十读九错的“堂吉诃德”
2015-10-31
中学生天地·高中学习版 2015年10期
“堂吉诃德”应断为“堂/吉诃德”,“诃”读作“hē”。
西班牙作家塞万提斯的小说《堂吉诃德》家喻户晓,但主人公“堂吉诃德”这个译名,十个人读,九个人会读错。
首先看断句,不少人将其断为“堂吉/诃德”。事实上,“吉诃德”是主人公的名字;“堂”在西班牙语中表示先生、绅士,或作为身份标志;“堂吉诃德”即“吉诃德先生”,所以应断为“堂/吉诃德”。
再看发音,不少人将“诃”读作“kē”,这是不对的。外文的汉译名要根据汉字发音读,“诃”只有一个读音“hē”,所以应该读“堂吉诃(hē)德”。