浅谈中英语言中的间接性请求言语行为
2016-01-07刘佳玲
刘佳玲
【摘要】请求言语行为,是语用学的一个重要分支,也是人们在希望受话者作出相应反应的一个重要言语手段。请求言语行为,分为直接和间接请求言语行为。本文会列举中英语言中的间接请求言语行为,分析其间接请求言语行为的差异及产生的原因,使读者更加了解两种语言中的间接请求言语行为,并且让二语习得者更好地掌握两种语言中的间接请求语言行为。
【关键词】间接请求 言语行为 文化
请求言语行为,我们将其定义为说话者用言语提出要求,希望受话者做为或是不做为以达到说话者的期望的行为。请求言语行为可分为直接和间接言语行为两大类。
根据Searle, House在语用学中的分类,间接请求言语行为又可分为规约性间接策略和非规约性间接策略。
一、中英文中的规约性间接请求言语表现形式
在中英文中,相对直接请求,间接请求多用于难度较大,且受话者更有可能接受的语境中。而规约性间接请求在于对提出请求为出发点,用一些敬语或自身出发以求得到认可。比如说,英语中的“Could you tell me the content of the meeting this morning please?”,“Shall we go shopping tomorrow?”“I think we should re-discuss the detail of the contract, will we?”中文中的“请问,你能不能提前把计划案交给我?”,“哪天有时间我们去郊游,可以不?”“我觉得这个事情应该通知你的家长,你觉得呢?”在这两句语言中,规约性间接请求都表现出了一些共同点,比如,使用敬语,语气上比直接请求更加委婉,把希望受话者做或不做的内容直接表述在言语中,不同的场合,人物背景使用不同强度的规约性间接请求等等。
二、中英文中的非规约性间接请求言语表现形式
与规约性间接请求相比,非规约性间接请求最大的不同在于不直接表述请求内容,而是从说话者自身出发,描述客观事实,以引起受话人的注意和思考,让受话人从说话人的角度出发,以达到自己的目的。比如说,“The dorm is so dirty.”“There is someone calling.”言下之意,让受话者打扫宿舍,和让受话人去接电话。在中文中,这种请求更是常用,“咦,有人敲门?”,“屋子里太热了,外面应该要凉快得多。”这样的表达,受话人一听就明白了。
三、中英文中的间接请求言语行为的比较
通过对这两种间接请求言语的描述,我们会发现,在这两种语言中,都存在大量的间接性请求言语表达形式,而且都大量地采用了情态动词,并且在不同的语境中,我们会用不同强度的间接请求言语形式。
中英两种请求言语行为,由于其社会、文化,价值观的不同呈现出极大的差异。受西方直接,东方含蓄的思维定式的影响,许多初学者认为英文中的直接请求言语频率会远远大于中文中的直接请求言语,甚至超过自身语言中的间接请求言语使用。而事实上,根据Blumkulka在国际合作研究跨文化言语行为表现方式计划(CCSARP)中调查表明,在英文中,间接请求言语行为频率高达请求言语行为的82.4%,反之,在中文中的直接请求言语行为则远远大于间接请求言语行为的比例。
四、中英文中的间接请求言语行为差异的根源及文化背景
细追两种语言所处的社会和文化背景,就会明白,这种差异是理所当然的。
从社会结构出发,中国从古至今都是一个等级森严的国家,人与人之间的交往多是在等级差距下进行的。这种时候君王对臣民,上级对下级,多是用命令性,而非间接请求。发展到现代社会,中国虽然摆脱了封建等级,但长期以来的禁锢对中国人的生活和言语的影响已经根深蒂固,所以中文中常用直接命令式的请求言语。加之如今的中国社会就是一个复杂的关系网,人与人之间,少用“请”这样的敬语,也是中国人之间关系亲密,不见外的一种常用表达。
从价值观来比较,西方人崇尚“个人主义”,一个以人为本的观念。所以在与人相处时,他们应该注重对方的感受,希望能够给于对方足够的尊重,所以西方人恰恰会更多地使用客气的,委婉的间接请求。而我们中国人,遵从集体高于一切,个人必须服从团体,所以在对话时,我们更多强调集体的需要,而从直接请求言语来达到意愿。
二语习得者时间长了就会发现,在中西方不同的社会中,人们的心理差距是不同的。在中国,无论在生活、工作上,我们常常通过与他人的对比而获得的差距来评判自己过得好或是不好,这种对比式的心理常常使我们处于不平等状态,以至于在言语行为上,优越感较好的人总是习惯使用直接请求言语来表达自己的期望。而在西方国家中,这种心理差距几乎是不存在的,人们致力于个人独立,客观的感觉,所以这种权利差距往往显得不那么重要,不足以影响人们的日常生活和言语表达。
学习一门语言,要了解其语言背景,语言的文化和社会构成,融入其特定的语境中,才能准确地理解这门语言的独特和精彩。间接性请求言语行为,在中英文中都得到了充分的使用,真正了解中西方的文化,我们才清楚什么时候使用何种请求言语行为。
参考文献:
[1]方文惠.英汉对比语言学[M].福州:福建人民出版社,1990.
[2]王前.中西文化比较概论[M].北京:中国人民大学出版社, 1996.
[3]王华.汉语中的间接性请求语[J].运城学院学报,2008(4).
[4]Blumkulka,S.and Olshtain,E.Requests and apologies:A cross cultural study of speech act realization patterns(CCSARP)[J].Applied Linguistics,1984(5).