关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译
2015-11-25葛雅静
葛雅静
电影是一门综合视觉和听觉的现代艺术,也一门集文学、科学、摄影、音乐等多种艺术与技术的综合体,它源于现实生活但又超越现实生活。随着现代社会的发展,电影已经深入人类社会的方方面面,同时也受到全球化的影响,电影作为一个国家的特殊的文化传播方式,是一个国家的社会文化缩影,也是大众了解外国文化的重要而又最受欢迎的方式之一,而配有译文的字幕是观众欣赏国外影片的重要辅助,因此,电影字幕翻译愈来愈成为一个受人瞩目的新兴领域。
近些年,大量外国影片走入国内市场,国内观众英语水平提高促使他们喜欢选择观看配有汉语字幕的原声电影。不同的语言文化障碍制约观众对非母语电影的观看和欣赏,电影字幕翻译的优略直接影响观众对电影的欣赏及对外国文化的了解。电影属于特殊的文学形式,为观众创作、供观众欣赏,所以应以观众的接受、欣赏、评判为生存的标准。因为这一特殊性,电影字幕的翻译目标取向应以观众接受与否选择策略。因此,本文以关联翻译理论为指导,以电影《星际穿越》为例,探讨英汉字幕翻译策略,以期促进电影字幕翻译研究。
一、电影字幕和翻译
字幕包括语内字幕和语际字幕,前者是指将人物对白转换成文字显示在电影屏幕下方适当的位置,是在语言内部的转换,而后者是指影视原声保留不变,把源语人物对白、独白、视觉、听觉等相关信息转换成目标语语言并显示在屏幕下方。本文主要探讨语际字幕翻译。字幕翻译属于特殊的语际转换,是给电影对白提供同步的译入语说明,影视画面快速切换,人物对白转瞬即过,观众既要观看画面又要快速阅读对应的字幕译文内容,字幕翻译的目的是确保观众获得最大的语境效果,跨越语言文化障碍了解故事发展情节欣赏影片。
电影《星际穿越》海报
字幕翻译具有鲜明的特点。首先,字幕翻译会受到时间和空间的限制,因为电影画面具有瞬间性,随着画面的切换转瞬即逝。其次,电影本身是艺术的体现,它的魅力所在是声音和图像的完美结合,字幕出现在屏幕上自然会影响电影画面的审美效果,所以字幕设计应尽量使画面美观,这就要求对字幕翻译的句式,字数都应照顾电影画面的美观。再次,电影是时代的,也是地域的,是一个社会文化的集中体现,译者考虑到观众的期待视野,译文也具有鲜明的文化地域特征。
二、关联翻译理论
关联理论是西方近年来具有影响力的一门关于“语言交际”的理论,认为人类的交际行为是“说话人明示、听话人推理”的过程,说话人认为自己传递的信息和听话人是“关联”的,听话人也如此认为,这就是关联性,再此过程中听话人根据自己脑中的储备信息,付出最小的努力获得最大的语境效果,交际得以成功。Gutt把这一理论用于翻译学研究领域,认为翻译是追求最佳关联的推理过程,它是一种不同语言之间的交际行为,包括原作者与译者以及译者与译文读者的交际行为。译者在翻译过程中充分考虑原文作者的意图、译文读者的期待、接受能力、认知环境和译作的语境等,使译文与原文在“释义上相似”,以达到“最佳关联”为翻译目标。[1]
根据关联理论,听话者理解话语的标准是在文本话语和自己的认知语境之间找到最佳关联,即用最小的推理努力,取得最大的语境效果。当然,最佳关联性是个相对的概念,关联性与语境效果成正比,与推理努力成反比,可以用这一函数表示:关联性=语境效果/推理努力。总之,译者在表达时既要能传达原文作者的意图,又要让读者花不必要的努力。[2]
在翻译中,译文读者与原作者生活在不同的认知环境中,如果出现认知不同,在理解文本时,译文读者无法作出正确的语境假设,要么原文作者的意图得不到正确的传递及获得正确的语境效果,要么需要读者花费额外的处理能力,影响理解速度。因此,译者的任务是通过翻译策略保证译文读者获得最大的语境效果而又不付出额外的处理努力。
三、字幕翻译策略
字幕翻译与文学翻译不同,需要考虑时空限制和电影审美效果,通过字幕设备给观众传递演员对白内容帮助观众理解故事情节,因此,译者需要采取恰当的翻译策略帮助观众深入了解电影的意境和内容,影片也会更容易让观众接受。《星际穿越》是一部充满超现代主义和梦幻色彩的科幻冒险电影,主要讲述了一队探险家利用他们针对虫洞的新发现,超越人类对于太空旅行的极限,从而开始在广袤的宇宙中进行星际航行的故事。该电影构思宏大,既探索人类之间的感情也讲述对宇宙的思考,在2015年第41届美国科幻恐怖电影奖土星奖获得了最佳科幻电影、最佳导演、最佳男女主角在内的10项提名。这部电影在中国的票房自然也少不了汉语字幕的帮助。
(一)明晰原文隐晦信息确保交际成功
