常见题材中英译汉名转动现象
—— 基于语料库的研究
2015-11-04史亚辉北京师范大学外国语言文学学院北京100875
史亚辉(北京师范大学 外国语言文学学院,北京 100875)
常见题材中英译汉名转动现象
—— 基于语料库的研究
史亚辉
(北京师范大学 外国语言文学学院,北京100875)
英汉两种语言存在着诸多差异,在翻译时常常会采用词类转换的方法。英译汉中的名转动就是其中之一。在笔者构建的微型语料库基础上对该现象进行较为详尽的描述和分析,归纳了常发生名转动的名词类型,探究不同题材中名转动的使用情况。常发生名转动的名词大致有六类,并且在不同题材中该六类名词会因题材风格、受众特点等因素产生不同的分布。使用名转动的方法可准确传达原文意义,使译文通顺流畅。
题材;英译汉;名转动;语料库
一、引言
由于英汉两种语言在诸多方面存在差异,所以在翻译实践中不能使用逐词对译的方法。为了“更好地照顾译文的语言特点”以及“为了让原文的意义更清楚地在译文中表达出来”[1],常采用词类转化的翻译方法。在词类转换中,将英语中的名词转译为汉语中的动词是非常典型的一类现象。根据张韵斐1986年对现代英语的统计数据,名词占据了整个数据的 73.6%,形容词17.0%,而动词仅占8.6%[2];相对而言,汉语的动词则使用较多。因此,在英语中“名词在数量上优于动词的现象造成了动词表达中的词义缺项”[3],将英语中的名词转译为汉语中的动词不仅弥补了这一缺项,而且符合汉语多使用动词来表达意义的特点,使得译文更易被译入语读者所接受。
词类转换现象很早就受到了语言学家的青睐。Catford说:“翻译对应物与相对应的源语词项的词类不同时,就出现了词类转译现象。”[4]由于英语中的名词往往对应汉语中的动词词义,所以就出现了英译汉中名转动的现象。刘宓庆曾谈到“词类转换既是一种译词法,又是一种句法变通手段,而后者往往是由于前者的变通而实现。”[5]他强调了词类转换的重要性不仅在于译词,还在于实现句法变通,使得译文更加通顺。名转动现象同样具有这两种作用。Yule对词类转换作了界定:“词类转换一般来说是指一个词在功能上发生了转变,就像一个名词转换成一个动词(但没有进行任何删减)。”[6]该界定指出名转动是在不进行任何删减的情况下从功能上对英语中的名词进行汉语动词的转译。张培基在《英汉翻译教程》中也曾强调:“有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用‘一个萝卜一个坑’的方法来逐词对译。”[7]这一论述形象生动地指出在翻译时有必要进行词类转译。国内一些学者也从不同方面对这一现象进行了研究,如徐莉娜通过英汉语义和句法关系的比较来解释词类转换翻译行为[8]等。
二、英译汉中名转动现象微型语料库的建立
前人研究多从理论上进行解释、从分类上进行描述或以某一部作品为研究对象进行分析。本文则从商务、演讲、法律、科技和旅游五种文章题材出发,基于笔者自建的微型语料库,对在英译汉中转译为动词的名词进行分类,并探究在不同题材的译文中上述各种类型的名转动现象有何特点。
语料库研究是以真实的语言样本为研究对象,利用计算机工具和概率统计方法,从宏观角度对海量的语言事实进行分析的现代化的语言研究手段。语料库的样本覆盖范围广,语言材料真实可靠。借助科学的统计方法得出的结论较客观,且更具说服性,能为翻译实践和翻译研究提供很好的借鉴,提高其翻译产品和研究成果的质量。
本文选取了《翻译实践短文精选》[9]中的几十篇英译汉文章,文章的题材、内容、语言都比较符合建立语料库的要求。具体做法如下:根据题材分别建立商务、演讲、法律、科技和旅游五个相关文档,选取每种题材的若干篇文章,比对英文原文和汉语译文,将发生名转动现象的词组或短语分别摘录到相应题材的文档中进行保存。因每篇文章篇幅不同,为确保可比性,该语料库选取每种题材中最先出现的 500个名词作为研究对象。分析各个题材中的前500例名词,将发生名动转译的例词标记出来。
语料收集完成后,笔者将其以纯文本的形式存档,并对其进行分类整理:首先,对所有名转动例词进行分析,寻找规律,根据名词特点归纳类型。然后,基于上一步归纳的在英译汉中常发生名转动现象的名词类型,对五种题材中的名转动例词再次分类。最后,统计不同类型的名词发生名动转译的次数和频率以及不同题材中各个类型的名词发生名动转译的次数和频率。
三、语料库中名转动现象的分析
首先,名词转译为动词是基于英汉两种语言所体现的思维方式的不同:英语是客体型思维,“表现在语言形式上就是多用名词和介词”;而汉语则侧重主观性,“追求表达的生动、情感的主观,语言形式多用动词”[10]。其次,两种语言的词汇构成方法也有很大差异:很多英语词是在原有词的基础上通过添加词缀构成的,而在汉语中这种现象则很少。第三,英语的句法结构逻辑性较强,而汉语则更注重意义的表达,以话题为主。此外,英汉两种语言在语义范围和搭配能力等方面也存在差异。在笔者所建立的微型语料库中,共有165例英语名词在英译汉的过程中被转换成了动词。笔者根据这些名词所体现的特征进行了分类整理,探究了每种类型出现的次数和频率,并对每种类型在不同题材中出现的次数和频率进行了分类整理。
(一)转译为动词的英语名词的类型
所选样本中,共有165例词发生了名动转译现象,这165例词大致可分为六种类型,如表1所示。
