APP下载

跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料的英译策略

2016-01-14全娜

广西教育·C版 2015年9期
关键词:英译策略导游词跨文化

全娜

【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。

【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2015)09C-0146-02

广西是全国红色旅游重点地区之一,红色旅游资源丰富。在中国共产党领导下,中国人民走向胜利的各个历史时期,几乎都在广西留下了足迹:以邓小平领导的百色起义、龙州起义以及桂林红色文化等为标志,有一大批国家级和自治区级爱国主义教育基地和重点文物保护单位。但是真正到广西参加红色旅游的入境游客少之又少,这就要求导游人员在广西经典的“绿色”旅游(山水休闲游)、“蓝色”旅游(沿海休闲游)中,积极介绍红色旅游史料,从英语国家游客易接受的跨文化角度对红色旅游史料进行英译,满足英语国家游客红色旅游文化需求。这样,可以带动境外游客更多地参与到广西“红色”旅游。

一、导游人员翻译红色文化史料存在的问题

(一)对红色文化史料知之甚少。导游人员学历一般从高中到本科不等,研究生学历较少。在学校学习过程中,红色文化史料学习多为应试教育需要,存在知其然而不知其所以然的现象。而系统地整理和研究当地红色文化史料需要大量的时间和精力。

在日常工作和生活中,英语导游人员由于工作时间弹性大、工作强度大,工作之余缺乏主动学习的热情。带团时间短的导游,忙于熟悉景区景点常规导游词和带团业务操作;带团时间长的导游,倾向于研究中西文化中的显著差异,如何提高服务技能,或提高经济效益。长期如此,这就促使很多英语导游人员对于历史、政治敏感话题,对于红色文化史料的内容了解范围和深度有限。当入境游客提及相关提问时,往往采取回避或点到为止的谈及。

(二)翻译失误。对红色文化的介绍首先要进行语言转换,导游人员首先需要熟悉两种语言,特别是一些词汇的发音、基本的语言结构和习惯用法。英语语言基本功不到位,发音带方言、重音不正确、语法不严谨,用词不准确等语言失误,会导致英语国家游客对红色文化史料在理解上的失误。

同时,由于没有自觉、主动学习等原因,没有积累中国特色红色文化词汇,导致中国式红色文化词汇翻译的文化缺失,不能准确地翻译内涵丰富的红色文化词汇。

二、红色文化史料英译原则与策略

(一)严肃、客观、准确的陈述。红色文化具有强烈的政治色彩,导游人员在翻译政治事件时,必须秉持对历史严肃的态度,认真查阅资料、规范翻译。严肃、客观、准确地陈述历史事件的信息,不仅可以满足游客的求知欲,还可以引起游客反对侵略战争、热爱和平、珍惜现在来之不易和平年代的共鸣。

例如,在游客经过市区中山北路时,导游人员可以有意识地介绍八路军桂林办事处纪念馆(Guilin Office of the Eight Route Army),纪念馆墙上3个名称就能很好地引起游客兴趣。即纪念馆大门挂着的叶剑英元帅1983年元月题写的“八路军桂林办事处纪念馆”以及“国民革命军第十八集团军办事处”两块牌子,还有大门墙上写着“万祥糟坊”四个大字。三者关系为:The Eighth Route Army, also known as the 18th Army Group of the National Revolutionary Army of the Republic of China, was group army under the command of the Chinese Communist Party, nominally within the structure of the Chinese military headed by the Chinese Nationalist Party during the Second Sino-Japanese War. And “Wanxiang Distillery”is a good protection against Japanese armies. 这样的引入,可以激发游客进一步去了解中国共产党领导下的桂林抗日文化救亡运动。

(二)对中国特有的“红色”术语进行必要的增加和删减。中国红色文化史料中含有大量具有中国特色的词汇,导游人员在进行翻译时,必须掌握革命事件发生的过程,事件发生的时代背景。这就要求导游人员在日常生活中,养成求真、求实地探索精神,大量阅读和分析红色文化史料,在理解中国特有的“红色”术语的文化背景后,对革命事件进行必要的增加或改写,帮助英语国家游客理解红色文化。