考虑到电影字幕的主要特点以及国内外观众不同的认知语境,对于原文对白中的一些隐晦之处译者需要作明晰化处理。原文作者创作时与读者具有相同或相似的文化背景知识,经常省略一些文化信息,这并不影响观众观赏影片,但是对于外国观众就会造成障碍,于是,译者这时需要将这些信息明晰化,采用译入语观众的认知环境中“最佳关联”的表达方式,以帮助译入语观众在有限的时空中欣赏影片,达到成功的交际意图。有时,译者甚至可以对原文进行改写,以确保电影制片人的意图得到正确的理解。例如,原电影中某些像“NASA”“MRI”词语都是英语首字母缩略语,译者在翻译时考虑到观众对这些词汇没有相同的认知语境,把他们所指的“美国国家航天局”和“核磁共振仪”这些隐晦信息翻译出来传递给观众。
又如,电影中男主人公库玻到学校与老师面谈女儿在学校的问题时,老师对他说,“…and see what ideas you might have for dealing with her behavior on the home front。”这句台词中“home front”是指战争时的后方群众,因为在这之前老师提到他女儿与其他同学打仗的事情,所以这里老师把父母比作“战争后方的群众”,考虑到电影字幕翻译的“瞬间性”及关联性,译者直接明了地翻译成“家长”,易于观众欣赏电影,达到成功的交际。
(二)使用通俗易懂的口语可获得足够语境效果
影片中库玻无意闯入美国国家航天局后,问道“So why don't you just let us back up from your fence and we'll be on our way? Huh?”,译文为“为何不放我们回围墙那儿? 我们会乖乖离开的,嗯?”英语句式较长,为了便于观众迅速理解原文内容,译者把长句处理为短小句式,再者,“乖乖离开”这样的易懂的口语化词语在译文中应尽量使用。
虽然字幕翻译要求简洁明了的语言,让观众可以用最小的努力获得最大的语境效果,但有时恰当增译,需要观众付出额外的努力获得更大的努力效果,更好的理解影视内容,从而获得最佳关联。例如,基地教授和库玻谈论拯救计划时提到拉撒路任务,“Oh,that sounds cheerful.——Lazarus came back from the dead.”译文为“拉撒路经由耶稣呼唤,死而复生”。译文中,作者增加“由耶稣呼唤”,虽然观众理解话语时多付出了一些努力,但是却获得了更大的语境效果,即拉萨路是圣经故事中由耶稣唤醒的人物,象征人类的命运,这里暗喻美国国家航天局的秘密小组承担了将濒临灭绝的人类“死马当活马医”的使命,神也是来自高维空间并掌握高科技的未来人类,他们选了库玻、他的女儿、教授和科学探险队员来拯救人类,他们是救赎人类的耶稣。另外,影片中主人公库玻的女儿叫墨菲,她问起他爸爸为什么给她起这个名字时,提起“墨菲定律”,如果译者给增加了这条定律的解释,这条定律的核心是“事情如果有变坏的可能,它总会发生”,通过这一认知语境的补充,观众可以推断出电影制片人的意图是想通过这一名词的内涵与这部电影的主旨暗合。
(三)增删原文以满足观众期待视野
电影字幕翻译涉及电影制片人、字幕译者和译入语观众三者的交际活动。首先是电影制片人与字幕译者之间“推理—明示制片人意图”的过程,然后是字幕译者与观众之间的“推理—明示”过程。对译者而言,译者首先得意识到影片观众介入性,以译语观众为先、充分考虑“电影语境”后明示原文本作者意图为翻译原则进行翻译,在采取翻译策略时充分考虑观众的认知能力和期待视野,继而选择适当的翻译策略。
《星际穿越》讲述探险家在广袤的宇宙间进行星际航行的故事,其中涉及许多科学概念名词,如虫洞、引力弹力效应、裸奇点和因果律,这些概念对于观众来说都是新鲜的名词。观众选择观看这部电影,也是出于对这些新鲜高科技知识的期待以及对未来宇宙的想象,所以在翻译时,译者为了能使观众更好地理解电影内容以及满足他们的期待,可以适当增加关于这些名词的解释说明,帮助观众增加已有认知环境中缺少的信息,有助于观众欣赏太空画面、理解影片深意。如,“虫洞(wormhole)是宇宙中可能存在的连接两个不同时空的狭窄隧道”,“引力弹力效应”是“指把行星当作引力助推器,利用其重力场给飞行器加速”,“裸奇点”指没有被视界包围住的奇点。
结语
总之,电影是国际文化交流的特殊形式,电影字幕译文对于外国观众欣赏电影可以起到关键的辅助作用,关联理论视角使得电影字幕翻译需要综合考虑电影制片人的意图、观众的认知环境、观众的接受能力、观众的期待视野、原文和译文语境等多种因素采取相应的翻译策略,对电影字幕翻译具有很好的指导意义。
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:27-35.
[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3):278.