汉日关系从句的背景化差异比较研究*
2015-10-23孙海英
孙海英
(北方工业大学,北京 100144)
汉日关系从句的背景化差异比较研究*
孙海英
(北方工业大学,北京 100144)
观察汉语日译时被译成关系从句的语例,从句法等级角度为日汉关系从句背景化差异寻找句法层面的证据。汉语“等立”、“主次”、“从属”关系均可译成日语关系从句,不仅印证日语关系从句背景化程度低于汉语关系从句,也体现背景化程度在句法等级上呈现出连续统的特征。
关系从句;背景化;句法等级;汉译日;比较
1 引言
图形-背景理论(figure-ground theory)的认知观由鲁宾(Rubin)1915年提出(Ungerer 1996:157)。上世纪末本世纪初,认知语言学开始研究“图形-背景的选择及其之间的关系在语言结构中如何表征”(匡芳涛 2003:25)。Talmy(2000)率先将图形-背景理论用于语言研究,“认为图形-背景分离原则是语言组织信息的一个基本认知原则”(高娟 2008:48),运用该理论分析、描述语义结构及句型。叙事语篇中构成事件主线的信息往往与铺垫事件主干的信息形成前景信息与背景信息的语篇功能差异,这一差异也体现在句法-语义特征上。“Reinhart (1984)发现,从属性是背景信息的重要句法特征。主句为前景,表达事件过程;从句为背景,表现事件过程以外的因素,如时间、条件、伴随状态等等。”(方梅 2008:291)如果主句表现前景信息,关系从句则表现背景信息。
汉日关系从句对比研究的成果颇丰,与本文考察对象相似的研究成果有:讨论日语信息附加性连体修饰节的汉语表达以及从与日语对照的角度探讨汉语非限制性关系从句的句法语义功能(新屋映子2011)等。『日本語複文構文の研究』集中复句结构与语义研究中有关连用、连体问题以及连体修饰节的语言类型学和对比语言学研究成果(益冈隆志 2014)。但在日本语言学界认知语言学研究方兴未艾的大环境中,日语连体修饰的认知语言学研究,尤其是连体修饰节背景信息属性方面的研究尚未见到。
从有些日语关系从句无法直译为汉语关系从句的现象入手,孙海英(2009)整理日语关系从句句法语义和话语功能两方面特征,指出汉日关系从句不对译现象体现二者背景化程度存在差异。杨凯荣认为,与连用修饰成分相比,关系从句与主句之间的语义逻辑关系不依赖助词等有标记语法形式,二者间的逻辑语义因此被淡化;同时,表示主体行为的事件在从连用修饰成分变为连体修饰成分进入关系从句内部之后,其动作性弱化,属性特征增强,即修饰核心名词、描述核心名词属性特征是关系从句的首要功能(杨凯荣2010:12-13)。这也体现日语“「なる」型言語”弱化事物动作性方面的特征。然而,汉日关系从句背景化的差异到底应该如何在句法层面合理解释呢,目前没有有效说明。
本文通过引入“句法等级”对各类可以译为日语关系从句的汉语成分进行等级划分,为日汉关系从句背景化程度存在差异提供句法支撑。
2 句法等级
Foley和van Valin(1984)较早通过依附(dependent)和内嵌(embedded)区分小句间的关系。通过这两个特征,大致可以将句法等级区分为等立(coordination)、主次(cosubordination)和从属(subordination)。这3个句法等级在依附和内嵌两个特征上的呈现不同,结构紧密程度形成一个连续统(见表1),构成小句联系的斜坡(cline of clause combining)(方梅 2008:292)。
表1 句法等级在依附和内嵌特征上的表现
依据表1可以将等立小句、主次小句、从属小句间的关系描述为:等立>主次>从属。简单说,这3个等级的小句独立性从左至右依次减弱,小句在时、体、态等句法特征上也表现出差异。本文将利用语例逐一说明可译为日语关系从句的汉语成分在这3个句法等级上的分布。
3 等立关系
陈平提到“顺连”、“罗列”、“对比”和“交替”4种语式(schema)所带论元(argument)之间是等立关系,“对比”一般带两个论元,其他3种语式所带论元无数量限制;“顺连”有按时间排列的前后顺序;“对比”也有前后顺序限制;“罗列”与“交替”没有强制性的前后顺序(陈平1987:371)。汉语的这4种等立关系是否都能够与日语关系从句的句法功能匹配并译为日语关系从句呢?作为语言的普遍规律,“叙事语篇中,构成事件主线、直接描述事件进展的信息属于前景信息。围绕事件主干进行铺排、衬托或评价的信息(如事件的场景、相关因素等)属于背景信息”,“自立小句(independent clause)用于表现前景、核心信息,依附小句(dependent clause)用于表现背景信息”(方梅 2008:291)。
从结构看,日语关系从句依靠核心名词而存在,其与核心名词的“修饰-被修饰”关系体现关系从句依附(于主句)、内嵌(于核心名词所担当的格成分)的特征。也就是说,关系从句与主句有明显的“背景-前景”信息属性关系,将“罗列”或“交替”关系的论元(至少两个)分别放在关系从句与主句层面表达,会导致原有的“罗列”或“交替”关系因其中一个论元的背景化被破坏,致使原有的无强制性前后或时间顺序的特征丧失。因此,“罗列”和“交替”关系对时间或前后顺序无限制的特征本身就使其与关系从句-主句结构无法匹配。
而“顺连”和“对比”则不同。“顺连”的前项事件一定是时间上先于后项发生,因此将前项放进关系从句作为背景信息处理,合乎逻辑语义。同样,“对比”的前项事件作为事先存在于人大脑里的信息,可以视为一个为与后项事件比较而存在的基准,这种信息也可以放在背景信息位置。顺连和对比关系在日语关系从句-主句结构中很容易见到。汉语的实际语例也有许多“顺连”、“对比”等立关系被译为日语关系从句。
3.1 顺连
“顺连”关系在汉语中常表现为按时间顺序先后发生事件构成的并列小句,在日语中前一事件经常背景化,表现为关系从句形式。例如:
① a.听了这话,焦成思忽然叫道:“等一等!”
