APP下载

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨

2016-01-05杨廷君李跃平

中国科技术语 2015年6期
关键词:英译

杨廷君 李跃平

摘要:探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语“以……为例”。统计和分析表明,英译“以……为例”的主要用词为case和example,优先考虑的单词是case,然后才是example。单词case组成的词簇中,the case of和a case study of是最佳选择;而单词example组成的词簇中,an example from和the example of是最佳选择。

关键词:论文标题,程式化用语,英译,“以……为例”

中图分类号:N04;H315.9文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)06-0030-07

标题和摘要、关键词、正文、参考文献等信息均为科研论文的主要构成要素。标题基本概括了全文的中心思想,人们常常将其称为“题眼”。因此,作者拟定题名时既要让标题突出论文的内容,又要确保标题具有吸引力,让更多的读者对自己的论文感兴趣。同时,为了适应学术期刊和文献信息传播现代化的需要,扩大学术交流,国内越来越多的学术期刊刊发科研论文时,也同步刊发了论文的英文题目、英文摘要和英文关键词。众所周知,论文内容是影响论文被参考和引用次数的主要因素,而篇名是内容的高度浓缩,“一篇论文能否被国际著名文献检索数据库收录,除了取决于它的质量外,其英文表达也很重要。”[1]因此,可以毫不夸张地说,对中国学者来说,一篇科研论文在国外的影响,在很大程度上取决于论文英文篇名和摘要等传递的信息。我国不少学者从不同角度对科技论文标题的翻译进行了有益的探讨,有的探讨了适用于一般科技论文标题翻译的方法和原则[2],有的论述了科技论文标题的翻译研究,在此基础上进行反思[3],有的从计量分析角度探讨了论文标题中汉语特殊用语的英译问题[4],还有的探讨了特定科技论文程式化用语的翻译用词问题,如论文标题中的“研究”[5]、“从(……)看(……)”[6]。“以……为例”是一个经常出现在科研论文副标题中的用语。2014年3月2日,笔者用“以……为例”为检索项,在中国知网“工程科技I辑” “工程科技Ⅱ辑” “农业科技”和“信息科技”四个学科领域,以“SCI来源期刊”和“EI来源期刊检索”为检索范围,共检索到科研论文474篇。认真研读了这些论文标题的英译文,发现该用语英译的用词差异较大,有的用词明显不妥。因此,很有必要对该用语的英译用词进行探讨。

一研究语料的基本数据

此次所提取的474篇学术论文,从时间分布上看,出现逐年递增的趋势,见表1。

由表1不难发现,2001年及之前包含“以……为例”的年均论文量没有超过10篇,2002—2008年徘徊在20至30篇之间,2009年之后迅速攀升,2012年接近70篇。由于笔者提取数据时,2013年的部分论文还没有上中国知网,全部上网后,2013年包含“以……为例”的论文肯定超过70篇,达到历史最高点。

二“以……为例”的英译用词

查看这474篇论文后,发现有472篇论文的标题有英译文,两篇没有。这472个英文标题中,有417个保留了副标题(其中16例英文副标题只译出了“以……为例”中的名词词组部分,将其直接放在正标题之后),28例将副标题中的名词融合到正标题中,不再使用副标题,其余的27例直接省去副标题,没有将其翻译出来。从以上数据可以看出,将“以……为例”这个学术论文标题程式化用语翻译出来的只有401例。下面比较分析一下这401个英文标题的翻译用词。

1.以单词case为中心

以单词case为中心的翻译有249例,在所有译出了副标题的译例中占62.09%。这一比例表明:中国学者在翻译“以……为例”时,首选单词是case,其具体翻译表述分类、用语格式和数量见表2。

由表2可见:“以……为例”的表达及翻译方法可以分为四类。第1类以a case study为中心,有143例,在使用了case的所有译例中占57.43%。其中使用“a case study +介词+名词词组”形式翻译的达138例,占55.42%;第2类以case study为中心,与第1类相比,case前不使用冠词。这样的翻译方法有25例,占10.04%;第3类与前面两类的区别在于case后面不使用study一词,这样的翻译有62例,占24.90%;除以上三类外,其余使用单词case翻译的标题没有规律,列为其他类(第4类),有19例,占7.63%。

通过分析前面3类翻译表达方式,笔者发现差异集中在下面几点:

(1) case后面是否需要使用study?

(2) case前面是否需要冠词?需要的话,能用定冠词the吗?

(3) NP前面的介词有of, from, at, on, for, in和along,哪一个更符合英语用词习惯?

(4) case和study这两个词该使用单数还是复数?

(5) 除了study外,case后面还能使用其他名词吗?

2.以单词example为中心

使用example翻译“以……为例”的有140例,在译出了副标题的译例中占34.91%。其具体翻译表述分类、用语格式和数量见表3。

由表3可以看出:第1类是take与example的合用,有77例,占55.00%;第2类有12例,翻译时使用“example+介词+名词词组”的形式,占8.57%;第3类是名词词组后面接用介词,再使用example,这样的翻译只有8例,占5.71%;第4类与第2类的区别在于example前有不定冠词(其中3例是example前还有一个名词),这样的翻译有34例,占24.29%;剩余的9例译文是介词词组,占6.44%。

纵观这140例译文,笔者发现以下疑问有待探讨:

(1) 如果要与example合用翻译“以……为例”,take, taking和taken这三个词哪一个更符合英语习惯?endprint

(2) 应该使用example,还是examples?

(3) example前有无冠词?如需要使用冠词,用an还是the?

(4) example与冠词之间,是否可以插入一个名词?

(5) 这些译文中,example后面出现的介词有from, of, in。使用哪一个介词更符合英语习惯?其他介词能出现在这样的位置上吗?

3.使用其他单词或片语翻译

在这472篇论文的英译文标题中,有12例译文使用了example和case以外的单词或片语。这些单词或片语包括taking + NP + for instance, applied to + NP,using + NP,exemplified as + NP,instantiating by + NP,exemplification with,taking…as a sample, taking + NP + as an instance,using + NP + as the prototype,experiences from + NP,study in + NP,evidence from + NP。由此可以看出,这12例的翻译用词差异大,偶发因素强,如下列例子所示:

(1) 一种计算金属剪切模量的本构模型:以Al为例/A constitutive model for predicting shear modulus of metals using aluminum as the prototype(《物理学报》,2009年第9期)

(2) 人际信任与并购后企业间的隐性知识转移——以宝钢系企业并购为例/On the interpersonal trust and tacit knowledge transfer between corporations after M & A: exemplification with Baosteel Group(《东北大学学报(自然科学版)》,2011年第1期)

(3) 消能结构防治泥石流研究——以文家沟为例/Debris flow control with energy dissipation structures — experiences from Wenjiagou(《水利学报》,2012年第3期)

4.“以……为例”的省译法

这里所说的“省译法”是指把副标题中的名词词组翻译出来了,但没有译出“以……为例”这个标题用语。这样的处理方式有两种:一种是把副标题的名词词组与正标题合并起来翻译,译文中不再有副标题。在笔者的统计样本中,有28例是这样处理的,如下列例子所示:

(1) 土壤水力侵蚀的遥感信息模型研究——以江西省为例/Study on Hydraulic SoilErosion with Remote Sensing Information for Jiangxi Province (《武汉大学学报(信息科学版)》,2012年第4期)

(2) 断裂带流体活动证据的确定——以东营凹陷胜北断裂带为例/Evidences of fluid flow along fault zones in Shengbei Fault Zone of Dongying Depression(《石油学报》,2005年第4期)

另一种省译法也不翻译“以……为例”这个标题用语,而把副标题中的名词词组翻译出来,放在正标题之后,正副标题之间或有标点(常见的是冒号),或用括号把副标题括起来。请看:

(3) 室外流行音乐的声控制——以香港中心露天音乐会为例/Outdoor Pop Concert Sound Control: OpenAir Concert in the Heart of Hong Kong(《华南理工大学学报(自然科学版)》,2007增刊)

(4) 支持向量机模型在火山岩储层预测中的应用——以徐家围子断陷徐东斜坡带为例/Support vector machine in volcanic reservoir forecast: East slope in Xujiaweizi depression(《地球物理学报》,2011年第2期)

三外刊论文标题中case和example的使用情况

从上面的译例和数据可以看出,翻译英译标题程式化用语“以……为例”使用得最多的词是case和example。于是,笔者就把这两个作为检索词,在外文爱思唯尔(Elsevier)数据库中采用Advanced Search,检索式为search for “case” in Title,检索的学科领域为All sciences,检索范围排除Books,只检索Journals,文献的时间不限,检索结果超过17万条。其他检索条件一样,将检索式改为search for “example” in Title时,检索结果大大减少,只有11 000多条。由于最大下载量为1000条,笔者就分别下载了前950条。初步统计发现,这两次下载的1900条文献涉及至少55种外刊。

