旅游景点公示语英译现状分析及对策
2015-11-05尤子鹃
尤子鹃
摘 要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。
关键词:公示语 扬州 旅游景点 英译 规范策略
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02
Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of the mistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.
Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy
公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。公示语貌似不起眼,但完全值得我们去重视它,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题,是给所有来到中国的外国人士留下第一印象的中国名片。公示语的英译对象主要是外国的友人和游客,因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要场合能够指示、提示、帮助在华的外国朋友更方便地学习、工作和生活。在众多的公示语中,旅游景点的公示语尤为重要。
1 旅游景点公示语英译的特点
旅游景点公示语是指景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内的路标、公共设施、门票价格目录、告示、游览须知和各种提示、警示的标牌等。因此,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有指示性、提示性、警示性、强制性和限制性的功能。
旅游景点公示语的英译广泛地使用了名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词、文字与标志相结合、现在时态、祈使句、规范性语汇及部分本土色彩浓厚的词汇等构成了所表达的信息既有“动态”也有“静态”的独特的语言风格。同时,还具有尊重文化原则,语汇简洁,措辞精确等特点。
2 扬州旅游景点公示语英译存在的问题
景点公示语正确的翻译能给来扬州旅游的外国游客带来方便,但令人遗憾的是扬州景点公示语英汉翻译的现状不容乐观,不规范的英文公示语翻译随处可见,主要存在以下问题。
2.1 拼写错误
拼写错误是公示语翻译中最常见的一种,通常是因为译者粗心而造成的。主要包括单词拼写错误、相似字母写错、漏写、大小写字母不分等这些简单的原因。
瘦西湖中“小金山”译为“Litter Golden Hill”,“litter”可能是“littler”的笔误,因为“litter”常用的几种意思在这都不适用。如果是使用比较级的话,就存在比较的对象是什么。也许我们了解但外国游客并不了解。
某游客须知中的果皮“Shin Of Fruit”,正确“Skin Of Fruit”。一个字母的差别,就可能会让外国游客看不懂。我们不能小视拼写错误,有时会闹出许多笑话。
2.2 语法错误
语法错误一般会出现在景区的简介或某一个景点的介绍里,是由于对英语习惯不了解或对语法使用混乱而造成的。各种词法、句法的错误均会出现,如:形式错误、单复数、第三人称、词序错误和短语结构错误等。
扬州某景区内“保持安静”,被译成“Keeping Silence”,此处语法上讲“keeping”应为原形“keep”。“禁止翻越”被译为“Please Do Not Climbing”,
此处“climbing”只能用原形,应为“climb”。
瘦西湖中“五亭桥”译为“Five Pavilion Bridge”,此处语法结构混乱容易引发歧义。“Five Pavilion Bridge”有两个意思,一个为“那有五座桥”;另一个意思为“这座桥有五个桥洞”。这两个意思都不符合五亭桥的特色,所以应修改为“Five-pavilion Bridge”。
2.3 中式英语翻译
许多地方的公示语按照中文逐字逐句死译,这就是所谓的中式英语翻译。对于我们这些看得懂的人来说只会觉得有点滑稽,但是对于许多外国游客来说则是难以理解的。
瘦西湖中的“长堤春柳”直译为“Long Dike Spring Willow”,其中“dike”有俚语的用法,指的是同性恋,与中文在内涵上不对应,所以此处应该用不易引起联想的“dyke”,而且可以把词语的顺序稍微修改一下为“Spring Willow Long Dyke”,[1]景在前,地点在后。
何园中“水中月”译为“Moon in the water”,[2]完全是按照中文意思来翻译的,无法突出景点的特色。译为“The Captured Moon”更加合适,做到功能上的对应。
2.4 信息表达不完整
在公示语的翻译过程中可能因种种原因而忽略一些重要信息的翻译,造成指令的不清楚或信息量不足,使公示语没法达到预期的效果。
瘦西湖中有一句诗歌“春草池塘吟榭”译为“Chanting Pavilion”,“榭”的意思是建筑在高土台的房子、亭阁,此处应为亭台楼阁之意,译文完全没有表达出此意。而且春草、池塘都没译出来,所以应将译文修改为“Spring Grass Pool Chanting Pavilion”,才能完整地表达整句诗歌的意思,清晰明了。
3 公示语英译错误的原因
3.1 翻译人员和制作人员的疏忽
一方面有些公示语翻译人员有很好的英文基础,可能由于本身的疏忽,在翻译时会出现一些低级的错误。另一方面由于标牌、招牌等公示语制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的存在错误的原文刻板,就难免会出现拼写、大小写等错误。
