五个诗人,五首爱情诗
2016-01-11李晖
李晖+译
巴勃罗·聂鲁达(1904-1971,智利)
斜倚在暮色中
斜倚在暮色中,我投出我悲伤的网
朝向你海洋般的眼睛。
那里,最高的火焰中,我的孤独延伸而燃烧,
像一个溺水者挥转着手臂。
我发出红色信号掠过你失神的眼波——
它们涌流而去,像灯塔附近的海水。
你只是保持晦暗,我冷漠的女性,
有时自你的凝视浮现令人畏惧的岸礁。
斜倚在暮色中,我将我悲伤的网
抛向那拍打在你海洋般眼睛的海水。
夜间的鸟儿在最早的星辰边啄食
而星光闪烁如我爱你时的灵魂。
黑夜驾着它阴影的母马飞奔
一路向大地撒蓝色的流苏。
罗宾逊·杰弗斯(1887-1962,美国)
给尢娜
I
年轻时我为她修了一座塔——
有一天她会死去——
我用我的双手建造,将石头
悬在天空。
现在我老了但仍旧健壮,我攀登那石头——
有一天她会死去——
我独自攀登那陡峭的台阶,
在空中哭泣。
永远别哭泣,永远别哭泣。
II
永远别吃惊,亲爱的,
等着看变化,
没什么可奇怪的。
我们已看到人类
俘获它所有的梦想,
除了和平。
我们看到人类像基督那样
艰难地一步步往上,
去被绞死在山顶。
不再羡慕于那些鸟类,
那古老的祈祷,为了
被赐予翅膀:因此
伦敦上空沉重的天空——
四蹄行走的种马
坠落在屋顶。
这些是坠落的年代,
它们将去往深渊,
永远别哭泣,永远别哭泣。
用澄澈的眼睛探索那深渊。
观看那伟大的坠落
用虔诚的敬畏。
III
不只是欧洲坠落于
血与火中。
衰落已在全人类灵魂中
舞蹈了很久。
某时,在生命最后的一刻和平来到
每一个灵魂。
但我的不会,除非我发现和说出
我知道的事情。
IV
明天,我将重新捡起那首有关弗格森
的沉重的诗歌,被欺骗而猜疑的人
大喊着索要真相,真相,却经受不住它第一缕
闪现的微光。那首诗令我厌倦,而且我希望厌倦
任何读懂它的美丽灵魂,某种程度上
我真实的自我大多只是我的对立面;
但在我挥舞着重型火炮开火之后
我必须不断轰击直到结束。
今晚,亲爱的,
让我们忘记所有,那一切和战争,
将我们自己稍稍孤立于时间之外,
你用爱尔兰威士忌,我用这红葡萄酒,
而群星巡行在不息的海洋之上;
午夜之后我要为你摘一顶上帝选民
的花冠;我们我将谈论爱和死亡——
岩石般坚硬的主题,海洋般古老而深奥,
承认没有比这更适宜,没有比这更真实,
而群星巡行在不息的海洋之上,
当它们消失之时,我们已度过良夜。
A.E.豪斯曼(1859-1936,英国)
自远方,自黄昏和清晨
自远方,自黄昏和清晨
以及那十二点刮风的天空,
那编织我生命的元素
在这里吹响:我在这儿。
现在——我停下来吸一口新鲜
空气,还没有各分东西——
快抓住我的手告诉我,
你有什么样的心思。
说吧现在,而我都会答应;
我要怎样帮助你,说吧;
在风的十二点时刻之前
我踏上无止境的道路之前。
W.H. 奥登(1907-1973,英国)
如果我能告诉你
时间漠然不语除了“我已经告诉你”,
时间只知道我们必得付的代价;
假如我能告诉你我会让你知晓。
小丑表演时如果我们想哭泣,
音乐家演奏时如果我们绊倒,
时间漠然不语唯有“我已经告诉你”。
尽管,没有什么良辰美景可以期许,
然而我对你的爱无法表达以言语,
假如我能告诉你我会让你知晓。
风刮起时必定有其来处,
树叶凋落必定有其原因;
时间漠然不语唯有“我已经告诉你”。
或许玫瑰其实很想长大,
或许美景真的期望久留;
假如我能告诉你我会让你知晓。
假如所有的狮子都起身行动,
所有溪流和士兵都奔波逃跑;
时间漠然不语除了“我已经告诉你”?
假如我能告诉你我会让你知晓。
E·E·卡明斯(1894-1962,美国)
我可以摸一下吗他说
我能摸一下吗他说
(我会叫的她说
就一次他说)
很奇妙她说
(我可以碰下吗他说
碰多少她说
许多他说)
为什么不她说
(咱们来吧他说
别过火她说
怎么算过火他说
现在就算她说)
我呆一会行吗他说
(怎么呆她说
像这样他说
假如你亲吻她说
我可以动吗他说
这是爱吗她说
只要你愿意他说)
(你可真要命她说
可这是生活他说
但是你妻子她说
现在他说)
哦!她说
(到顶了他说
别停下她说
哦不他说)
慢一点她说
(来了吗?他说
Ummm!她说)
你太好了!他说
(你是我的她说)