APP下载

粮草不动,兵马何行?

2015-12-07马柳

校园英语·中旬 2015年11期
关键词:复活节习语用法

马柳

如果将翻译的过程比作一场战争,将遣词造句的过程比作调兵遣将的话,那译者对于原作品的背景知识的了解,对于词汇以及习语的用法堪称兵家必备的粮草。

一、背景知识

背景知识包罗万象:宗教信仰,政治,历史,地理,军事,经济,文化,科学,教育,文化,卫生,道德,宗教,风俗习惯,等等,不一而足。翻译时,如果仅从语言上着手进行翻译,必将导致误译,甚至更加严重的问题。下文以中国与英美的文化差异为例简要叙述此类背景知识在翻译时的作用。

英语和汉语对待“老”(old)的态度是不同的。受几千年来三纲五常,尊老爱幼等思想的影响,中国人观念里归于辈分的坚持深入骨髓。骂人时自称必称“老子”,“爷爷”,贬低他人则言“儿子”,“孙子”“兔崽子”。而在英语中以英语为母语者则不喜欢“old” 一词,简而言之不服老。所以在翻译过程中,我们不能一味地直接翻译,不顾不同语言文化下人们的感受。

例如,在鲁迅作品《阿q正传》中,阿q被打,无力还手,只好发扬阿q精神,口中嘀咕“儿子打老子”,以进行自我安慰。在翻译这一句时,如果译者直接将它以为:You are beating your father. 英语读者读到此处必将困惑不已。为了将情况讲明,译者往往需要加注来说明文化差异问题。其实,我们完全可以将其中的所表达的意味翻译出来,使读者能够理解便可。陈德彰先生在《中国人最易犯的英汉翻译错误》中,建议将此句翻译为:Ill surely get even with you someday! 这种翻译不失為一种好的翻译方法和选择。

同样,中国人喜欢称赞老人“您老身体真是硬朗”,而老人亦喜欢听到此类夸奖。然而英美人士却不会把“You are in such good health”当作恭维,因为他们觉得“身体健康”是一件很正常的事,无需专门夸赞。我们常用的招呼语也不能直接用于英美,他人生病时叮嘱“多喝水,记得看医生”是不礼貌的,而送人出门时寒暄“请慢走”“留步”等也不能直接翻译为英文,否则人家觉得自己能力受到怀疑,或者要闹笑话。

二、小习语,大文化

英文中的许多习语看着很小,背后却包含许多历史背景和故事,了解了它们的文化渊源,能够辅助我们更好地理解英文原文,从而正确翻译,合理翻译。

美国之音《词汇掌故》一期讲述了Dutch相关用法的渊源。英国和荷兰曾关系紧张,故而英国人用Dutch表示不好的,错误的东西或者事情。例如:Dutch agreement指酒后之人所达成的协定或者共同意见;Dutch courage则是指人们酒后所表现出来的虚假的勇气;Dutch leave指士兵不经允许私自离开所属部队的行为;Dutch treat从前指请人吃饭却又希望对方付一部分饭食费用,现指吃饭时各自付费,与go Dutch同义;in Dutch则指处在麻烦之中。

由于德语中德国Deutsch一词的发音为[d?it?],与荷兰Dutch发音相近,所以久而久之人们就用Dutch一词来代指德国人。二战期间,密苏里州支持北方军的人被称为Dutch。而在淘金热期间,加利福尼亚州人把德国,瑞典,挪威和荷兰人统称为Dutch。

同时,荷兰人因教养子女严格而著称,所以在英文中说起严厉而直率的批评者时,人们常说“Someone is a Dutch uncle”。

小小的Dutch一词,不但反应了历史上的国家关系与移民情况,同时也同美国南北战争和著名的淘金热以及荷兰人的文化和生活方式息息相关。因而,我们不能小瞧任何一个小词汇,因为他们背后的故事可以帮助我们更好地理解原文。

三、常见词语不可小觑

许多时候,句子中的词汇都是我们所熟知的常见词汇,翻译起来却倍感吃力。例如:“He is nice and bad.” 就不能直接翻译为“他又好又坏”。这里“nice and”当作副词理解,是“相当”“非常”的意思,所以应当翻译为“他非常坏”。

“and” 一词是英语中非常普通又基础的词汇,然而它的意思和用法我们常常不能完全掌握。有人将“Time and tide waits for no man.”直接翻译为“时间和潮流不等人”。这里的译者对and的意思和用法只知其一不知其二。除了连接并列的成分当作“和”讲以外,and还可以表示比喻。比如,这一句可以翻译为“时光如流水,岁月不待人。”或者“时光如同潮流一样不等人”。

“last” 一词是同学们在中国翻译理论课上讨论过的一个词汇,也是中国译者常常忽略的一个词。根据原文字典,该词汇的一个意思是“immediately past”,表示刚刚过去或者发生的那一个或一次,与汉语中的“年”“周”等单位不直接相关。

2011年第7期《英语学习》刊登了一篇马克吐温的作品A True Story (一个真实的故事)及其中文译本(译者孙继涛),其中有一句话:an dats twenty-two year ago las Easter,译者将其翻译为:从去年复活节开始算的话,那是22年前的事了。因为文章开头表明时间是夏天,而复活节是在春分月圆后第一个星期日,是在春天,所以当年的复活节已经过去,而此处“last Easter”指的就是“今年复活节”。

类似“last”和“and”的词汇数不胜数,所以,要想做好翻译,我们必须在翻译时了解并掌握或者查到这些词汇的相应意义和用法。

四、 结语

要想做好翻译,必须充分了解这些语言背后的知识。然而,背景知识不足,语言能力不够,并不意味着译者就不能下笔做翻译了。在这种情况下,译者的查阅和检索能力就尤为重要了。译者在翻译时应该谨慎下笔,多查字典多看资料多问专家,不可不懂装懂,糊涂翻译了事。只有做到这一点,我们才能迈出做好翻译的第一步。

猜你喜欢

复活节习语用法
复活节彩蛋
address的高级用法你知道吗?
寻找复活节兔子
“作”与“做”的用法
寻找复活节彩蛋
特殊用法
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR