二语习得句式输出特征分析*
2015-12-17肖桂香
肖桂香
(南昌工程学院国际教育学院,江西 南昌 330029)
二语习得句式输出特征分析*
肖桂香
(南昌工程学院国际教育学院,江西 南昌 330029)
语言输出对语言学习具有积极的促进作用,句子是语言输出的奠基石。本文通过对二语句式输出的研究,发现同一句式输出的变异性很大,且变异具有共性和个性特征, 共性代表了句式掌握的普遍性,个性代表了个体间的水平差异;研究还验证了Dickerton的蕴含理论,反映了二语学习具有顺序性特征;研究认为变异的产生跟人类类比思维相关联,学习者内存样例的数量影响并制约着输出的结果。
语言输出;句式;中介语理论;类比理论
2.研究设计
2.1 研究目标
本研究旨找出一个句式的汉译英会有多少变异发生,这些变异具有什么特征。
2.2 研究内容
实验选取了11个汉语句式,11个句式结构各异,但都属于标记性低的典型性的汉语,见如下:
(1)因为他病了,所以他没有出席会议。
(2)如果你不去,那么我也不去。
(3)他发现学习英语太难了。
(4)这是不可能的,他会说出这种话。
(5)他既然考试没有及格,我非常吃惊。
(6)看着这张照片,我想起了过去。
(7)母亲同意我晚上出去了。
(8)我看见孩子被抱在那个女人手里。
(9)山里住着一位老人。
(10)他抓住我的手。
(11)红彤彤的太阳升起来了。
2.3 研究对象
实验对象为南昌工程学院2013级土木工程2班的学生。为了保证实验效果,做题未叫学生留下姓名,主要是避免抄袭情况发生。
2.4 研究方法
实验方法用2007版的excel进行统计,先统计出每个句式的变异种类及其比率,在此基础上再统计出每个句式与目的语表达相偏离的比率。本实验只考虑句式结构的使用差异,不考虑句式内出现的对错(时态词汇等的使用)是否恰当的差异。
2.5 研究结果
全班有44个学生,回收答题43份。答题回收后,首先对其进行了句式识别及其分类,在此基础上进行了数据统计和数据比较。表1是句式变异分类数据,图1是句式翻译变异对比数据。
表1 句式变异种类及其比率
图1 句式变异数量及其范围
3.数据分析
在进行数据分析之前,有必要解释一下图表名称的界定。既然中介语鼻祖C o r d e r (1981),Nemser(1971),Selinker (1969)以及后来的研究家Ellis(1994),Tarone(1983)等都公认中介语是一个独立的完整的语言系统,那么学习者所有的言语输出都应是系统的一部分,这个系统不同于其他的语言系统,它是一个从母语不断向目的语前行的动态系统。鉴于此,图表中的标准句式指的是那部分已经到达目的语表达的翻译句式,过渡句式则指那部分即不同于母语又不同于目的语但能被目的语国家人所理解的还要修正的翻译句式。还需要附带说明的是研究所评述的句式使用得正确与否不包括语用因素以及功能词和其他词汇错误在里面。
3.1 基于中介语理论的数据解释
根据实验数据,中介语句法变异分为共性和个性,共性代表问题的普遍性以及所处二语学习的阶段性,个性代表中介语个体学习能力的差异性。从表1可以看到,句式1、句式4、句式5和句式10的标准翻译人数超过60%,证明这几个句式为大多数学生所掌握。而句式8、句式11以及句式3普遍学生都还没掌握。句式2、句式7和句式9只有少数学生掌握了。
Corder(1981)认为,中介语能反映学习者的“过渡能力”,句式11的翻译能充分说明这一观点,只有3个学生达到了目的语标准表达。句式3也只有7个学生准确表达了。那么这些学生是否英语水平就比其他学生高呢?我们用Dereck Bickerton(1975)的蕴含分析法来鉴别。他在1975年研究了圭亚那克里奥尔(Creole)语,他根据说话者所使用的语法特征用蕴含分析法表明他们所掌握的不同的语法程度,见表2。
表2 Bickerton的蕴含实验表
表2中的ving,ning,doz和a是4种语法结构,符号o代表未掌握该项语法,符号x代表掌握了的语法。所处位置越左的语法项目程度越高,最右边的是最简单的语法结构。他通过研究发现说话者掌握了左边的语法结构就一定覆盖了右边所有的语法结构,证明有蕴含层级规律在里面。Ellis(1994)认为,Bickerton的模型可以解释不同种类的变异。(1)说话间变异。不同说话者可能掌握不同的语言变体。(2)说话者内变异(2004)。本实验发现句式11翻译正确的学生,其他题都基本对了,以此类推,都基本符合蕴含观点。这充分证明句式学习有顺序性,有些句式会先于其他句式所掌握。
3.2 基于类比推理理论的数据分析
图1反映的是翻译句式的变异数量及其分布状况,题5和题7是变异数量最大然而变异的范围却相差悬殊,题5标准句式的变异达到10个,而题7只有2个,标准句式变异大的还有题1,占到该题的百分比的88%。值得一提的是题10和题8,它们呈现了两个极端,题10的标准句式达到100%,即整套题只有一个变异数,而且分布在表1的第一项,即标准句式范围。题7有7个变异数,但却都不在标准范围内,也即其标准句式比率为0%。这些数据说明什么问题呢?
