满意)出现在多个分句中,如简单处置为:“Satisfacer a los delegados y comisarios, y satisfacer a las masas populares.”,译文的同词重复将与西班牙语的文化语境不符,会破坏译入语生态。
(4)译案中的映射冲突
例5:市长李万才感谢市人大常委会、市政协和代表委员们对市政府工作的关心和支持,……
——《大连时报》2013-01-11
这段文字译为西班牙语时,若要严格体现源语文本语序,应是:“El alcalde Li Wancai expresó sus agradecimientos por la atención y el apoyo brindados por los diputados y comisarios del comité permanente de la Asamblea Popular Municipal (la APM) y la Conferencia Consultiva Poplítica Municipal...” 但这样翻译会使读者认为“los diputados y los comisarios”(“代表”、“委员”)既是“Asamblea Popular Municipal”市人大的成员,也是“Conferencia Consultiva Política Municipal”市政协的成员,造成很大的误解。
例6:昨日,省委常委、市委书记唐军在大连国际金融会议中心会见了交通银行股份有限公司董事长胡怀邦一行。市委常委、常务副市长肖盛峰,市委常委、秘书长张世坤等参加会见。
——《大连日报》2012-08-17
依源语文本语序,可以将这段话译为:“Ayer el miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), y el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd., el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian. También se presentaron en la entrevista el miembro permanente del CMP, y el vice-alcalde ejecutivo, el Sr. Xiao Shengfeng; el miembro permanente y el secretario general del CMP, el Sr. Zhang Shikun; entre otros funcionarios. ”而该译案中“Tang Jun”、“Xiao Shengfeng”的职务对应不清。读者易认为“Tang Jun”仅是“el secretario del Comité Municipal del Partido(市委书记)”,而“el miembro permanente del Comité Provincial del Partido(省委常委)”另有其人;“Xiao Shengfeng”仅是“el vice-alcalde ejecutivo(常务副市长)”,而“el miembro permanente del CMP(市委常委)”另有其人,或是认为“Xiao Shengfeng”、“el vice-alcalde ejecutivo(常务副市长)”和“el miembro permanente del CMP(市委常委)”是三个不同的人。
针对上述以源语文本语序布置译案而造成的错位现象,笔者姑且将其称为“映射冲突”。可见翻译时即便原文浅显易明,词句顺序的处理上也是关卡重重的,译来颇费功夫〔4〕。
3. 汉语逻辑“意合”造成的翻译困惑
与“形合(hipotaxis)”⑦相对,“意合(parataxis)”是指句子内部的连接或句子间的连接采用语意手段(conexión semántica),中国语言学家王力(1900~1986)在《中国文法学初探》中将其描述为:“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词”。由此可见汉语句法结构更偏重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬,而少用连接词语〔5〕。这在一些新闻报道中多有表现:
(1)数据资料以多个简单句描述性铺陈
受汉语逻辑“意合”的影响,为求清晰简练,新闻写作多使用简单句铺排,以求准确传递消息。如介绍一连串数据时,大多是简单句的描述性铺陈。这与在新闻报道中好用从属关系复杂的大长句、有时甚至出现“一句成段”现象的西班牙语有体性上的冲突。
例7:据统计,全市在营成品油、原油经营企业581家。其中,成品油批发企业27家,成品油仓储企业12家,成品油零售企业540家,原油经营企业2家。经审查,年检合格的经营企业共有574家,年检不合格需限期整改的经营企业有7家。
——大连市服务业管委会《简报》2013-03-27
本例是简单句铺陈的典型。译为西班牙语时,如保留各句依次排列的形式,译文就是“Según estadísticas, en la ciudad entera hay 581 empresas de petroleo crudo o procesado. Entre ellas, hay 27 empresas mayoristas, 12 empresas de almacenamiento, 540 empresas minoristas, y 2 empresas de petróleo crudo no procesado...”,这种依序排列的翻译不太符合表达习惯,会让西班牙语读者感到生硬。
(2)汉语文本分句之间的“意合”致使译文中的逻辑断裂