表1 165例词名动转译现象
1. 由动词派生而来的名词
因本身具有动作意义,同时考虑到汉语多用动词的特点,在英译汉过程中有时会转换为动词。
例1:Some of the cultural distinctions that U.S. firms most often face include differences in business styles, attitudes toward development of business relationships, attitudes toward punctuality, negotiating styles, gift-giving customs, greetings, significance of gestures, meanings of colors and numbers, and customs regarding titles.
译文:美国公司经常碰到的一些文化差异包括商务风格,对发展商务关系的态度,对守时的态度、谈判风格、赠送礼物习惯、问候方式、手势的意义、颜色和数字的含义,以及与头衔有关的风俗习惯等。
分析:名词development是“开发,发展,发育”的意思,译文中并未译成名词的“发展”,而是采用了名动转译法,译成了动词的“发展”,作为一个动词词组嵌入到“对……的态度”这一结构中,更符合汉语的表达习惯。
例2:Can we not go in imagination to where our children lie, and feel that, in Europe, in our own hearts, that same peace shall rule, and through sorrow and through sacrifice we shall obtain that wisdom and light which will enable Europe to possess peace for ever?
译文:难道我们不能在孩子们长眠之地产生联想,想象和平将植根在我们心中,也将植根于整个欧洲吗?难道通过这些哀痛和牺牲,我们不会获得智慧,不会得到使欧洲永久和平的光明吗?
分析:名词“imagination”是由动词imagine派生而来的,本意为“想象力、空想、幻想物”,在译文中分别译成了名词和动词,与go in组合到一起,译成“产生联想”,其中“联想”为名词,再根据其意义以及行文的需要被译为动词“想象”。
例3:I bring punishment on those who hate me and on their descendants down to the third and fourth generation.
译文:恨我的人,我必惩罚他们,自父及子,直到第三、第四代。
分析:punishment是名词,意为“惩罚,严厉对待,虐待”的意思,在译文中被译为动词“惩罚”。
例 4:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
译文:批评智力测验不反映上述情况,就如同批评温度计不能测出风速一样。
分析:failure是fail的名词形式,意为“失败、故障、失败者、破产”,译文中将其译为动词“不反映”并结合上下语境补充了宾语,即“上述情况”,使得译文的表达方式更符合汉语习惯。
例5:In spite of the vast size of the country, and the periodic eruptions of social unrest within or invasion from outside, China’s rules have always sought a single, strong, and unified state administered by an educated elite.
译文:尽管中国幅员广阔,国内动乱和外族入侵时有发生,但是中国历代君主帝王依靠知识精英阶层,建立起集权、统一、强大的国家。
分析:名词invasion有“入侵、侵犯、侵略、侵袭”等意思,译文中将其译为动词“入侵”,不仅传达了原文的意义,而且符合译文前后格式的需要。
2. 英语中有一类词动词名词同形,在翻译中可以将其名词转译为动词
例6:Thus, data that are frequently and significantly revised subsequently to its release will be used with greater caution and paid less attention by market participants.
译文:因此,对于那些发布后频繁大幅度修正的数据,人们在使用的时候会更谨慎,这些数据往往会被市场参与者看轻。
分析:release作为名词具有“发布、释放、让与”的意思,同时也可以做动词,意为“发布、发射、让与、允许发表”。译文中将release转译为动词,若不转译,则会出现“它的发布”这一不符合汉语表达习惯的译文出现。
例7:…but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.
