大学英语教材中翻译教学内容的欠缺与完善
2015-10-26白淑霞
白淑霞
河南大学大学外语教学部
大学英语教材中翻译教学内容的欠缺与完善
白淑霞
河南大学大学外语教学部
翻译教学在当前大学英语教学中处于被忽视的状态,其中一个重要原因是现行大学英语教材中翻译内容的欠缺,因此有必要对教材中翻译教学内容的编排加以调整和完善,改革教材建设,从而促进学生翻译能力的提高,满足学生自身发展和社会进步的需要。
大学英语 教材建设 翻译教学
一、翻译教学的重要性
(一)有助于学生跨文化交际能力的培养
语言是文化的载体,对文化的交流和传播起着重要作用;语言又受文化的影响,不同的民族和地区形成了自己独特的表达方式。中西文化差异使汉、英两种语言在构词、造句、篇章组织等各方面都有显著的差别。美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1]由此可见,要做到汉英两种语言之间的准确转换和正确翻译,必须认识和了解两种语言所承载的不同文化信息,注意文化差异所造成的错译、误译和漏译,克服母语对第二语言的负迁移。可以说,翻译的过程就是跨文化交流的过程,翻译教学可以增强学生对文化差异的理解和宽容,有助于学生跨文化交际能力的培养。
(二)有助于学生语言综合能力的提高
听、说、读、写、译是语言学习的五项基本技能,其中,听和读可以说是“语言输入能力”,说和写是“语言输出能力”,而译则可以说是“语言输入和输出的综合体”,[2]因为翻译不仅牵涉到获取信息并正确理解的能力(输入能力),还牵涉到准确表达的能力(输出能力)。翻译的过程就是学生的理解能力和表达能力不断提高的过程,而翻译能力的提高也会有助于其他各项技能的发展。另外,在翻译过程中,要对“原语与目的语之间进行句法、词法、语义、语音和文化习俗等全方位比较”,[2]既要有较高的英语水平,也要有扎实的汉语功底。所以翻译教学有助于学生语言综合能力的提高。
(三)有助于满足当前社会的需要
在全球经济一体化的今天,国际交流日益频繁,翻译的重要性也日益显现。出国留学、国外考察、进入外资企业工作、参加国际会议、发表高水平的学术论文、企业间的技术转让等处处显示出翻译的重要性。对于当代大学生来说,掌握一定的翻译技巧将有助于他们更好地融入国际社会,提升自己的人生价值。另外,由于当前社会对翻译人才的需求越来越大,翻译教学已不再是外语专业的特权。非英语专业的学生如果既具有专业知识,又具有较强的翻译能力,将极大满足当前社会的需要,更好地为我国的经济发展服务。
二、大学英语教材中翻译教学内容的欠缺及影响
为顺应大学英语教学改革,全国许多高校把大学英语课分成了“读写译”和“视听说”两门独立的课程,进行听、说、读、写、译各项技能的培养。但是,翻开在全国普遍使用的教育部推荐的多部用于“读写译”课程的综合教程,如《大学英语》(全新版)综合教程、《新视野大学英语》读写教程等,不管是学生用书还是教师用书,其内容很少或根本没有涉及翻译理论和技巧的讲解。至于课后练习,尽管每个单元后面都设计有一些句子或段落的英汉互译的练习题,但仔细观察一下会发现这些练习实际上是在帮助学生复习和巩固该单元所要掌握的重要的词汇、短语或句型,并不是真正意义上的翻译。与之形成鲜明对比的是,这些综合教程都对阅读和写作教学进行了较为详细的讲解并配有大量的练习。
大学英语教材中翻译教学内容的欠缺也导致许多大学英语教师对翻译教学重视不够,翻译素质较低,课堂上对翻译理论和翻译技巧的讲解也十分随意,有的甚至根本不讲,至于对学生进行系统的翻译训练就更少,由此也导致学生忽视翻译学习,认识不到翻译的重要性,不了解基本的翻译理论和技巧,翻译能力薄弱,翻译出来的句子错误百出。英语学习的各种能力是相辅相成的,学生翻译能力的低下势必会影响其他能力的培养,从而阻碍学生英语综合能力的提高。
此外,尽管从1985年起教学大纲就鼓励大学三、四年级开设一些提高性质的英语选修课,并把必修课和选修课有机结合,但是,“由于各出版单位将重心放在基础英语教材的建设上,基础课程所占学分又过多,学生没有太多学分选修其他课程,以及师资力量不足等等原因”,[3]选修课并没有得到应有的重视和实施。而专门用途英语ESP教学在过去十几年更是“惨淡经营,步履维艰,几乎到了自生自灭的地步”。[4]所以大学英语作为教育部规定的大学一、二年级的必修课程是学生获取知识的最主要手段,其教材建设必须引起高度重视,仅仅依靠把翻译教学作为选修课程和ESP课程是不够的,翻译教学要融入到大学英语的常规教学中去。所以,有必要对大学英语教材中的翻译教学内容加以完善,以满足学生和社会的需求,也迎合目前大学英语教材由语言学习型向实用型、工具型的转变。
三、大学英语教材中翻译教学内容的完善