因汉语文本分句间具有“意合”倾向,所以汉语各分句的逻辑连接常靠语意推导,不用连接词。
例8:……真正发挥好党报党刊的思想宣传作用、舆论导向作用和经济促进作用,不断扩大党报党刊的有效覆盖,最大限度地组织、动员各级党组织和广大党员干部认真学习贯彻党的路线方针政策,积极投身中国特色社会主义事业伟大实践。……积极配合邮发部门搞好收订,认真解决发行工作中遇到的问题,确保党报党刊发行数量不低于去年水平。
——《大连日报》2012-10-18
文段中,“发挥好党报舆论的作用,扩大党报覆盖”,是“组织、动员各级党组织和党员干部学习贯彻党的路线”的方法,而后者是前者的目的,最终要实现党员干部“积极投身革命”,因此要“积极配合收订,解决好发行问题,确保党报发行数量不降低”。该段话中各子句间的逻辑关系没有通过连词来体现,汉语读者通过上下语境就能掌握其表意重点。而包括西班牙语在内的罗曼语族句法结构偏重形合,句中各成分的相互结合靠的是适当的连接词(如上例中,表示目的可用“con miras a que”、“con el fin de que”、“para que”、“con el deseo de que”等,表示因果关系可用“por eso,”、“por lo que”、“así(es) que”等,表示并列关系可用副动词等),故将上例译为西班牙语时若完全按照“行文对等”或“形式对等”的方法而不添加任何连接成分,只使用意合的行文方式,必将导致逻辑链在译文中的断裂,严重影响译文读者对信息的接收,源语和目的语文本不能真正做到对等。
三、汉语新闻报道译为西班牙语时典型障碍的应对策略
上述汉语新闻报道译为西班牙语时所遭遇的冲突或障碍,皆源于汉西双语赖以植根的族群里人们思想与行为准则的总体差异,即“文化语境”的差异。根据英国当代语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday,1925~)对语境的划分,“篇际语境”(文化语境)势必对“篇内语境”中的词、短语、句子、语段或篇章的前后关系产生较大影响〔6〕。汉语、西班牙语语言内部诸要素相互结合、相互制约的方式有很大差别,而新闻写作使这种差别更为明显,要将汉语报道翻译为西班牙语,译者就必须将这些影响因素考虑进去,不然会影响译文的质量。
从语言的维度和翻译的限度来看,新闻报道写作所使用的语言总体上是工具性的或思想本体性的,文学性语言使用较少,更不会全部用文学性语言阐释文章的核心。在新闻报道中,能指偏向型语言无法实现主要信息的传递,所以源语文本中最重要的部分一定是所指偏向的,也一定是可译的。但因双语文化语境的差异,译者须对源语文本中所指的部分充分描述,而对能指的语句用相应的策略加以处理,以使译文符合目的语的篇内语境,继而符合其文化语境,并且不破坏目的语的语言生态,从而实现新闻信息的高效传递,即实现译文与源语文本最终的功能对等。
1.以所指代能指——“过剩”修辞的简化
本文例1中提及的夸饰描写和丰富修辞,一定程度上属文学性语言,即能指倾向语言。能指倾向语言表述的目的不指向其传达的意义,而指向语言外壳本身。众多修辞手法的运用皆是为了加大通往所指的难度,延长通往所指的时间,目的是让读者不要关注“说了什么”,而要关注“怎么说的”〔7〕,以使接受者在母语文化语境中充分领略语言的艺术魅力。与“能指”相对,“所指”是语言符号的实际意义,是理解的基础〔5〕,所指偏向语言(工具性语言)让能指(语言形式外壳)不断隐匿、消失,忽略其表达形式,而突显出语言意义的本身。
翻译时文学性(能指型)语言的翻译难度最大,其中有的是不可译的,如诗歌中的某些表述就如此,若照直硬译,得出的译文将无法融入目的语的文化语境,难以卒读。西班牙语文化语境下的新闻报道多用纯净、简练、直接的语言,句子中的修饰成分较少,若完全按照西班牙语的语言表达习惯来对例1的新闻报道进行翻译,将文中所有修饰成分全部抹去,又会使原文意味尽失。因此翻译时,应以所指语言来代替能指语言,从而简化“过剩”的修辞:
这里的译文用工具性(所指型)语言代替文学性(能指型)语言,既传达了源语文本对环境和氛围的描写,又突出了“市政府主办的服装节隆重开幕”这一中心信息,应是对等效果较好的译文。
2.首段恪守“倒金字塔”体式原则——段内语序调整
影响全球的网络公司谷歌的眼球追踪研究表明,通常情况下,人在浏览页面时眼球的活动成“F”型,即重点关注页面上方,次关注页面中间偏上的位置,而对其他部分关注度很低。新闻报道写作的“倒金字塔”体例一定程度上契合了谷歌的研究成果,即标题与首段是重点,信息含量最大。如本文例2或例3,作者为吸引读者眼球,将描述性语句或直接引语置于含有新闻要素(何时、何地、何人、何事、何故、如何)的中心句之前,这种表述方式符合汉语文化语境和语言生态下的“倒金字塔”体式和谷歌眼球定律。然而“描述先于中心”、“引语先于要素”的行文方式不太符合西班牙语文化语境,若按照这样的语言表达习惯来翻译,译文一定很难被西班牙语读者接受,甚至令人不知所云、失去兴趣。因此翻译时我们应将译例中的描述和引语后置,按西班牙语文化语境下的“倒金字塔”体式原则(中心先于描述、要素先于引语)来组织译案,使得文中信息传递更为顺畅:
此译案即实现了译文文本与源语文本的功能对等(也许此处更多的是译文接收者在主观感受上与源语接收者的对等)。
3.提取公因式,维护目的语译文的生态和谐
提取公因式是中文外译的常用技巧之一,多用以应对源语文本中复杂的排比以及带有相同动词或动词短语的重复(在新闻报道中多出现在标题或尾段)。就语言维度而言,新闻标题或正文中的排比/重复应属于思想本体性(能所指同一型)语言,在维度上是可译的,但难度较大,译文要适应目的语的文化语境,就不得不脱离源语文本中能指的倾向,即部分地脱离源语行文方式的束缚,这也应当是提取公因式方法的理论根据。因此,本文例4中的动词短语“让……满意”应作为公因式提取,翻译为:“Hay que tratar de satisfacer tanto a los diputados y comisarios como a las masas populares.”或 “Es debido tratar de satisfacer las necesidades, tanto de los diputados y comisarios como de las masas populares”,这样就符合了目的语文化语境和读者的审美取向。
