翻译技巧在高中英语写作教学中的应用
2015-11-09陈长玲
陈长玲
江西省南昌市进贤县第二中学
翻译技巧在高中英语写作教学中的应用
陈长玲
江西省南昌市进贤县第二中学
在英语写作中翻译的存在是客观的,因此有必要研究二者之间的关系。文章探讨通过翻译知识的传授与翻译技巧的训练来提高高中生英语写作水平的可能性。
高中;英语写作;教学;翻译
由于大环境的限制,学起英语来总免不了受到母语——汉语的影响。所学的英语带上了汉语的特征,有些就免不了成为Chinglish了。而在翻译和写作的过程中,Chinglish更是在所难免。根据美国专家Joan·Pinkham所编著的 《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish),中国人常犯的Chinglish的错误可以分成许多种,比如不必要的字词、句子结构等,其下又可再细分为很多小类。当然,对高中生来说,还没有必要全部学完其中所有的内容。我们只需结合教学实践,有选择地指导高中生不要去犯他们常犯的错误就足够了。
翻译技巧则是实用性的经验的总结,学生比较容易理解和掌握,进而加以运用于英语写作的实践中。因此,必须坚持“技巧为主,理论为次”的原则。
1.选词(Diction)。
翻译和写作一样,都要涉及选词问题。我国目前很多地方的英语教学中,教师仍然常用汉语教学,讲解英语词汇时大都采用汉语解释,根本不重视用英语来解释。而学生平常学习中,大都使用又小又薄的只用汉语解释、解释得又很不全面的字典,很少买英汉双解词典或英英词典,因此在记英语词汇时往往只知道汉语所谓的“对等词”。殊不知,英语中常有一词多义,且同一个义项在不同的语境中所用的汉语解释也不一样。如果学生不能很好地学会使用英汉双解或英英词典,更好地掌握英语词汇的语义,那么在翻译与写作时就不能选用正确的词汇,写出比较有味道的文句。汉语的语言习惯与英语有很大的不同。汉语经常会重复使用同一个词语来表示强调等感情色彩,比方说“见到你我非常地高兴”,而学生会译为“I
am very glad to see you.”殊不知,英语特别忌讳累赘,不习惯用重复使用修饰词,“Iam glad to see you.”其实就已经足够了,根本不必再用“very”来修饰。再比如,我们说“花园里有各种各样漂亮的花”时,学生一般就会照字面直接译成“There are all kinds of beautiful flowers in the garden.”可对以英语为母语的人看来,“all kinds of”完全是多余的,因为“flowers”里的“s”已经表示复数,说明花的种类是好多种了。此外,学生在选词方面还常出现下面两种情况,也应注意:
(1)生搬。学生在写英文句子时普遍存在一种倾向,即往往先用汉语打初稿或列出中文提纲,然后逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里,于是就出现了下面的汉语式的英文句子:Readingmademe learn a lotof correct new words.(阅读使我学到了许多单词)
(2)硬套。学生完全依赖中文字面意思,不顾词性内涵、前后搭配等而张冠李戴。
如 This year my listening skills have made much progress.(今年我在听力技巧上取得了很大进步)因此,必须通过各种各样的操练,培养学生的语言敏感性,使他们学会正确地理解汉英词汇意义与用法之间的差异,在翻译与写作时正确地选词。
2.造句(Making Sentences)。
高中生在写作时常会出现一些在我们看来非常低级的错误,比如“Do part—time jobmean that you have to spend less time study.”本来是要表达“做兼职工作就意味着你只能花更少的时间学习”,选词没错,可是一到了句子这一步,就前功尽弃了。这就是学生在造句时常犯的一种错误——生造。生造在本质上和生搬硬套并无明显区别,只不过是造出的句子,意思更加难以猜测,让人不知所云。这是因为汉语与英语是两种截然不同的语言。汉语词汇没有屈折变化。
比如“学习”二字,无论是何种词性、用于何种量时态,词形始终不变,如
我们常在一起学习英语(作谓语,表示经常性状态);
我们学习过英语(作谓语,表示过去状态);
我们正在学习英语(作谓语,表示进行状态);
你的学习怎么样啊(名词作主语);
你的学习成绩这么好啊(名词作定语)等等。
而英语词汇有形态变化,用法上与汉语差别极大,有多种活用方式。比如,“study”一词,其限定动词形式有“study(动词原形、第一人称和第二或三人称复数一般现在时)、studies(第三人称单数一般现在时)、studied(一般过去式)等”;非限定动词形式有“不定式to study、动名词studying、分词studied和studying等”。限定动词形式在句中只能直接作谓语,而且有人称和时态的变化。汉英两种语言的这种差异也就导致了 “Do Part time job mean that you have to spend less time study.”这样的错误。在造句时,学生还常在关联词方面犯错误。比如,汉语中“因为……所以……虽然……但是……”同时在一个句子出现,受此思维定势的影响,学生在汉英翻译与英语写作中常常一不留神就用上了“Because…so…Although Though…but…”由此,我们可以在平时让学生多做各种句型的句子的汉译英或者单个句子的改错,使他们对句子的正确与否、各个词语选择是否得当等更加敏感,从而不会再犯同样的错误。
3.谋篇布局(O rganizing Paragraph and Essay)。
有些学生在写、译单句时可能很不错,可从整段整篇来看,问题就来了。这是因为他们并不注意整体与部分的关系,不注意句与句、段与段之间的连接与转换。或过渡词使用不当,或前后重复累赘,或开头结尾不能互相呼应甚至互相矛盾,这就要求学生要加强这方面的练习,不断加以改进,增强其整体意识。
在高中阶段,受学生知识水平和教师自身素质的限制,翻译理论教学是不大可能而且也不必要的。在高中英语写作教学中穿插些翻译教学,只是一种不得已而为之的选择,并不是真的要把翻译当成一门独立的课程。在这里,翻译知识与技巧的传授只是一种用来有效地提高学生英语写作水平的手段,而翻译理论对高中生来说过于深奥难懂,难以领会和掌握,如果过分注重理论的传授,会给学生造成额外负担,更无法有效地提高其英语写作水平。
在教学的过程中只能适当地谈一些比较简单易懂、适合学生实际水平的理论知识,让学生初步了解翻译的本质、特征等;其他时间则应把重点放在翻译技巧的传授与操练上,全力提高学生的实际应用能力,使他们能够在英语写作中熟练而又灵活地加以运用所学到的东西,从而使英语写作水平有较大幅度的提高。