Corder(1981)认为,每个学习者都有一个内在大纲,这个大纲决定每个人的过渡能力和过渡顺序,大纲内有一个系统生成器(systembuilder),对输入和输出进行不断调整和更新;Ellis(1984)认为学习者拥有一种“心理语法”,就是自我构建的用于理解和生成第二语言的抽象的规则系统。这两种观点就是类比推理理论(1983,1997)中的源域,即类比思维所必备的内在知识结构。类比思维是人类固有的一种思维方式,是人们学习新东西时首先启动的武器,它从所谓的“内在大纲”和“心理语法”中检索用于匹配的源域,通过“工作记忆”加工,辐射到目的域上,完成知识输出。中介语句式的变异就是学习者内在所存的样例的数量和种类的不同所导致的结果(1997)。我们拿题5为例,先看表3。
表3 变异范例
表3标准句式的变异表明个体学习者内存的样例规则的不同他用于表达功能的形式也不同,再有就是个体学习者可能存有多个形式可以用于表达句意,他挑选了他认为最合适的或者他认为更能表达他水平的句式。如果学习者源域里没有这些样例规则或者是错误的样例规则,那么类比就无从匹配或者匹配错误,说明该句式还处在过渡阶段,需要填补或者调整才能到达目的语,如表中的过渡句式就是这种状况。
我们再来看题7和题10,题7的过渡句式占据87%,而题10占了100%。这两题的变异跟类比思维特征有着密切的联系。类比要经历4个环节:检索、匹配、辐射和归纳。检索环节是靠语义来激活知识节点的,而匹配却受到关系结构的吸引,题8“母亲同意我晚上出去”中的“同意”英语中有多个词汇来表达,但是其结构形式却不一样,很多学生都使用了agree me to go out结构,这种错误明显受到了类比思维的影响,类比推理最大的特征就是它的相似性,当语义和结构完全类似的情况发生时,检索和辐射就自然地产生了。题10“红彤彤的太阳升起来了”在汉语里是主谓结构,而英语也有同样的结构,因此“The red sun rises”就很快地产生了,但是这句的标准句式应为“The sun rises red”。“The sun rises red”在英语中的结构为S+V+C,而与句意相匹配的汉语句式S+V,真实反映句意的两种语言的结构不对称,因此翻译时在源域中检索不到。必须建立新的源域即目的语样例才能解决问题。
4.总结
研究大学生中介语句式变异对于大学外语教学具有极大的现实意义,中介语句式变异的共性特征揭示了学生所处的学习阶段,为选择教材,制定教学大纲提供有效的依据;中介语句式变异的个性特征揭示了学生之间水平差异以及句式习得的顺序性,为任课教师展示了学生的认知过程和习得本质,使他的教学方法具有针对性和实效性;中介语句式变异与类比思维的关系的揭示提示教师的教学设计要符合学生的认知特征,从而促进句式快速达到目的语目标。
参考文献
Bickerton, D.Dynamics of a Creole System[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1975.
Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford: Oxford University Press, 1981.
Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press, 1994.
Gass, S.Integrating research areas: A frame work for second language studies[J].Applied Linguistics, 1988(9): 198-217.
Gass,S.Second Language Acquisition: An Introductory Course[M].Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2001: 222-229, 399-411.
Gentner, D.Metaphor as Structure Mapping: The Relational Shift[J].Child Development, 1988(59): 47-5.
Gick, M.L.& K.J.Holyoak.Schema Induction and Analogical Transfer[J].Cognitive Psychology, 1983(15): 1-38.
Krashen, S.The Input Hypothesis: Issues and Implications[M].London: Longman Group Limited, 1985.
Krashen, S.The input hypothesis and its rivals[A].Implicit and Explicit Learning of Languages[C].Ed N.C.Ellis.London: Academic Press, 1994: 45-77.
Krashen, S.Comprehensible output?[J].System, 1998(26): 175-182.
Nosofsky R.M.Palmieri T.J.An Examplar-based Random Walk Model of Speeded Class Sification[J].Psychological Review, 1997(104): 266-300.
Swain, M.Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].Input in second languageacquisition[C].Eds Gass, S.M.& C.G.Madden.Rowley, MA: Newbury House, 1985: 235-253.
Swain, M.The output hyposthesis.Just speaking and writing aren’t enough[J].The Canadian Modern Language Review, 1993(50): 158-164.
Swain, M.& S.Lapkin.Problems in output and cognitive processes they generate: A step towards second language learning[J].Applied Linguistics, 1995(3): 371-391.
Tarone, E.On the Variability of Interlanguage System[J].Applied Linguastics, 1983, 4(2): 142-163
蔡金亭、朱立霞.过渡语变异研究的理论框架:继承与发展[J].外语学刊,2004(3).
1.前言
H319.3
A
1006-2831(2015)11-0063-4
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.017
2015-9-14;修改稿:2015-10-13
2013年江西省高等学校教学改革课题(JG-13-18-25)。
1985年,针对Krashen提出的输入假说(Input Hypothesis, 1985),Swain(1985)推出了输出假说(Output Hypothesis),强调输出在二语习得中的巨大作用。她通过对母语为英语的法语学习者在法语浸透培训班(immersion training session)的观察研究,发现他们法语输入和输出的极端不平衡,即法语的输出很不理想,这对当时Krashen(1994,1998)的一定量的输入会自然产出一定量的输出的观点是一个对抗。根据Swain(1993,1995)以及后来她的支持者Gass(1988,2001)的观点,语言输出的量和语言输入的量一样重要,因为语言输出是一个不断形成假设和验证假设的过程,对学习具有积极的促进作用。如果说语言输入是一种陈述性知识的话,那么输出就是一种程序性知识,是一种技能的训练。句子是语言输出的最基本单位,是语义实现的结构组织,是语言输出的奠基石,因此本文以句子输出作为研究内容,通过分析它的表现特征来揭示学习者的学习策略和认知规律,希望借此推进可理解输出,保证输出质量。