APP下载

翻译课堂的学生主观能动性实践探究

2015-10-26彭翔上海理工大学

安徽文学·下半月 2015年1期
关键词:能动性英语翻译主观

彭翔上海理工大学

翻译课堂的学生主观能动性实践探究

彭翔
上海理工大学

摘要:随着近些年来我国经济的不断发展,全民文化水平的不断提高,人们对英语学习的重视也提升到一个新的高度。一般而言,学生学习英语一方面是为了提升自己的英语成绩,另一方面为了更好地训练实际的操作能力和工作能力。可是英语翻译又恰恰是英语教学中比较薄弱的一个环节,需要引起格外的重视。本文就将针对当前英语课堂的翻译教学内容与现状进行简单的分析与思考,对学生主观能动性在其中的体现进行简单的阐述和分析。

关键词:英语翻译教学现状问题改进措施

因近年我国的经济高速发展,科学技术水平和文化素养也在不断的提高,要想更好地顺应社会发展的潮流和趋势,就必须提高英语水平,这样才能够顺应时代发展,成为一名为社会所需要的专业型人才。因此,在人才培养过程中必须要重视薄弱环节,更加具有针对性地开展教学。在这一过程中,学生主观能动性在翻译课堂教育教学过程中的实践研究就成为当下亟需解决的问题。

一、英语翻译教学中存在的问题

(一)研究不足,教学目标模糊

教学目标模糊往往体现在对英语翻译教学的研究不足,没有找到英语翻译教学的目的与核心。当前,我国大多数的学校在进行英语课堂翻译教学时往往忽略了学生在其中的作用,对教学的目的也尚不明确,也就是没有充分体现“学生在课堂教学中的主体地位”。而且,某些教师对学生实行填鸭式的教学,片面地认为英语翻译课堂的教学就是为了让学生生硬地将课文内容翻译出来。其实不然,教师应该明确教学目标,明确英语翻译教学是对学生翻译能力和实践能力的一种训练与培养。

(二)教学内容单一

教学内容的单一主要体现在教师对学生进行的英语课堂翻译只局限于书本内容。普遍的英语课堂在进行翻译教学时,教师都会要求学生通读课文,查出不认识的单词,并且正确进行翻译语法,串成一篇完整的课文翻译。但这样单一的教学内容只会让学生厌恶和枯燥,并且对学生整体翻译能力的培养也没有实质性的帮助。

(三)教学方法单调

现阶段,我国英语课堂中教师采取的教学方法普遍都是“填鸭式”和“一刀切”,教师在教学过程中往往占有教学主动性,学生被动接受知识。这样的方式并不能吸引学生,反而会让学生产生对英语学习的厌恶之情,何从谈对翻译的热忱。英语翻译是讲求方式方法的,同时也是需要不同的方法来指导学生学习的。教师应该通过多种新的方式来引导学生进行翻译,切忌刻意让学生墨守成规地对课本内容进行照本宣科的翻译和学习。

(四)专业师资力量不足

在我国真正掌握英语翻译的教师实际上并不算多,并且有很多教师实际上专业水平也并不高。尤其是我国某些学校在选择英语教师的时候并没有较高的门槛,所以实际上很多教师的英语水平都不足以胜任英语翻译教学。例如很多教师只能够按照课本教学的内容要求学生翻译,在有教学大纲和教学参考的前提下才可以开展翻译教学。而对于一些英文的其他内容,很多教师就不能够翻译得得心应手,进而出现教学内容单一以及学生被动接受知识的现状。

(五)教学评价方式单一

教师对学生英语的考核与评价也是相对比较单一和局限的。我国采取的评价方式主要是考试,将成绩作为学生学习优异与否的重要判断和标志。但是往往在这种情况下,很多具有翻译能力和悟性的学生,对于翻译的内容有着自己更为人性化的翻译思维,并且相对融入了翻译审美标准,这就在很大程度上提升了英语翻译的魅力。与之相反,很多教师往往并不赞同这一现状,他们认为没有将一些重要的标志性单词翻译出来是错误的,这就导致很多学生的翻译能力被抑制。教学评价方式的单一给学生的思维带来了禁锢。

