英文歌词中文翻译技巧探索举隅
2015-11-22金小蝉徐勤良
■金小蝉 徐勤良
英文歌词中文翻译技巧探索举隅
■金小蝉 徐勤良
本文结合多年来此领域现状,选取范例,就韵律,风格,中外文化差异对歌词翻译的影响进行探究,从语言文化角度对英文歌词翻译的实践进行细致研究,并希望对此后歌词翻译实践起到积极作用。
无可非议,歌曲翻译是一项迷人的工作。歌词翻译,正是为所有的音乐爱好者以及渴望世界的朋友推开一扇小窗,让人们可一不分彼此,跨越国界在精神的花园里交流,沟通。然而歌曲翻译作为一种特殊的二次加工,具有文学和音乐双重属性,可以说是文学和音乐的联姻,但也正是这样的二重性形成了歌词翻译的难度(薛范,2009,38)。译者必须对原曲和原词的艺术形象和音乐形象有着深切的感受,体验和理解并且努力表达出来。
一、韵律于歌词翻译
经过长期探索和实践,大多数翻译家形成的共识是“以顿代步”(薛范,2009,85),意思是原文每一诗行中有多少音步数,译成汉语就用相同顿数的音组。用汉语中的自然音组去代替英语中的音步,举一个典型的例子。
Silent night,holy night!平安夜,圣善夜
All is calm,all is bright.真宁静,真光明
Round yon Virgin,Mother and Child.圣光环绕圣母圣婴
Holy infant so tender and mild,圣洁婴孩纯真可爱
Silent night,holy night!平安夜,圣善夜
Shepherds quake at the sight.牧羊人,在旷野
Glories stream from heaven afar看见天上荣光降下
Heavenly hosts sing Alleluia,众人齐唱哈利路亚
第一、五句两个音步,而中文翻译也恰如其分地用了两个名词结构,第二、六句仍然是两个音步。第三四和七八句是扬抑格,表达两个意思,并且有四个重音,中文刚好用八个汉字保留了这种长度和节奏上的和谐。
我们在翻译中,通常采用通篇押韵,一韵到底的韵式。原因有三,一是因为统韵可以使歌词在音韵上产生浑然完整的感觉,使之有一种单纯和谐的韵律美。二是因为对于经受古典诗词熏陶的中国人来说,频繁换韵等于无韵。三是因为歌曲本身篇幅较小,频繁换韵在视觉上也破坏了整饬的美感。但是必须指出,一韵到底并不是句句押韵,二是有一个约定俗成的规律,奇数行可押可不押,而偶数行必须押韵。如下:
Edelweiss,edelweiss雪绒花,雪绒花
Every morning you greet me每天清晨欢迎我
Small and white Clean and bright小而白 纯又美
You look happy to meet me每天清晨欢迎我
Blossom of snow雪色的花朵深情开放
May you bloom and grow Bloom and grow forever愿永远鲜艳芬芳
从歌词翻译可以看出,第二句和第四句都以“我”字结尾,保持韵律。而另一小节“开放”和“芬芳”保持ang押韵,开口音结尾,可以烘托雪绒花的圣洁和美丽。
二、音乐风格于歌词翻译
歌曲归根到底是属于“听觉的艺术”,翻译诗歌,我们必须研究诗人以及作品的意象、意境、语言、风格、色彩、音韵。(薛范,2009,148)音乐风格是指在音乐范畴中各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式,但主要指的是曲调。这些要素的特殊结合方式能产生一种显著的或独特的音响。而且,我们还能谈论一位作曲家的音乐风格,一个作曲家团体的风格以及一个国家民族或历史上某一个时期的音乐风格。翻译音乐形象、音乐风格具有古典美的,应该翻译出典雅华贵的意境;对于轻快活泼的流行音乐,翻译得明白如话才比较融洽;对于别具一格的民歌,也许可以翻译得轻盈生动、诙谐有趣。
首先我们看一下加拿大国歌
O Canada!Our home and native land!哦,加拿大,诞生多少先辈!
True patriot love in all thy sons command.真诚爱国,方能于心无愧!
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!用热忱的心,看您的崛起,强盛繁荣居正北!
From far and wide,
O Canada,we stand on guard for thee.从广远之处,哦,加拿大,我等尽忠守卫!
God keep our land glorious and free!
O Canada,we stand on guard for thee.天佑我土,自由华美,哦,加拿大,我等尽忠守卫!
因为是国歌,自然让人不由得肃然起敬,在气势上、规模上非常大气磅礴,所以翻译时也应该遵循这样的特点,翻出严肃、正式、英勇、崇高的意境。加之本来加拿大国歌产生于1908年,时间较早,所以采用比较文言的方式,既能突出它的时代性,又更贴合歌曲的背景和旋律,铿锵有力、掷地有声。与之截然不同,让我们来看下面一首雷鬼风格歌曲的的歌词翻译
总而言之,以上的种种翻译注意事项只是管窥见豹。歌词翻译是一项非常具有挑战性的工作,需要文史、音乐、外语等多方面的造诣。著名翻译家王智量曾说,“歌词翻译就像戴着镣铐跳舞”,不仅需要扎实的双语底蕴和忠于原文的态度,但也要具有独创精神,在自己的见解和诠释上加以发挥。而翻译事业本身更是多元文化的交融,经过歌词翻译工作者的上下求索,定会为文化交流与互相促进方面添砖加瓦。
(福建师范大学福清分校)
本文是福建师范大学福清分校学生课题 (省级)阶段性成果,项目编号:20422317.指导老师:徐勤良。