APP下载

“五行”隐喻翻译研究

2015-12-16静,陈

大连教育学院学报 2015年3期
关键词:五行字面术语

汪 静,陈 宇

(大连工业大学国际教育学院,辽宁大连116034)

“五行”隐喻翻译研究

汪 静,陈 宇*

(大连工业大学国际教育学院,辽宁大连116034)

在隐喻理论框架下基于北京大学汉语言学研究中心语料库(CCL)分析中国传统哲学术语“五行”和人体术语的对应关系,考察“五行”的意象及其寓意在译文中是否得以体现并找出隐喻翻译的策略。

五行;身体术语;隐喻

“五行”,指水、火、木、金、土五种物质。中国古代思想家认为这五种物质是构成万物的元素,并以这五种物质之间的关系说明宇宙的变化。中医学用五行相生相克说明人体生理的病理现象。五行包含了万物相生相克并普遍联系的哲学思想。“五行”文化内涵深刻,很难在英语中找到对应的术语,目前“五行”一词也没有确切的翻译。

欧阳利锋提出“五行”是中国古代哲学概念,文化蕴涵丰富,翻译难度大。虽然英译不少,但是能再现其本质的译文却不多。[1]何敏认为“五行”的英译只得到了有限的表达甚至是“零翻译”,无法还原“五行”和五脏的协同之美。[2]Hicks发现中国文化喜欢把“五行”、情感以及人体术语相联系。情感在人体产生的运动和流动就是“气”。“气”堵塞的地方会产生障碍、阻拦血液流通、升高内压进而产生疼痛,所以“气”是表示愤怒的基本词汇。[3]

认知语言学家Lakoff和Johnson在Metaphors We Live By中提出概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory),认为概念隐喻分为结构隐喻(SM)、方位隐喻(OM)和实体隐喻(OP)。[4]

传统中医认为“五行”控制人体内部。“五行”、人体术语和情感的隐喻表达是建立在中医基础上认知模式的文化渊源,与人体术语和自然界具有一定对应关系,具体见表1。

表1 “五行”与人体术语和自然界对应关系

目前,我国关于传统中国哲学术语“五行”的隐喻研究主要是关于人类认知模式的共性、追求原语和目标语之间实现对等的隐喻表达或者力求实现原语和目标语之间的转换[5],但是在很大程度上还是忽略了其民族性、文化性。而且,涉及传统哲学“五行”中的英译研究较多集中在对某个或者是单一意象的评价,对整体研究比少,基于语料库的隐喻翻译研究则更少[6]。

一、研究内容

本文拟在Lakoff和Johnson提出的隐喻理论框架下,基于北京大学汉语言学研究中心语料库(CCL)分析中国传统哲学术语“五行”和人体术语的隐喻翻译特点,为中国传统哲学术语“五行”的隐喻翻译提供参考。

研究采用定量和定性的研究方法。

首先,统计和分析北京大学汉语言学研究中心语料库(CCL)中有关“五行”、人体术语和情感词语的分布情况。然后对筛选出的字和词判断“金、木、水、火、土”和身体术语等字面意义是否发生了意义转移。如果发生了意义转移,判断这些是否是隐喻。通过这种方法确定语料库(CCL)中关于“五行”以及身体术语的数量以及这些表达的一些变体。

其次,根据Lakoff和Johnson提出的概念隐喻分类理论,对这些词、句子进行分类,对语料库(CCL)中“五行”、人体术语和情感的隐喻翻译类型进行定性分析。

最后,根据数据的定量研究和隐喻分类的定性分析,笔者将试图对各个类型的隐喻翻译进行跨文化实例分析并找出“五行”隐喻翻译的特点。

二、研究结果

1.语料库(CCL)分析和结果

语料库中共有26 179个涉及五行意义的字和词,其中40%包含“水”,这表明水应用最广,如喝、洗、流、运动、发洪水等,还包括不同单词组成的水产品(aquatic products)以及其他功能性意义的词,比如水润watery、水货smuggled goods。“土”最少,只占总体数量的9%,这表明它的使用比较少。其次应用比较广泛的是“金”,占到27%,经常出现在金融、经济以及所有金属中。木和火各占13%和11%。

