英语报刊标题翻译中的文化差异及处理策略
2015-10-27冯辉霞
◎冯辉霞
英语报刊标题翻译中的文化差异及处理策略
◎冯辉霞
英语报刊标题的翻译中涉及到更多的文化翻译,本文主要就报刊标题中的文化差异就其报刊标题的类型和语言特点提出相应的翻译技巧,使翻译忠实而得体的反映其含义和意向。
报刊标题是整篇报刊的眼睛之笔,它虽然简短,但是其中所包含的浓厚文化特色并不亚于任何一篇英语作品。所以,译者们在遵循报刊特点的情况下必须处理好文化方面的翻译,这样才可以忠实地传达报刊所要表达的含义。
1.英语标题翻译中的文化差异
文化因为各自社会发展坏境和历史的不同而各具鲜明的特点,这在英美报刊标题中也显得淋漓尽致。英美报刊的标题大致可以分为以下几种类型:陈述式、问题式、引语式、寓意式、成语式标题。其中问题式和引语式可以归到陈述式中,其中所包含的文化差异大多是由于当地的生活习惯,语言习惯和思维方式所造成的;后两种类型的文化差异多由于其历史发展和语言符号系统的不同所形成的特定的文化。对于译者而言,最具有挑战性的就是后两种中的文化翻译。而所谓的文化差异最大的根源是由于符号系统的不同所产生的联想意义就不同。
1.1符号系统不同
不同的国家由于历史发展和生活习惯及思维方式的不同形成了各具特色的语言符号系统。语言符号是传递信息意义的重要标记,同一个意义在不同的语言符号系统中表示方式是有所差异的,即语言符号是不同的,如,在英语中“把装订成册的著作”用字母组合“book”表示,但在中国却以方块字“书”表示之。
1.2产生的联想意义不同
当然由于文化差异,相同的所指在不同的语言符号系统中会产生不同的联想意义。没有符号就没有意义,任何语言符号的意义都是向一个深层的不同符号的翻译。随着社会变迁文化发展语言符号也在其各自的符号系统中所指的意义上发生着变化。如”white”转换过来本身是“白色,空白”之意,而,在英语中“white night”是“不眠之夜”的意思。这种现象在报刊标题翻译中会出现很多,这就需要译者在翻译的过程中要深刻理解源语言的文化及源语言的思维方式,陌生的文化信息转化成读者可以接受理解的信息。
2.标题翻译中文化差异的处理策略
报刊标题翻译工作具有社会历史承接性,符号转换性和文化传播性。如前面所述,根据报刊标题类型的形成两大原因,主要有以下处理策略:
2.1具有跨文化翻译的意识
深刻了解和认识源语言的文化背景,将自己融入到其社会中,形成源语言的独特思维方式。同时,对目标语言的表达方式也应该在应用的过程中得心应手。只有,在翻译的过程中才能将其含义真正“化”到目标语言中,使读者真正理解。
2.2理解全文的含义
报刊标题是全文的概括或重点。我们在看到报刊标题是不能埋头就翻译标题,在将全文透彻理解的情况下,我们对整篇报道的内容会一清二楚,包括其所陈述的内容,疑问,引语,寓意,甚至是成语式标题都会有明确的解释。那么,此时报刊标题的翻译也就不成问题了。
2.3注重文化内涵的传递
在翻译标题的过程中如果只注重字面含义,那么翻译过来的意思只会让读者百思不得其解,当然这是对翻译的一种伤害。我们要在翻译的过程中把握好其内在含义,在看到报刊标题中尤其遇到寓意式和成语式标题时,要在理解全文的基础上,将报刊标题的文化内涵翻译出来。
2.4保持原标题的特点
为了引起读者的兴趣,报刊标题往往会简短精悍而风趣亦然。那么译文也应该根据译入语的相应特点,让标题保持原味,将另一种文化自然而然带入到人们的思想中。不仅要将其含义完完整整地表达出来还要和表现出来你翻译的是报刊标题而不是枯燥而冗长的一个句子甚至段落。这就需要译者有很强的语言概括能力和组织能力。
结语
报刊标题的翻译质量决定着整篇报道的成败,而其中的文化差异是翻译工作中的一只拦路虎。要在翻译的过程中处理好文化差异不仅需要本文建议的一些方法,还需要译者的勤奋,踏实好学的精神和谨慎的态度。
(作者单位:重庆工商大学派斯学院)
(责任编辑 刘冬杨)