怎么啦?陆文婷和姜亚芬都吃了一惊。只见焦成思一把扯下那有孔巾,竭力朝后仰起头,又伸出手来,叫道:“陆大夫,我上次这只眼睛,就是你做的手术吧?”(《人到中年》)
b.何を考えたか焦成思がとっさに言った。「待ってください!」
なんだろう?陸文婷と姜亜芬はギクッとした。穴のあいた白布を取り払った焦成思がぐっと頭を持ち上げ、手を伸ばしてきて大きな声で、「陸先生、この前の私のこの眼、手術をなさったのはあなたでしょう?」(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例①“扯下有孔巾”、“朝后仰起头”、“伸出手”、“叫”是焦成思在听到陆文婷讲话之后迅速反应的一系列连续动作,这些动作按照事件发展顺序相继发生,相互之间没有长时间的间隔或停顿,读者通过紧凑的动作变化可以身临其境般感受到焦成思在手术即将进行前一刹那的一系列异常举动。这些动作在时间上呈线性排列,不可随意颠倒或更换位置,是典型的“顺连”关系。汉语原文通过“只见”以场外第三者的视角将事件发展的场景切换至焦成思方向。日译文并没有体现“只见”含义的语法形式,而是通过使用关系从句描述时间线条上首先发生的动作“白布を取り払った”,以句法降级为关系从句的手段完成场景切换。
② a.当她(陆文婷)缝完最后一针,给病人眼睛盖上纱布时,她站起身来,腿僵了,腰硬了,迈不开步了。
姜亚芬换好了衣服,站在门边叫她:“文婷,走啊!”(《人到中年》)
b.最後の一針をすませて病人の眼にガーゼをかけて立ち上がると、膝は棒のように硬直して腰が伸びず、歩くことさえも困難だった。
替えを終えた姜亜芬が、門口に立っていて、彼女に呼びかけた。「文婷、行きましょう」(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例②也包含“顺连”关系的等立小句,“换好了衣服”、“站在门边叫她”是姜亚芬完成手术后的一系列行为。日译文以将姜亚芬的第一个行为“着替えを終えた”句法降级为关系从句的形式完成人物与场景之间的切换。
3.2 对比
汉语“对比”关系在日译时一般有两种情况:一种是将汉语原文表示“对比”关系的等立小句转化为“关系从句-主句”的主次结构;另一种是使用两个表示“对比”关系的关系从句形成并列结构。例如:
③ a.傅家杰平日不沾酒,今天喝了一点,脸就红了。他拉着刘学尧的袖口笑道……(《人到中年》)
b.平素は酒を嗜まない傅家傑も、今日は少し飲んだだけで、もう顔を赤くして笑いながら、そっと劉学尭の袖口を引っ張って言った。(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例③傅家杰今天与平日喝酒时的不同表现,使用两个等立小句;在日译文中“平日不沾酒”这一“傅家杰”的属性特征通过句法降级为关系从句的形式表现出来。
4 主从关系
陈平列举5种主从关系:“背景”、“因果”、“让步”、“条件”和“说明”(陈平1987:372)。它们都是一主一从带两个论元,除“说明”关系主部在前、从部在后外,其他4种关系均是从部在前、主部在后。主次和从属两个句法级别都属于主从关系,下面分别考察两个句法级别的小句译为日语关系从句的情况。
4.1 主次
主次关系的句法等级要求小句依附主句,但不内嵌。
4.11 背景
表示“背景”关系的汉语表达形式有很多,如处所和地点描写、事件发生的时间叙述等成分在句中一般均充当背景性信息,常译为日语关系从句。例如:
④ a.陆文婷躺在床上,只觉得眼前有两点蓝蓝的光……(《人到中年》)
b.病室のベッドに横たわっている陸文婷は、眼の前にかすかに薄明るい光を感じた。(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例④的前句是存现句,后句与前句共用同一主语“陆文婷”;与前句相比,后句对主语“陆文婷”神情的描写是此句的重点,属于前景信息。前句内容在日译文中降级为关系从句。
⑤ a.于是,出乎所有人的意料,在四年住院医的独身生活结束之后,陆文婷最先举行了婚礼。(《人到中年》)
b.こうして、思いがけないことから、医院の住み込み四年の独身生活を終えた陸文婷は、まず第一に結婚式をあげた。(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例⑤划线部分是该句的时间状语成分,与主句构成主次关系,为主句提供背景信息,在日译文中也降级为关系从句。