英语国家游客在看到桂林漓江两岸农田,在阳朔乡间看到农民劳作时,在农户家家户户悬挂毛主席画像时,经常问道相关农民问题,如农民是否拥护中国共产党,土地政策等。导游人员在进行疑问解答的时候,应该从国情出发,从实际出发,肯定中国共产党在领导中国人民走向民族独立的重要性。国家领导人在民族独立、发展道路上的指引作用。如,在回答邓小平同志在广西红色革命史中的突出贡献时,可介绍其领导的百色起义:1929年12月11日,邓小平、张云逸、陈豪人、李明瑞、雷经天、韦拔群在广西百色举行起义,开始了中国共产党指导广西各族人民进行左右江地区“工农武装割据”革命。译文:On Dec. 11th ,1929, Deng Xiaoping, Zhang Yunyi, Chen Haoren, Li Mingrui, Lei Jingtian and Wei Baqun led the famous Baise Upright in Guangxi Zhuang Autonomous Region, which shows under the lead of the CPC, local ethnic minrorities launch the revolution of “an armed independent regime of workers and peasants” in Zuojiang and Youjiang area. 对时间、地点、人物和事件进行准确翻译,体现红色文化史料严肃性和客观性。其中,“famous”的增加,足以证明百色起义的重要性,“an armed independent regime of workers and peasants”突出了中国特色红色文化术语保持了中国化。

(三)研究并适度使用英语国家已有的史料。在中国红色文化发展期间,有很多国际友人参与其中,也有很多英语国家文献记载了这段历史。研究并适度使用英语国家已有的史料,在介绍红色文化时,可以更倾向于从英语国家价值观、思维方式和语言习惯进行翻译,从而更好地帮助英语国家旅游了解中国红色文化。如,共产国际机关刊物《共产国际》及《国际新闻通讯》的英、俄、法、德多种文版每期都发表文章和报道介绍中国抗日斗争。

红色文化是中国近现代特色文化的代表,是中国文化很重要的一部分。提高导游人员对红色文化史料的认知有很多方法:政府可以着力建设红色文化史料场馆,进一步规范翻译用词;旅游局行政部门可以加强导游业务学习,请研究红色文化的专家讲座;导游人员要树立终身学习人生观,自觉提高个人语言技能和跨文化意识。在日常生活照,导游人员可以通过浏览中国官方对外宣传的媒体(中国日报“China Daily”),积累中国特色的红色文化专有名词;通过参观广西重点建设的红色旅游经典景区(配有中英双注解说词),如百色起义纪念馆、龙州起义纪念馆等,学习广西红色文化史料的规范翻译和历史事件的来龙去脉。这样,能很好满足英语国家游客对中国红色文化的好奇心理,更好地宣传中国红色文化意识,让世界更加了解中国。

【参考文献】

[1]朱希祥. 中西旅游文化审美比较[M].上海:华东师范大学出版社,1998

[2]覃丽霞.广西百色红色旅游宣传资料翻译特点及理论[J].开封教育学院学报,2015(2)

[3]邓显奕,邓大飞.广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述[J].桂林师范高等专科学校学报,2008(6)

[4]黄进,邹萍.现场导游[M].南宁:广西科学技术出版社,2010

[5]卢有霞.从跨文化交际角度看中国红色旅游解说词的英译问题[J].重庆:重庆师范大学,2012

【基金项目】桂林旅游高等专科学校青年基金项目(2013QN03)

【作者简介】全 娜(1979- ),女,广西桂林人,桂林旅游学院旅游外语系副教授,外国语言学硕士,研究方向:特殊用途英语教学。

猜你喜欢

英译策略导游词跨文化
莫把游记写成导游词
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
黄山导游词
颐和园导游词
石黑一雄:跨文化的写作
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
汉语新词英译探析
学写导游词
跨文化情景下商务英语翻译的应对