译文:但是历史学习增强了你理解不在眼前的事情的能力,因此我想把历史作为一门最适合学习的课程推荐给你们。
分析:study既有动词的“学习”之意,又有名词的“学习”之意;这里将a most desirable course of study中的名词study译为动词“学习”。
例8:There was little retreat from reform, however; at the end of World War Ⅱ, most of the New Deal legislation was still intact, and it remains the foundation for American social policy.
译文:不过,改革并没有退却,第二次世界大战结束的时候,大部分新政的立法仍继续施行,它仍然是美国社会政策的基础。
分析:原文中的retreat是名词,在译文中被转译为动词;该句的第一个小句 There was little retreat from reform中没有一个具有实在意义的动词,但却包含一个实义动词的含义,所以在翻译时要进行名动转译,以使译文通顺、自然。
3. 含有have/take等的习语短语中的名词
可转移为动词,其意义主要由该词组所含的名词决定。
例9:Importers and exporters can take advantage of our facilities within the FTZ as an arena in which to conduct international business.
译文:进出口商品可以享受长滩作为国际贸易平台带来的各项便利设施。
分析:名词advantage有“优势、利益、有利条件”等的意思,这里根据上下文将习语短语take advantage of译为“享受”,词义更贴切。
例 10:I will try not to make the mistake which doctors commit when they recommend patients in receipt of two pounds a week to have recourse to champagne and a short residence at the seaside.
译文:我努力不犯像医生那样的错误,他们为了一周两英镑的收入而推荐病人依赖香槟、到海边作短期休养以减轻痛苦。
分析:英文原文中的名词recourse含有“求援、求助”等的意思,短语have recourse to中have没有实在意义,所以整个短语的意义主要由recourse来决定,在译文中被译为动词“依赖”。
例11:But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.
译文:不过,人们普遍认为,智力高的人在解决问题时易于抓住要点,区别异同;擅长运用逻辑推理,使用语言和数学符号。
分析:use作为名词有“使用、运用、发挥”的意义,这里make use of被译为动词“使用”,更符合汉语的表达。
4. 动名词,即动词的-ing形式
在原文中作为名词出现时,根据动作表达的需要可以在译文中转译为动词。
例12:Organizations that clearly define the kind of company they want to be and develop a set of values that frames their goals and the manner in which they pursue them are at an advantage in hiring and retention.
译文:明确自己想要成为什么样的公司,培育出一套价值取向原则以确定自己的目标和追求目标的方式,这样的公司在雇佣人才和留住人才方面才会拥有优势。
分析:hiring是hire的-ing形式,原文中hiring and retention是一个平衡结构,and联结两个名词;在译文中hiring被名动转译为动词“雇佣”。
例13:Afternoon sightseeing in Kyoto, visiting Sanjusangendo Hall and Kiyomizu Tmemple.
译文:下午参观游览京都府,参观三十三闻堂及清水寺。
分析:sightseeing是sightsee的-ing形式,这里将原文中的动名词 sightseeing译为动词“参观游览”,发生了名动转译。
5. 零词缀派生名词
除了动词加词缀构成名词之外,英语中还存在一类派生名词,即零词缀派生名词。这类名词也具有较强的动作意义,在英译汉中可以转换为动词。
例14:The “okay” sign commonly used in the United States means zero in France, is a symbol for money in Japan, and carries a vulgar connotation in Brazil.
译文:在美国普遍使用的“okay”手势,在法国是“零”的意思,在日本则代表钱,而在巴西却带有侮辱人的意思。
分析:名词symbol是“象征、符号、标记”的意思,含有“作为象征、代表”的动词含义,所以在译文中将其转译为动词“代表”,如果不进行转译,则会出现“在日本是钱的符号”这样的不符合汉语习惯的表达。
例15:Her ability to foresee the future enabled her to become one of the oracles at Delphi (Temple of Apollo), which in turn led to her establishment as “the goddess of divine justice”.
译文:她能够预见将来的事,是德尔菲(古希腊宗教中心,阿波罗神庙坐落于此)的一个神谕使者,这也确立了她“神圣正义女神”的地位。
分析:ability属于零词缀派生名词,本身含有动作含义,如果将其译为名词则会显得生硬,所以译文将其处理为动词“能够”,这样更为妥当。
6. 介词短语中的名词
这类名词像含有 have/take等的习语短语中的名词一样,对整个短语的意义起到主要作用,所以在翻译时可以转换为动词。
例16:I address these words in favor of the cultivation of the imagination to the poorest and most humble in the same way that I address them to the wealthiest and those who have the best prospects in life.