3.2 译者的语言能力不足
有些译者会也许学过英语但是只是一知半解,并不十分了解英、汉两种语言在词汇、语法、句法等方面的差别。在翻译时又对原文的内涵和深层含义不理解,只是按照字面意思逐字逐句的翻译,结果造成译文与原文不符。另外,一些译者在翻译时完全以自己为中心,没考虑到翻译的目的、表达效果等,为了翻译而翻译,甚至有时用拼音来代替翻译。
3.3 监督不完善
公示语的翻译,标牌的制作是不需要审批的,完全是由景点自觉自愿地去翻译和制作的。因此,如果翻译的人员不谨慎、制作的单位不严格,就会出现许多错误。但往往会因为花费的问题,有些制作单位明知有一些公示语存在错误也不立刻去改正。这些错误的公示语的存在就是因为在翻译和制作时都没有专业的人员监督,国外就有专门的机构和人员来从事这项工作,值得我们国内的相关部门借鉴和学习。
4 规范扬州旅游景点公示语英译的对策
4.1 提高翻译人员的文化素养
翻译者在公示语的英译过程中起着主体性的作用,英译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换。作为译者,要熟知公示语的翻译策略,端正求实的态度。在翻译过程中要细心,尽量避免心粗而犯的一些低级错误;更应该努力提高自身的英语水平,熟知如何正确使用英语中的各种语法、词法、句法、祈使句等,如失物招领(lost found)、表演中心(performance center)、售完(sold out)[3]等,这样简洁明了的翻译,可以减少在翻译过程中因不熟悉这些而闹的笑话。这就依赖于翻译者的文化素养,以及对公示语的了解,只有设身处地的为游客着想,才能最大限度的将公示语的作用发挥出来。
另外,译者也应该注意英汉文化之间的差异,英汉民族的文化背景不同,因而他们的审美观、语言逻辑也不尽相同。译者在旅游景点公示语的翻译中应充分考虑到这种差异,处处为译文的读者着想,力求做出既优美又让人一看就懂的译文。
4.2 加强公示语的制作管理
公示语翻译错误中的拼写或漏写等错误有时不能完全归咎于翻译者,这种错误可能是在公示语的制作过程中产生的。我们知道公示语标牌的制作者往往是一些文化水平不高的体力劳动者,他们中学习过英语的很少,不能领悟到公示语翻译的重要性,在制作时为了自己的工作方便或自认为样版的好看就擅自改变大小写、词语位置等。如在餐厅的菜单中鸡腿“chicken leg”被误写成“children leg”(孩子腿)[4],看起来这是一个小小的印刷错误,可是却会引起消费者的反感、甚至恐惧,会带来不可预估的后果。因此,公示语的标牌中不能出现此类细小但是低级的错误。
为了减少和避免这种低级错误的发生,应增加翻译者或懂得英语的人员参与和监督公示语的制作,从而也减少许多不必要的损失。
4.3 完善监督统一管理
旅游景点公示语是对外宣传景点形象的重要手段,它可以体现一个景点的文化底蕴,政府有关部门应设立专门机构,通过制定相关法律法规来促进公示语翻译的规范化和标准化,加强术语的统一。
尤其是对于一些古迹景点名称的翻译,例如个园“Bamboo Garden”[5]较之前的“Geyuan Garden”更容易让人理解,让游客对景点产生兴趣。但是对名称的改动方案是政府部门的义务,只有制作单位、制作人员严格要求自己,制作出正确的公示语标牌,使旅游景点的语言环境趋于和谐,使游客们更能理解,对景点更感兴趣,这样才能减少因误译带来的经济损失和不良影响。
4.4 采用国际通用英译表达方式
美国人类学家霍尔在其1959年出版的经典著作《无声的语言》中首先提出了跨文化交际“Cross-cultural Communication”这一术语。正是因为全球经济的快速发展,人们的交流越来越密切,各个国家的人民交流越频繁,这个词语也逐渐体现在旅游景点的翻译中。我国也正在努力实现与国际接轨,作为联合国常任理事国的中国,与不同的国家交流也是不可避免的,成为生活中的常事,正因如此,交流中重要的一环就是使用国际通用的公示语。
如上文所述的扬州瘦西湖景点“五亭桥”的通用公示语就应译为“Five-pavilion Bridge”;“长堤春柳”就应译为“Spring Willow Long Dyke”。个园中“水中月”就译为“The Captured Moon”等。
细节决定成败,不论是在国际事务中,还是在中国的一个小城市中,采用国家通用的英译表达方式是必要的。所以在对扬州景点公示语英译、制作标牌时应首先考虑到国际规范,要根据国际惯例采用通用、约定成俗的表达,尽量避免自己编造,这样才能便于与游客的交流,避免不必要的误会。
5 结语
旅游业的繁荣可以促进一个城市的发展,提升城市的知名度,良好的国际语言环境更能加快城市的国际化进程。旅游景点公示语的翻译具有十分重要的意义而又富于挑战性。该文归纳了旅扬州游景点公示语英译中存在的一些问题,分析其成因,并根据实际情况提出了规范景点公示语翻译的对策。
希望有关部门能够尽快规范扬州景点公示语的英译,正确的公示语英译既能美化扬州城市建设的形象,也能扩大扬州的对外交流,使扬州能够更加繁荣昌盛。
参考文献
[1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 金惠康.跨文化翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[3] 何谦卫.文化多元化与翻译策略[J].重庆工学院报,2006(7):132.
[4] 杨永林.双语标示译写研究[J].外语教学,2011(4):89-95.
[5] 吕和发.公示语翻译与实证研究[J].英语知识,2011(4).
[6] 杨峰光.国际化背景下公示语英译的规范化研究—— 以辽宁省旅游景区为例[J].辽宁工业大学学报:社会科学版,2014(6):64-66.