简析跨文化交际中的语用失误
2015-11-22王丽娜
■王丽娜
伴随着全球经济一体化发展,出国深造,发展跨国贸易等都得到不断的发展。不同文化之间的交流越来越密切。因此,跨文化交际成为各国之间的重要活动之一。然而,由于语言文化背景的差异,语言知识构成体系的不同所导致的思维方式的不同,在跨文化交际过程中,语用失误不可避免的出现,从而导致交流的中断引起不必要的误解。
英国学者珍妮·托马斯是提出语用失误概念的第一人。她认为,当一个人在表达自己想法时出现语法错误,他的这种行为被认为言语失误。然而,在交际过程中违反了交际原则时,则会被认为行为失误或者给听者留下欺骗,虚伪等不好印象。即说话者违反了人际标准或社会规则,或在不合适的时间,忽略了听者的身份,导致交流的故障或沟通的失败,从而未能达到交际的预期的效果。具体而言,语用失误具体可以分为两类,语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误
语用语言失误要指语言表达不当,损害了作用在语言结构本身的语用用意,是语言本身所导致的。例如英语学习者未能遵循英语的表达习惯,或只是简单机械的套用汉语的表达规则等等,语用语言失误往往是由在教学中所诱发的错误或者教科书的不完善以及语用语言的负迁移而产生的。例如,一中国学生在英国的马路上帮助陌生人指路后的情景后,出现这样的语用语言失误:
A: “Without your help,I will lose my way,thanks for your help.”
B:“Small thing,it is my duty to do it.”
中国学生所表达汉式英语一定会让问路者觉得非常困惑,并且不知道其具体表达的含义。中国学生认为的“small thing”相当于“小事一桩”,“It is my duty to do it.”相当于“这是我应该做的”,以此来表达自己谦虚。然而,在西方文化中,并没有“small thing”这样的表达方式,其“It is my duty to do it.”的真正含义却是“我本不想这样做,但我不得不做,因为这是我的职责”。
社交语用失误
不同的文化有着不同的说话准则,民俗习性,宗教信仰,对语用原则也有着不同的程度的侧重理解。因此,虽然学习者对目标语的语言知识系统有很好的了解,却在交流的过程中忽视目标语和母语之间的文化的差异性,也会导致语用失误的出现。在日常的交流中,社交语用失误出现的频率很大。尤其是在问候语,禁忌语,指称语等方面。
除此之外,社交语用失误也与特定的情景语境息息相关。这里的语用参量包括时间和地点,语域的正式程度,交际双方的角色和社会地位。如果其中的一个参量改变,其他的参量在同一时间内也会做出相应的改变。在跨文化交际中,如果忽视语用参量的变化,社交语用失误的产生使交流不能顺利进行下去。例如,在中国的婚礼上,前来参加的婚礼的人为了表示对新娘新郎的祝福,都会说 “恭喜恭喜”,然而却不能把恭喜直接翻译成“congratulation”。然而,在西方文化里,“恭喜”只能是对新娘的祝福,却不能对新郎说。如果说话者对“恭喜”这个词缺乏语义和语用功能的了解,混淆了在不同的交流语境中新娘新郎的角色,那么社会社交语用就会产生。
结论
语用失误包括语用语言失误和社交语用失误,是跨文化交际中的常见现象。它可能导致语言之间障碍的产生,使交际的目的未达成。因此,在跨文化交流中,对语用失误的研究具有重要的意义。一方面,它可以帮助不同文化背景的人更好地理解彼此,发现沟通壁垒,采取补救措施。另一方面,它使我们认识到正确的语言形式本身是不足以达到跨文化交际的目的,必须采用适当的表达方式。因此,在英语学习中,我们不仅要掌握基本语言知识,而且要提高文化意识和语用能力。