译文:我演讲是为了支持想象力的培养,而且我对最穷困、最卑微的人的讲话和对最富有、最有前途的人的讲话是完全一样的。
分析:名词favor是“喜爱、欢心、好感”的意思,介词短语in favor of的含义基于favor的本意,在译文中被转译为“支持”。
例17:At the beginning of a session, the bailiff calls out, “All rise”, and everybody stands as the judge enters.
译文:庭审开始时,执行官叫“全体起立”,于是所有人站立起身,法官入席。
分析:beginning本身具有“开始”的意思,在介词短语at the beginning of中起主要作用,在英译汉时将整个短语译为动词“开始”,不仅准确,而且简练。
例18:Bordered by mountains, steppes and deserts, the immense central plains are watered by great rivers, supporting a dense population, a large part of which has always been tied to the land, but which has also proved itself extraordinarily skilled in the production of material goods of a high standard.
译文:边境地区多高山、平原和沙漠,中部地区广袤的平原与河流纵横交错,人口稠密。当地居民多数以农耕为业,凭着精湛的技艺制造了许多精美绝伦的手工艺品。
分析:名词production是“成果、产品、生产,作品”的意思,该词义决定了其所在介词短语的词义,所以在译文中被译为“制造”。
综上所述,大致有六类名词常出现名动转译现象。在英译汉过程中,这六类名词会根据译文行文的需要、译入语的表达习惯、读者的接受程度等情况选择性地进行名转动,从而使译文在准确传达原文意思的同时通顺、自然。
(二)英译汉名转动现象在不同类型篇章中的分布
各个类型的名词在不同题材中的分布情况如表 2所示。
表2 165例词按题材分布
由表2可知,商务题材的译文中,由动词派生而来的名词多发生名动转译现象,动词名词同形的单词次之。演讲题材中,含有have/take的习语短语中的名词、介词短语中的名词以及零词缀派生名词多发生转译现象。法律题材中,动词名词同形的单词和零词缀派生名词在译成汉语时多被译为动词。科技题材中,动词名词同形的单词多发生名转动现象,由动词派生而来的名词次之。旅游题材中,由动词派生而来的名词和动词名词同形的名词多发生转译现象。
由此可见,不同题材、不同类型的名词发生名转动现象的分布情况是有区别的,这和不同题材文章的文体风格和选词特点有着密切的关系。如演讲由于考虑听众的接受能力、演讲辞的表达韵律等因素,多用短语来表达动词含义;而法律由于要照顾到法律条文的权威性、严肃性等,则多采用动词名词同形的单词和零词缀派生名词来表达动词含义。同时考虑译入语的可接受性,在进行英汉转译时通常将这些名词译为动词,在不破坏原有文章文体风格的基础上,使其更符合汉语表达的习惯。
四、结语
英语侧重名词的使用,汉语则侧重动作表达上,因此有效地将英语原文中的名词转换成汉语译文中的动词,不仅能够传达原文意义而且兼顾了译文的可读性。
[1] 程晓堂,梁淑雯.及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J].外语与外语教学,2008(12):42-45.
[2] 张韵斐.现代英语词汇学概率[M].北京:北京师范大学出版社,1987:92.
[3] 王蕾.英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J].上海翻译,2006(3):24-27.
[4] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1978: 78-79.
[5] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:175.
[6] Yule Gorge. The Study of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010: 57.
[7] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1986: 44.
[8] 徐莉娜.共性与个性:词类转译解释[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2005,37(4):308-314.
[9] 冯伟年,丁晶.翻译实践短文精选[M].西安:西安交通大学出版社,2012:1-418.
[10] 杨琼芳.论英译汉中的名转动现象[D].长沙:湖南师范大学, 2011:5.
(责任编辑、校对:朱燕)
On the Conversion of English Nouns into Chinese Verbs in Common Genres: A Corpus-Based Study
SHI Ya-hui
(School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
There exist many distinctions between English and Chinese. Therefore, the method of converting between parts of speech is often used and the conversion of English nouns into Chinese verbs is a very common one. Based on the self-constructed mini-corpus by the author, this phenomenon is analyzed in great detail, including the types of the nouns that are prone to be converted, and the distribution of each type in different genres. There are roughly six types of nouns that are likely to be converted; besides, in different genres their distributions vary according to elements like styles of articles in question, characteristics of the readers and so on. The exertion of such conversion can help to express the intended meaning of the original passage, as well as to make the translated version acceptable to the Chinese.
genres; English-Chinese translation; conversion of nouns into verbs; corpus
H315.9
A
1009-9115(2015)01-0036-05
10.3969/j.issn.1009-9115.2015.01.010
2014-04-22
史亚辉(1987-),女,河北唐山人,硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。