二、改进英语翻译教学的措施

(一)加强英语翻译教学研究,明确翻译教学目标

改进英语翻译教学,首先要求教师应该加强对英语翻译的研究,明确教学目标的同时更注重对学生学习积极性的培养。英语翻译课堂教学的目的和主旨应该是对学生翻译能力的培养,让学生掌握英语翻译的技巧,不断扩大词汇量的同时也可以让学生灵活掌握语法,对文章内容有理解的同时也获得较多的翻译技巧。

(二)选择适宜的英语翻译教材

当前我国普遍在英语翻译教材的选择上存在着许多问题,主要是英语翻译教材的单一和不适宜。单一体现在,主要利用课本进行翻译,缺乏其他课外教材的融入,学生的视野得不到开阔,

掌握的内容也都局限在英语课本当中。不适宜一方面是不适合学生掌握的难度,一方面是翻译内容和学习能力的培养关联不大。比如许多教师选择的课外英语翻译教材很难,甚至都是一些外国独家新闻报道的板块,里面会涉及许多专业术语,这样学生翻译起来会非常吃力,必然会对学生学习的积极性和主观能动性造成压抑和影响。

另一方面许多教师选择的内容都和学生学习关联不大,比如选择的是国外的财经新闻摘选,虽然有一定的社会意义,但是很多的专业术语和学生的学习没有什么关系,学生普通的英语翻译还不会涉及这些内容。所以教师应该从学生的角度入手,选择一些合适的教材进行翻译,既要符合学生的认知,也要符合学生的能力,这样的教材才是有效的训练材料。

(三)改进英语翻译教学方式

教师要摒弃传统的英语翻译教学方式,不要在枯燥地使用一种填鸭式的教学方式让学生的主观能动性受到抑制。教师要学会选择新的教学方式来吸引学生。如通过多媒体手段,为学生呈现一些英文的小笑话让学生翻译,调节课堂教学氛围和气氛。或者选择一些经典的英文歌曲,一句一句地播放,让学生记下来的同时进行翻译。既锻炼了学生的听力能力,也锻炼了学生的英语翻译能力,是两全其美的方法。

(四)加强学生批判思维的培养

加强学生批判思维的培养主要就是要求学生不要机械地翻译英语课文内容。具体来说,广大英语教师对于一些正确的翻译应该采取,而对于一些不太恰当的、不符合实际翻译要求的要通过技巧来完善和改进。切忌一味地墨守成规,对学习内容进行接受。要不断学会挑战,对不同的问题要学会用不同的思维进行对待。

(五)理论实践相结合,不断提升学生的主观能动性

教师在开展翻译教学时,应明确实践在教学当中的重要性。任何一门学科的开展都离不开理论和实践的结合,要想更好地提升学生学习的积极性和创造性,就必须对学习内容进行理论和实践的结合与统一。如教师在课堂上教授了一些翻译的技巧,那么学生就应该利用这些技巧进行课后翻译的训练。同时学生还应该不断进行汉译英的练习,在平时的生活中多用英语进行实践,调动学生学习的积极性,让学生做好学习的主人,不断提升主观能动性。

三、结束语

学校的英语翻译教学要想得到更好的发展,就必须要充分地重视起学生主观能动性在其中的体现。教师要学会不断地改变和创新教学方式,增加教学内容,选择适宜的翻译教材供学生进行学习,让学生的主观能动性得到最充分的发展,以学生的英语翻译能力作为开展英语翻译课堂教学的重要目的和根本要求。

参考文献

[1]方童君.关于翻译课堂教学的几点思考[J].黑龙江史志,2008(22).

[2]杨兰.学生的主观能动性:一种无形的教学载体[J].当代教育论坛,2013(5).

[3]何甫权.学生主体性与翻译课堂中新型师生关系[J].考试周刊,2007(42).

[4]陈波.高职英语翻译课堂教学改革与设计[J].考试周刊,2008(6).

[5]李忠华.翻译课堂教学互动模式探讨[J].沙洋师范高等专科学校学报,2007(4).

猜你喜欢

能动性英语翻译主观
“美好生活”从主观愿望到执政理念的历史性提升
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
加一点儿主观感受的调料
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
调动主观能动性,提高写作水平
刑法主观解释论的提倡
高职英语教学中学生“主体能动性”的发挥
高中英语翻译教学研究
比较主观能动性、意识能动性、意识对客观事物的反作用的异同