中国大气科学术语首次完成藏语文编译
2016-01-05
2015年3月23日,《大气科学名词》(汉藏对照本)在拉萨首发,标志着中国大气科学术语首次系统完成藏语文编译工作,填补了大气科学藏文名词术语研究的空白,有助于提升青藏高原气象防灾减灾、应对气候变化和生态文明科技知识普及能力。
该书编译委员会主任索朗多吉在当日的首发式上说,编译工作由西藏本土气象及藏语文专家承担,以《大气科学名词》(第三版)(全国科学技术名词审定委员会于2009年审定公布)汉文版为蓝本,历时5年编译完成,书中内容包括大气、大气探测、天气学、气候学等八大类,共2401词条。索朗多吉说,编译委员会专家不仅对大气科学专业术语进行了藏汉对照翻译,还做了翔实的藏语注解,基本实现了大气科学藏语文术语的规范化和标准化,“比如‘天气和‘气候,藏语中只用同一词汇表达,编译过程中,专家们分门别类,针对相似气象词汇之间的细微差异,呈现出不同的藏语表述”。
“编译过程中还具有可贵的独创性,其中三成译语属藏语文历史上首创的词汇。”该书编译委员会成员朗杰卓嘎介绍,许多大气科学专业术语在藏语文中没有对照词汇,因此专家在充分理解相应汉语词汇原意的基础上,根据藏文特殊的构词方式,独创了许多新的藏文词汇。“今后气象部门将在气象科普实践中逐渐帮助基层农牧民理解、运用这些词汇”。
西藏平均海拔4000米以上,其独特的地形形成了复杂多变的天气气候环境,是中国气象灾害的易发区和重灾区;此外,青藏高原还是全球气候变化的敏感区和生态环境的脆弱区。
“高原气候研究是世界大气科学研究中的难点。”西藏自治区气象局党组书记王鹏祥说,西藏在建设国家生态安全屏障过程中,离不开大气科学知识的支撑,《大气科学名词》(汉藏对照本)的出版,有助于提升西藏气象防灾减灾、应对气候变化的工作效率,同时提高大气科学知识在西藏民间的传播普及。(赵伟/摘编自新华网)endprint