英语专业学生在听力过程中词汇石化的翻译心理探究
2015-10-26张文瑞上海理工大学
张文瑞上海理工大学
英语专业学生在听力过程中词汇石化的翻译心理探究
张文瑞
上海理工大学
摘要:本文通过分析高校英语听力理解中我国英语专业学生存在的翻译心理,希望可以在高校英语专业学生的听力训练过程中引入翻译心理研究,从而来促进翻译心理研究的不断深入和进步。
关键词:听力过程翻译教学翻译心理
我国学生基本都是母语环境下进行英语学习的,所以在高校英语专业的教学过程中,翻译教学法依然非常重要。但是采用翻译教学法就可能让学生在学习英语的过程中出现石化现象,而我国高校英语专业的学生在实际的学习中的翻译心理就隐藏在石化现象中。
一、词汇石化现象与翻译心理的关系探析
(一)词汇石化现象出现的原因
石化现象就是在学习外语或者第二语言的过程中偶尔出现的一个过程,实质上就是在学习过程中形成的错误语言特性。这种现象会长期固定影响某个人对该种语言的写、说表达的方式;或者是在学习外语或者第二语言的过程中,词汇用法、语法以及发音等各个方面出现僵化或者固定现象。对我国学生进行调查分析得知,造成学生词汇石化现象,最主要的原因在英语学习过程中存在的翻译心理。
(二)词汇石化与翻译心理的关系
翻译心理就是译者在翻译过程中所使用的语言语序,而通过这些语言语序能够有效地表现译者当时的内心活动及相应的特点规律。翻译者拥有的位移固定心理认知图式就是接受心理以及母语表现,在实际的翻译过程中这种心理认知图式会较为明显地表现出来。我国学生在听力训练的过程中,会很自然地将听到的英语单词翻译成中文,这样就可能会造成英语习惯性和汉语习惯性表现心理两者之间的冲突。
二、翻译心理在英语专业学生听力过程中的展现
(一)翻译指向心理错误
大部分人在思考问题或者做某种决定的时候,其自身的心理活动方式或者活动内容可能会被比较容易获取或者率先进入的第一手资料、信息或者感觉所左右。很多英语专业的学生在听力训练中,在对听力对象的相关词汇进行处理时,往往会采用第一印象或者第一时间固定下的中文意思作为翻译心理指向,这样就可能会形成不正确的理解与认识。
(二)认知系统失衡
人们在对某项事物进行认知时,是一个比较完整的心理活动。这主要是因为事物和事物所处环境和背景的影响下就会让事物得到一定的凸显。人们在通过感觉器官去直接获取相关信息时,大部分都是通过视觉的“点对点”认识方式,而并不是以背景来实现的。所以大部分事物都是以单个的形式进入人们的心理活动,这样就可能会导致人们的认知系统出现失衡。进而让人们形成一种错误的心理活动模式,也就是在对某个凸显事物进行对待时基本上都是以孤立的形式来实现的,在认知系统失衡的情况下,并没有对事物进行关联系统的认知。
(三)文本指向错误的心理
用外部表征语言将心理活动方式和内容组合成的物化形式就是文本,而文本是用以进行传播、交换、交际以及留存的一种思维形态。如果语言不同的话,其文本形式也会存在一定的差异,心理活动方式和内容的不同则是造成文本形式存在差异的主要原因。
在进行语言交流的过程中,翻译心理会很自然地根据翻译对象的文本组织的语言表现形态来进行实际的翻译。极易导致形成的文本与的语性关系的表达和接受心理模式之间存在比较大的差异,而这种现象就是文本指向性翻译心理。在英语专业学生的听力练习中,文本指向性翻译心理主要表现为学生会很自然地用母语习惯的表达和接受心理去理解英语的习惯性表达和接受,最终就可能会造成理解上的错误。
(四)程式化心理
学生在不断的语言实践过程中,会构建起比较固定的接受和表达心理模式,大部分的发展方向都是从低级向高级、从简单向复杂、从没有目标到建立目标,而心理认知活动的方式和内容也具有一定的程序。语言习惯性表达和接受心理在接受语言材料时,对于翻译对象的心理模式识别更加倾向于利用标准语句的结构模块来就近运算语言的外部表征符号,从而就会产生一种程式化的心理。如果在进行语言表征符号运算时具有一定的意义,那么就可以去有意义地运算结果,相反就需要对其进行重新运算,就好像是在迷宫中走路一样,在前面道路行不通的情况下,就要回到原点重新来过。在单句的听力训练中,程式化心理表现非常明显。另外还有就是高校英语专业学生对母语的依恋,其主要表现就是对母语系统进行误用、借用或滥用等,在高校英语专业学生的听力训练中,学生由于没有及时认识到对应的语法、词汇、结构以及语
义等,就会自然地在母语习惯性的接受和表达性心理中去寻找答案,可能就会采用套用、移植或者模仿等方式来对各种词汇、语法、结构或者语义进行理解,最终就可能会导致学生出现错误的理解和判断。
(五)心理误导的“符号”规律
在心理学当中存在这样一个规律,即如果采用比较复杂的符号来发送一个采用简单符号就能够发送的信息,就可能会让接受者产生一种过分“阻遏”或者“敏感”的心理,人们会认为复杂符号发送的信息肯定会隐藏一些信息,最终让接受者在接受信息时出现比较大的麻烦。在高校英语专业的听力训练中,如果学生在听力材料中发现了一个比较简单的用词,但是在后面的提问中又遇到了一个较为复杂的用词,因为英语的近义词和同义词较多,在这种情况下虽然提问者所表达的意思相同,但是也会造成学生的心理误导,这样学生就可能会从一个错误的角度出发去寻找该词汇的心理活动方式和内容可能存在的暗示,最终就可能会造成学生的错误理解。这种翻译心理的形成表现主要就是由于存在简单形式的词义或者拼写,就会导致学生出现“过敏”从而“阻遏”了学生对负责表现形式的简化功能理解,在词汇层级上比较容易出现翻译心理的“阻遏”或者“敏感”的心理。
三、结束语
在我国高校英语专业的听力训练中存在比较严重的翻译心理,只有通过加强对翻译心理的研究和理解,正确认识翻译心理在英语专业学生听力过程中的表现,才能够在高校英语专业的教学中有效提高学生的听力质量。在高校英语专业学生的听力训练中引入翻译心理的研究,才能够让翻译心理的研究得到更好的发展和进步。
参考文献
[1]陈浩东.翻译心理学[M].北京:北京大学出版社,2013.
[2]李奕,刘源甫.翻译心理学概论[M].北京:北京交通大学出版社,2008.
[3](美)怀特.心理治疗核心能力系列丛书·学习认知行为治疗图解指南[M].北京:人民卫生出版社,2010.
[4]张琪.二语词汇石化现象的认知心理解读[J].外国语文,2011(6):90-94.