1.外刊使用case的论文标题词簇

包含了case的950条标题中,经过逐条的人工鉴别,只有726条符合笔者的研究要求,占下载量的76.42%,其具体表述分类、标题用语格式和数量见表4。

由表4可以看出:第1类是含有case和NP的标题词簇,共279例,占38.43%。其中,case前使用冠词的有262例,没有使用冠词的有17例;第2类有259例,占35.67%。其中,case前使用冠词的有203例,没有使用冠词的56例。在这56例中,有7例使用的是studies,而不是study。第2类和第1类的差别在于第2类多了一个单词study,即使用了case study;其他类20例,占2.11%。第3类以case study为中心,有168例,占23.14%。稍留心就可以发现,这168例译文,有9种差异较大的翻译方法。其他翻译方法有29例,占4%。endprint

分析表4外刊的这726论文标题,可归纳出:

(1) 带case的标题中,有427例在case后面使用了study或studies,占58.82%。

(2) “冠词+case+介词+名词”和“冠词+case study+介词+名词”这两种结构是主流,分别有262和203例,其所占百分率分别为36.09%和27.96%。

2.外刊使用example的论文标题词簇

包含了example的950条标题中,经过逐条的人工鉴别,只有619条符合研究要求,占下载量的65.16%,其具体分类、标题用语和数量见表5。

由表5可以看出:第1类是含有“example + 介词 + NP”的标题词簇,共有467例,占75.44%;第2类主要是含有“Ving + NP as an example”的标题词簇,有36例,占5.82%;第3类为“NP as an example”的标题词簇,有26例,占4.20%;其他表示方法有90例,占14.54%。

分析表5的信息后,可以发现:

(1) 外刊论文标题使用example时,主流形式是“冠词 + example + 介词 + NP”。这619例中,有339例是这样的形式,占54.77%。

(2) 如果example前不使用冠词,example则使用复数形式,有98例是这样使用的,占15.83%。其中有80例的examples前使用了形容词修饰语。

四讨论

对比表2和表4的数据,笔者有以下发现:

(1) 使用case翻译“以……为例”时,中国作

者有168例使用了“case study”这个2词词簇,使用量达到67.47%,而外刊作者这一2词词簇的使用量为58.81%。中国作者高出外刊作者近10个百分点。再仔细对比后笔者发现,围绕这一2词词簇,两个语言群体使用最多的都是“a case study of”这个4字词簇。

(2) 使用2词词簇case study时,外刊作者还喜欢把case study放在题名末尾,这样的用法有131例,占18.04%,而中国作者这样的用法只有3例。

(3) 从单数study和复数studies形式来看,外刊作者只有21个标题使用了studies,而中国作者更只有3个,说明中外作者在撰写题名时,倾向于使用case study,而不是case studies。

(4) 中国作者翻译“以……为例”时,有62例使用了“case + 介词”这一2词词簇,占24.90%,而外刊作者的使用量为38.43%,比中国作者高出近14个百分点。再仔细对比后笔者发现,中国作者使用最多的3词词簇是a case from,后面再接用名词词组,而外刊作者使用最多的3词词簇是the case of,达202例,占27.82%,具有绝对优势。

(5) 在含有case的外刊题名中,从频率来看,the case of排在第1位(202例),a case study of排在第2位(94例),两者相加达296例,占40.77%;而中国作者使用最多的两个词簇分别是a case study of(86例)和a case from(35例),两者相加为121例,占48.59%。

对比表3和表5的数据,笔者有以下发现:

(1) 中国作者翻译“以……为例”时,喜欢在example前面加上单词take的某种形式(take,taking和taken),这样的用法有77例,占55%;而外刊题名中,使用类似结构的只有21例,占3.39%。

(2) 在使用example翻译“以……为例”的140个译文中,中国作者6次使用了examples(即复数形式),占4.29%;而外刊作者有103例使用的是examples,占16.64%。

(3) 在使用频率上,外刊作者用得最多的词簇是an example from(118例)和the example of(109例),这两个词簇合计共占36.67%,如果再加上排在第3位的examples from(80例),其份额达到49.6%。而中国作者使用最多的词簇是taking...as an example(47例)和an example from(21例),这两个词簇合计共占48.57%。

上面的对比和表3、表5的信息显示,an example from是中外作者都使用的高频3词词簇,而在另外两个上存在较大差异。外刊作者使用较多的the example of,中国作者却1例也没有,而中国作者喜欢使用的taking...as an example,外刊作者却只有10例。

上面的对比显示,a case study of和an example from是中外两个群体都高频使用的词簇,而在the case of、a case from、the example of和taking...as an example这4个词簇方面差异较大。下面笔者通过语料库数据探讨这4个词簇的使用情况。

首先需要指出的是,尽管笔者使用的英国国家语料库(BNC)的子库Academic收集的不是论文的题名,但它们是学术文本,在某种程度上可以揭示出母语作者在使用case和example时的用词倾向,尤其是词簇。笔者分别以the case of、 a case from、 the example of和as an example为检索词簇(search strings),得到的数据分别为2386、0、160和210。这4个数据至少说明两个现象:1)case的频数远高于example;2)a case后面不接用介词from。

笔者进一步分析了as an example所在索引行(concordance)的用词特色,发现as an example与take、takes、taking和taken共现的频数分别是13、2、6、7。采用词形还原后(即将takes、taking和taken还原成take),as an example与take共现的语例是28。由Spoken、Fiction、Magazine、Newspaper、Nonacademic、Academic和Miscellaneous等7个子库组成的BNC收词超过1亿,在检索as an example前,笔者检索了example一词,其频数是13 418次。换句话说,在这13 418个包含example的索引行中,词簇as an example是210例,而只有28例是与take的某种形式共现。对一个收词上亿的语料库而言,28个例子微乎其微,说明中国学者喜欢用的taking...as an example,英语母语者较少使用。endprint

BNC的Academic子库没有查到a case from的使用频次,笔者检索了a case,以了解它后面的介词使用情况,检索结果是962条。进一步统计发现,这962条检索结果共有982个a case,即有的检索行有两个a case。统计分析case的类链接后,发现它后面接用的介词情况如下:of(150)、for(63)、in(53)、on(12)、by(11)、like(11)、to(7)、about(5)、as(5)、under(5)、against(2)、before(2)、between(1)、within(1)、over(1)、until(1)。由此可以看出,case后面的介词有16个,它们的频数差异非常大,介词of有150次,其他15个介词的频数加在一块才180次。

五结语

通过对“以……为例”这个学术论文标题程式化用语翻译出来的401例统计对比分析,以单词case为中心的翻译有249例,在所有译出了副标题的译例中占62.09%;使用example翻译“以……为例”的有140例,在译出了副标题的译例中占34.91%,两者相差27.08%。通过对外刊使用case和example的论文标题词簇的数据定性和定量对比分析,我们看到:使用case的情况多达17万条,而使用example的情况仅有11 000多条;在定量950条下载论文标题词簇中,符合要求的分别为使用case的726条,占定量下载数的76.42%;而使用example的619条,占定量下载数的65.16%,两者相差11.26%。由此可以得出:使用case的论文标题词簇比使用example的论文标题词簇更为外刊所接受;中国刊物的学术论文标题“以……为例”的英译与外刊是一致的,可谓“与国际接轨”了!而且国内作者更喜欢使用case一词为中心词来表述“以……为例”。综上所述,我们不难看出:翻译“以……为例”时,优先考虑的单词是case,然后才是example。单词case组成的词簇中,the case of和a case study of是最佳选择;而单词example组成的词簇中,an example from和the example of是最佳选择。

参考文献

[1] 杨廷君,李跃平. 论文篇名中“基于”的英译探析:兼谈篇名翻译的用词标准[J]. 西南民族大学学报:人文社会科学版,2008,30(11):283-286.

[2] 许建平. 中文核心期刊论文标题的翻译[J]. 中国科技翻译,2005,17(4):45-47.

[3] 姜亚军,赵玮. 科技论文标题的翻译研究:现状与反思[J]. 外语教学,2011,33(3):92-96.

[4] 侯奇焜. 论文标题中汉语特殊用语英译的统计和分析[J]. 衡阳师范学院学报,2007,27(4):131-134.

[5] 陈向红. 科技论文标题中“研究”的英译[J]. 湖北经济学院学报,2008,5(12):128-129.

[6] 薛旭辉. 论文标题题式“从(……)看(……)”的译法赏析[J]. 西安外国语学院学报,2005,13(3):70-73.endprint

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法