根据语料分析,五行与身体术语存在着一定的对应关系,具体数据见表2。

表2 五行与身体术语对应数据统计表

可以看出,五行中某一行常与身体术语相联系,它们的共同出现是有着认知意义的,如“火”和“心”经常同时出现,“木”和“手”一起出现的频率最高,比如“手拿着木杖”(with one of his hands waving the wooden stick),这表明木是经常和手相关联的。“水”则经常和“口”一同出现。比如“我不禁咽了一口口水”(I could not help but swallow one mouth of saliva)。“火”则经常和“心”以及“身体”相关联,比如“燃烧心中之火”(it is to adhere to the fire in one’s heart)。“土”则经常和“身体”同时出现,比如“掸一掸身上的尘土”(to brush away the dust on one’s body)。

2.五行与身体术语的隐喻关系

隐喻语言包括非字面意义以及半字面意义。比如“清肝退火”(to clean up liver and to reduce internal bodily heat)中的“火”(fire)没有肝的意思,但是隐喻义“退肝火”(to recede the fire of the liver)也指冷静下来。

五行、身体术语与隐喻义统计见表3。

我们可以看出“金”是没有固定隐喻义。“木”表示“麻木”意义比较多。“水”单个字中应用最多,和它一同出现最频繁的是belly和heart,比如“他们有一肚子的苦水”They have on full stomach of bitter water(complaints)。“火”常与“心”和“眼睛”相联系。了解这些术语隐喻的规律对汉语学习是很重要的。比如,当“水”和“口”同时出现,两者的字面意义就消失了。当“肚子”和“心”一起出现,它经常是隐喻意义。当“火”和“身体”一起出现,它经常指“火”。当“心”和“眼睛”一起出现,它经常指隐喻意义生气。最后当“土”和“身体”一起出现,它经常是字面意义。“土”也经常与“心”相联系,当“土”与“心”同时出现时,它经常指隐喻意义心情平静、心无杂念。

表3 五行、身体术语与隐喻数据统计表

总之,有些身体术语表面似乎矛盾但在实际应用中经常和五行联系在一起。隐喻翻译是一种跨文化的认知活动。隐喻作为语言的精髓,其喻体不可避免的会带有民族文化的印记。语料库中对中国传统哲学术语“五行”的翻译中,隐喻翻译既要表达原语的意境又要达到传播异域文化的目的是经常遇到的难点。特别是“五行”经常与人体术语、情感相联系,应该对原语概念进行还原以实现目标语功能和意义的跨文化翻译。

语料库中身体术语和五行的隐喻翻译对汉语学习者来说也很重要。如果不能区分字面意义和隐喻意义则很难理解五行的涵义。基于语料库的学习方法可以帮助汉语学习者清楚五行暗含的寓意,只有弄清楚这种隐喻语言的映射才能真正学懂汉语语言。

[1]绍利,李书仓.30年来国内清明翻译高潮研究概况——以CNKI中国学术期刊数据库数据源为例[J].保定学院学报,2011(5):20.

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:56.

[3]Veith.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M].Berkley:University of California Press, 2001:175.

[4]Lakoff,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago,The University of Chicago Press,1980:233.

[5]欧阳利峰.浅谈“五行生克”的源流及英译[J].中国科技翻译,2010(2):14.

[6]庄雅黎.基于数据库的本源概念翻译模式研究——以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例[J].海外英语,2014 (4):52.

[责任编辑:惠人]

On Translation of Imagery Metaphor of“Five Elements”

WANG Jing,CHEN Yu
(International Education Institute,Dalian Industrial University,Dalian,China 116034)

In the framework of metaphor theory and on the basis of the corresponding relationship between China’s traditional philosophical terms“five elements”and human body terms according to Corpus of Chinese Linguistics(CCL)Study Center in Peking University,the paper explores the images of“five elements”and their metaphors in the rendition and finds the strategies for metaphor translation.

five elements;body terms;metaphor

H315.9

A

1008-388X(2015)03-0076-03

2015-07-08

2014年辽宁省社科基金资助青年项目(L14CYY023);2015年大连工业大学大学生创新创业项目

汪静(1981-),女,辽宁大连人,副教授。

猜你喜欢

五行字面术语
金缕衣
别误会这些英语
别误会这些英语
民间女红艺术与太极阴阳哲学初探
把算美丽肌肤的“五行”风水
做一个五行齐全的班主任
从《百鸟朝凤》看中国传统文化的复兴
数字在法语俚语中的使用
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势