4.添加副词或标点作解释说明,避免映射冲突
映射冲突现象多发于职务介绍的翻译。一人身兼三职以上的情况在西班牙语国家很少见,即便有,在新闻报道中也仅述及其某一相关职务。这与汉语新闻写作的叙述原则和阅读习惯有冲突,也容易在汉语西译时造成误解。但若在笔译中删去源语文本提及的部分职务似又有悖于翻译的忠实原则。为此,笔者认为可在译例6中巧用副词“asimismo”、“también”及标点“;”予以阐释和隔离,以更好地传递信息:
省委常委、市委书记唐军在大连国际金融会议中心会见了交通银行股份有限公司董事长胡怀邦一行。
→El miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), siendo también el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd. el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian.
市委常委、常务副市长肖盛峰,市委常委、秘书长张世坤等参加会见。
→El miembro permanente del Comité Municipal del Partido, y asimismo el alcalde ejecutivo, Xiao Shengfeng; y el miembro permanente del CMP, siendo también el secretario en jefe, Zhang Shikun, se presentaron en la entrevista.
这样的译案更准确地传达了源语文本的意义,使接收者更明确其含义,获得更准确的信息。
5.描述性铺陈逻辑化——合短为长
用复合句替换简单句,经常是由于语法原因,即由源语和目的语中句子结构的差异造成的〔8〕。针对译例7所述列举数据资料时简单句铺陈的情况,为契合目的语文化语境,使译文符合西班牙语惯用长句、复杂句的语用倾向,笔者认为可根据语段中的关联词或分句间的逻辑关系,使用适当的连接词将简单句合为从句。如:
→Refiriendo a las estadísticas, vemos que en la ciudad entera hay en total 581 empresas de petróleo crudo o procesado, entre las cuales 27 son mayoristas, 12 son de almacenamiento, 540 son minoristas, y sólo 2 son de crudo no procesado.
这种翻译方式虽在句式结构上有些变化,但既保持了源语文本意义的准确传递,也契合了目的语的表达习惯。
6.意合的分句“形合化”——以连接词补充逻辑的缺失
在汉语文化语境及意合的语言生态下,句与句之间通常不使用连接词,读者可以根据上下文自行解读出语段中的因果、递进、目的、条件等逻辑关系。在将汉语文本翻译为西班牙语时,若保持意合的句法结构,那么译文就不能适应目的语的文化语境和其形合的语言生态,句与句之间的关系就会显得松散,意思的表达就不流畅,读者理解起来就会很费劲。
汉语句法结构偏重意合,句中各成分或各句之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词语,所以句法结构形式短小凝练,灵活多变;而包括西班牙语在内的罗曼语族则偏重形合,句中各成分、子句间靠句法手段结合,因而句子偏长,从属关系复杂,所以连接词的使用十分必要。
为使译文符合西班牙语形合的句法结构和阅读习惯、表意畅达,译者须将源语文本中靠语义贯通解读出的逻辑联系用相应的连接词或连接词短语在译文中体现。如译例8可处理为:
...poniendo en pleno juego la propaganda ideolgica y la orientacin de opinin pública, y amplificando la cobertura de los peridicos partidistas, así para estimular/así estimulando a los amplios militantes a estudiar y llevar a la prctica los lineamientos del Partido y dedicarse activamente en la gran causa de la construcción socialista de la patria. ... También se necesita una buena colaboracin con losrganos postales que se encargan del abono y reparto de los periódicos, resolviendo los problemas que se encuentren en la distribucin, con miras a que/con el fin de que/ para que/con el deseo de que los perio tengan una calidad tan buena como los del pasado.