(一)课文方面的调整
翻译的内容包罗万象,涉及社会生活的各个领域:文化、科学、经济、金融等等,不同学科领域的文章在写作风格、遣词造句、行文安排方面存在着很大的差别,需要用到不同的翻译技巧。而且,大学英语教学的对象为来自不同专业的学生,具有不同的专业背景和目标预期,所以大学英语课文所采用的文章应该题材广泛、体裁多样。目前绝大多数大学英语课文选自英美报刊书籍,尽管也照顾到不同的文体,但由于我国注重培养学生的人文素质,导致社会文化方面的文章占较大比例,而其他领域方面的文章所占比例较小,所以大学英语课文文章的选择要注意不同体裁的均衡。
此外,翻译牵涉到原语与目的语之间的相互转换,对于我国学生来说,也就是汉语和英语之间的相互转换,但现在大学英语教材中“普遍存在着一种以西方文化,特别是英美文化为主,中国文化缺失的文化失衡现象”,[5]导致学生无法用恰当的英语来翻译中国的传统文化,由此可能导致跨文化交际的失败。因此,大学英语教材在选取一些原汁原味的英语文章的同时,也要注意选取一定数量的反映中国文化的高质量的英译文,如儒家思想、寓言神话、四大名著、甚至近代的林语堂和鲁迅作品的英译本等,既能增强学生汉译英的能力,也有利于中国文化的传播。当然,有关中国题材的英译文也不应仅仅局限于文化,其他领域的也要涉及,甚至可以是具有鲜明中国特色的“两会”《政府工作报告》的英译本等。
另外,目前大学英语各单元课文对应的汉语翻译都是放在教师用书中供教师备课时参考使用,学生用书中只有英语课文,为了便于翻译教学,对英、汉两种语言加以对比研究,同时也为了学生更好地理解课文内容,建议把英语课文的汉语翻译放到学生用书中,并把一些牵涉到翻译理论和技巧的地方用特殊标记标注出来,引起学生的注意,也方便之后的讲解。所要强调的是,所有译文(包括汉语和英语)一定要请翻译方面的有关专家严格把关,确保翻译质量,有的甚至可以直接找一些翻译名家的译文,以提高学生的鉴赏和审美水平。
(二)练习方面的调整
目前大学英语教材有关翻译的练习中仅有一些句子或段落的英汉互译的练习题,为了更好地进行翻译教学,建议分为两部分:翻译策略和翻译练习。“翻译策略”部分主要讲解相关的翻译理论与技巧,如直译、意译、反译、增译、省译等,同时归纳总结学生翻译实践中容易出现的问题,既辅以英译汉的例证,也要有汉译英的例证,并尽量以课文中出现的句子为例证的来源,加强与课文的联系。“翻译练习”部分则根据每单元不同的翻译理论和技巧的讲解布置灵活多样的翻译练习题,帮助学生加深对翻译理论的理解,巩固所学到的翻译技巧,培养学生的翻译能力。
大学英语的教学对象毕竟不是英语专业学生,所以只需介绍基本的翻译理论即可,翻译技巧要注重趣味性、实用性,既要调动学生的学习积极性,又能使学生学以致用,在学习、生活以及今后的工作中都能派上用场。此外,在教学安排上要注意循序渐进,由浅入深、从易到难,争取大学英语必修课两年四册书下来翻译教学是一个完整的体系,也为部分学生将来在翻译方面进一步深造打下一个坚实的基础。在编排上,还要注意阅读、写作与翻译之间的平衡,使这三个部分既各有侧重、各具特色,又互相联系,相辅相成,从而使读写译课真正做到名副其实,使学生各方面的能力均衡发展。
四、结语
听、说、读、写、译是英语学习的五项基本技能,要想提高学生的英语综合应用水平,这五种能力的培养缺一不可。《大学英语课程教学要求》对翻译能力提出了三个不同层次的具体培养目标,即“一般要求”、“较高要求”和“更高要求”。但现状是大学英语翻译教学远远滞后于其他英语技能的教学,很多学生连一般要求都很难达到。为了使大部分学生达到一般要求,更多学生达到较高甚至更高要求,必须切实将翻译教学纳入整个大学英语教学体系内,将基本翻译理论和技巧全面系统地融入大学英语教材中,在先进的教学理念指导下重新建设大学英语教材,增强教材的指导意义和实践意义,在提高学生翻译能力的同时促进学生语言技能的全面发展,满足社会的需求。
[1]Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
[2]杨戈,任志起.大学英语教学中翻译教学的缺失及改进[A].译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C].2007.
[3]杨波.大学英语教材建设的趋向研究[J].中国出版,2011(14).
[4]蔡基刚,廖雷朝.学术英语还是专业英语——我国大学ESP教学重新定位思考[J].外语教学,2010(6).
[5]宋莉.大学英语教材的中国文化缺失现象探究——以大学英语《综合教程》为例[J].绍兴文理学院学报,2012(11).
2015年度河南省社科联、经团联调研课题,项目编号:SKL-2015-1252