探究商务英语翻译中存在的问题与对策
2015-12-08周海琴
周海琴
(南昌理工学院,江西 南昌 330000)
探究商务英语翻译中存在的问题与对策
周海琴
(南昌理工学院,江西 南昌 330000)
随着经济全球化的发展,语言和货币的通行已经成为当前首要问题。英语作为当前国际通用语言,在各国的经济贸易中得到广泛运用,自然商务英语翻译的作用也被逐渐突显。英语在我国的地位也随着经济发展而愈加重视,被纳入教育教学之中,但英语作为一门外来语言,在其学习和使用中始终会出现一些问题,这就导致,商务英语翻译中也存在问题,本文中指出商务英语存在的问题并就其提出解决方案。
商务英语翻译;问题;对策
商务英语作为国际贸易交流中的通用语言,在整个经济交往中扮演着十分重要的角色,商务英语翻译的准确度,关系到经济交往顺利与否。而如今,由于教育中或是实际运用中存在的一些问题,已经直接影响到商务英语的应用,从一定程度上来说,已经影响到国际商业活动与经济贸易的积极性。
一、商务英语翻译中存在的问题
(一)词汇翻译不准确。
在商务英语中,所应用的词汇多是在学习中并未接触到的词汇,或者是对词义把握不准确。英语跟汉语有一个共同之处,就是一词多义。在不同的场景下,其语义也可能会发生变化。所以在商务英语翻译中,要注重词义的把握,避免因为翻译不当而引起不必要的纠纷和矛盾。除此之外,在商务英语中,会涉及到一些专业词汇,在特定的语句里,它的含义也是特定的。对词汇把握的准确度不够,就很容易导致商务英语翻译中出现问题,从而影响国际经济交流。
(二)句式翻译不准确。
受传统文化影响,中国人有很重的形象思维,注重视觉感官,对于事物不会深层次思考。但是在英语翻译中,应当以说话人的思维方式为主,也就是英式思维,英式思维注重的是抽象性的、严密的逻辑思维,多是对一件事情以直接客观的方式进行表述。在这点上,缺乏中国文化所说的婉转。在商务英语交流中,基本都是使用被动句,而很少出现人称,因此在商务英语翻译中,很容易就会出现因句式差异,思维方式不同而缺乏准确度。
(三)翻译人员专业度缺乏。
我国现阶段的商务英语翻译人员,都是通过专科或者本科教学所培育出来的人。从学校走入社会的学生,他们对于商务英语翻译缺少经验,不了解在经济交流中,作为一名翻译需要注意的问题,或者说是在实践中,很多学生根本没有专业技能作为支撑,如今的教育存在一个最大的缺失,就是教育形式化。学生对于知识的掌握程度完全依靠一张纸和一个分数,没有实质性。
二、商务英语翻译的现状解决对策
商务英语翻译现状的解决,需要从最根本的着手,即教育阶段。在商务英语教学中,要采取与实际需求相适应的模式,以便于培养出的人员具有专业技能。
(一)加强文化交流。
商务英语作为英语教学的一个分支学科,它的学习不仅仅应该是单纯的文字和发音,更在重要的是,文化交流。语言是文化的一种特殊表达方式,商务英语实际上就是该国经济文化的一个方面,它的某些特征都是来源于商务活动之中,当属于商务活动的一个缩影。要把握商务英语翻译的准备度,就必须要对商务英语的背景文化足够了解。从文化上着手,才能预防在商务英语翻译中,触动到他国的文化禁忌,同时也能更好的达到文化平等,从而进行准确翻译。
(二)增加词汇掌握量。
学习英语的人都知道,词汇是英语最为基本的东西,词汇的掌握则是英语翻译所必要的条件。商务英语对于词汇的要求更高,它不仅要求翻译者掌握大量的词汇,同时更要求翻译者掌握一定的专业术语。无论是英语还是汉语,在贸易方面,都是有着自己的专业术语的,传统的英语教育是用于普通交流,而不会刻意去教授。所以,商务英语翻译需要对学习者的的词汇进行扩充,除了普通词汇外还有专业术语。再者,在词汇的掌握上,不仅有数量多的要求,还必须要求准确度。翻译是一个整体性的东西,在一个词汇上出错,就可能会导致整个语句错误,甚至导致整个对话都有问题。增加词汇的掌握量,保证词汇的准确度,才能更好的进行商务翻译。
(三)培养翻译人员的对应思维方式。
商务英语翻译不准确,很多时候是因为没有站到对应的位置上去思考问题,所以,在解决商务英语翻译的准确度上,需要培养翻译者的思维方式。不同的国家,会有不同的语言文化背景,不同的语言文化背景会让说话者有不一样的思维方式和表达方式。可能在中国人来说,喜欢谦逊。但是在英国人来说,他们自信且直接。所以,作为商务英语翻译者,需要充分的掌握对方的惯性思维方式,不断增加自己的专业知识素养的积累,掌握多个国家的文化背景。商务英语的使用是全球化的,不仅是针对一两个国家,所以在文化背景的掌握上也需要全面。
(四)加强语境带入感的训练。
通常来说,翻译都是在一个语境或是一整篇文章中进行。所以在翻译时,需要有整体的把握。要想提高商务英语翻译的准确度,最好可以在交流开始之前,做好相应的准备工作。比如相关资料的掌握、相关背景的调查等,这些都可以帮助翻译者了解到商业活动的信息,在翻译时,就能充分的利用这些资料,进行完整且准确的翻译工作。避免因为信息的不对等,产生翻译失误,影响商业活动的进行。另外,翻译者需要把握好情绪,语言的最大变量就是情绪,不同情绪下同样的语句会有不同的意思,翻译者对于情绪把握的失误,既有可能导致翻译时对词汇的含义曲解或是翻译意思正确,表达的语气不同,让对方产生不一样的理解,从而达不到正确的沟通效果。
三、结束语
商务英语随着经济全球化的发展运用得越来越广泛,但是,经济全球化又使国际贸易呈现出多样性。为商务英语翻译工作带来了一定的难度。所以,在商务英语翻译工作上,需要更加注意其准确性,使语句达到英语的效果,以便于更好的作用于经济全球化。译者应该加强对于商务英语专业的学习,尽可能完整、准确的表达原文或缘聚的意思。另外,在专业的学习上,也要注意个人素质涵养的提升,商务英语翻译工作面对的是国外友人,提高自己的素养,才能彰显出中国文化的魅力,推动对外关系的发展。
[1]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012,02:59-61.
[2]徐亮.探析商务英语翻译中存在的问题与对策[J].商品与质量,2012,S4:99.
[3]宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场(学术研究),2014,02:45-46.
[4]李静.商务英语翻译中存在的问题及对策分析[J].英语广场,2015,08:36-37.
[5]孙雪娇.浅析商务英语翻译中存在的问题与对策[J].知识经济,2013,17:95.
H315
A
1671-864X(2015)11-0167-01
周海琴(1971-),副教授,单位:南昌理工学院,专业:英语,研究方向:商务英语翻译。