四、结语
综上,笔者认为新闻报道由汉语译为西班牙语时的“灵活尺度(escala de flexibilidad)”较其他体裁的翻译可能应更大些,因为新闻活动的目的是传达信息,新闻报道的写作是要让读者清楚、客观地知晓发生的事件,每篇文章都是向受众转达某一时事。翻译的目的就是要在中国新闻媒体和外国读者之间建立“桥梁”(puentes),将文段所述事件准确无误地转述。因此在翻译过程中灵活程度应适当提高:调整语序、多句合一、简化夸饰、标点变换、格式重选,乃至结构优化等等,笔者认为这在新闻报道的中文西译实践中都应是允许的。
当翻译地方性或非正式刊物时,放宽“灵活尺度”则更有必要。笔者认为,若是翻译法律条款、医学证明、党政文件、名人语录等,则须恪守文本,重视译文与原文的形式对等(equivalencia formal),因为文段中每个语素细节都有严格的含义,形式上的变化有时也意味着背叛(traicin)。然而,新闻报道的翻译则并非如此,作者写作的全部目的在于清晰地传达发生的事件,写作中也会恪守中文报道的表达习惯、文风取向、结构规则,但为使西班牙语读者清晰无误地接收文章信息,这些原语语境下的特有元素在目的语语境下自然是不能完全保留的。
因此,在新闻报道(尤其是地方刊物和非正式刊物)的中文西译过程中,合理改编(adaptacin mesurada)应是允许的,也是可行的。它不仅可提高译文的流畅度和可接受性,也有利于信息的准确传达。此外,翻译活动不是机器运作,是精通双语后能动的实践,也是一门艺术,在一定前提下应当有“再创造(recreacin)”的空间。
衷心感谢北京第二外国语学院孙家堃教授,大连外国语大学、中央编译局尹承东译审对本文的指导。
注释:
①联合国六种工作语言:英文、中文、法文、俄文、西班牙文与阿拉伯文。
②罗曼语族,即拉丁语族/罗马语族,包括法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、加泰罗尼亚语等。
③即严复在《天演论·译例言》中所述“信、达、雅”的首要原则,参见刘梦溪《中国现代学术经典:严复卷》,河北教育出版社1996年版。
④本文提及的“语言生态”指语言和文化环境之间相互作用的效果的总和,可认为是文化语境的表现形式之一。
⑤芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew·Chesterman)于2001年将翻译伦理定位为“再现的伦理”、“服务的伦理”、“交际的伦理”和“基于规范的伦理”四种。
⑥即新闻事实的主要构成因素,一般包括:“何时、何地、何人、何事、何故、如何”。
⑦指句子内部的连接或句子间的连接所采用的句法手段(conexin sintáctica)或者词汇手段(conexin léxica)。
参考文献:
〔1〕尹承东.从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作〔J〕.中国翻译,2009,(5):13.
〔2〕黄瑚.中国新闻事业发展史〔J/OL〕.(2011-11-05)〔2013-03-05〕.http://wenku.baidu.com/view/ad270314a21614791711281a.html.
〔3〕臧仲伦.中国翻译史话〔J〕.济南:山东教育出版社,1991:119.
〔4〕金圣华.齐向译道行〔M〕.北京:商务印书馆,2011:188.
〔5〕方梦之.中国译学大辞典〔K〕.上海:上海外语教育出版社,2011:3,278-279.
〔6〕M.A.K.Halliday.OnGrammar〔M〕.北京:北京大学出版社,2007:321.
〔7〕朱恒.语言的维度与翻译的限度及标准〔J〕.中国翻译,2015,(2):6-7.
〔8〕Л.С.巴尔胡达罗夫(1894-1983).语言与翻译〔M〕.蔡毅,等,编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985:175.
(责任编辑:杨珊)