⑥ a.他微笑着挨近她,脸对着脸,靠得那么近。(《人到中年》)
b.微笑みを含んだ彼の顔が、こちらの顔にくっつく程に近寄っていた。(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例⑥使用“动词+着”结构表示伴随状态,与主句构成主次关系,在日译文中也降级为关系从句。
⑦ a.[段落起始]0i进了医学院,她i住女生宿舍,在食堂吃大锅饭。(《人到中年》)
b.医学校に進学して寄宿舎に入った彼女は、食堂でなに不自由なく支給食をとった。(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例⑦含有主语零形反指小句(“进了医学院”),用于提供主语“她”在“食堂吃大锅饭”的前提条件和背景信息,日译文中降级为关系从句。
4.12 因果
因果关系从句中的原因分句在日译文中也易降级为关系从句。其中,许多因果关系小句还构成话语展开型关系从句(增田2001)。例如:
⑧ a.以前每遇这种情况,也多亏了这位老大妈。可是陈大妈坚持义务帮忙,从不接受任何形式的报酬,这使陆文婷总觉得于心有愧,也就尽量不去麻烦她。(《人到中年》)
b.以前にはこうしたことがあるごとに、陳おばさんをわずらわしたものだったが、陳おばさんは人助けは義務だからと言って、どんな形式的な報酬も受け取ろうとはしなかった。何かと気を遣わなければならない陸文婷は、できるだけ陳おばさんをわずらわしたくはなかった。(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例⑧中,“不接受任何形式的报酬”是导致“陆文婷总觉得于心有愧”的原因,同时陆文婷因为“觉得于心有愧”,所以“也就尽量不去麻烦她”。这一系列连锁因果关系的中间环节“陆文婷总觉得于心有愧”在句子中起到承前启后的作用,日语一般使用话语展开型关系从句实现这一话语功能。
日语的话语展开型关系从句的谓语经常包含表示察言观色意义的动词,如“見る”“気づく”“聞く”等,所以汉语表示心理活动或对对方话语反应的内容一般很容易对译为日语关系从句。例如:
⑨ a.(秦波见陆文婷呆呆地望着自己,还不开窍的样子,就又补充说:)“我看报上常登这方面的消息,有的还成立手术小组,先讨论方案嘛!”
陆文婷听到这里,不由笑道:“这没有必要,白内障摘除是很一般的手术。” (《人到中年》)
b.(前略)よく新聞に掲載されますわね。手術のグループが結成されたとか、手術前にデスカッションしておくとか?
ここまでじっと聞いていた陸文婷もひとりでに笑いが込み上げてきた。
「その必要はございません。白内障の摘出は今ではもう普通一般の手術になりました。」(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例⑨中的“听到这里”是主语“陆文婷”对“秦波”一席话采取反应(“不由笑道”)的前提条件,与后句构成因果关系,日译文中降级为关系从句。
⑩ a.陆文婷听了,脸上露出尴尬的神色,秦波一见,又忙说道:“不过,陆大夫,你也不要见怪……”(《人到中年》)
b.これを聞いてバツの悪そうにもじもじしている陸文婷の様子に気づいた秦波は、ハッと気が付いたように言った。
「でも陸先生、変に思わないでね……」(『北京の女医―人、中年に到れば』)
例⑩“一见”的具体内容(“陆文婷听了,脸上露出尴尬的神色”)承前省略,叙述主体由“陆文婷”切换为“秦波”,读者的关注点也自然随之切换。汉语在表达系列因果关系时习惯在句式结构上采取切换主语、使用短句等方式,而日语则将承前部分降级为关系从句。
4.13 说明
上文提到“背景”、“因果”、“让步”、“条件”和“说明”主从关系中只有“说明”关系是主部在前,从部在后。“说明”关系在日译文中也易降级为关系从句。例如:
b.ただひとりだけで、大勢の患者を相手にしている姜亜芬がたいへんだろうと、気がせいてならなかった。(『北京の女医―人、中年に到れば』)
此外,“条件”关系一般指假定条件,“让步”关系一般也与事实相反,这两种逻辑关系在日语中一般都需要有标记的语义表示,如“ば”、“ても”等接续助词的使用。日语“关系从句+主句结构”则一般无法表示这种语义逻辑关系(孙海英2012:23-24)。
4.2 从属
从属关系在句法结构上要求小句内嵌并依附于主句,表现在汉语语法形式上是关系从句。上文提到主从关系包含5种关系。汉语一般也不使用关系从句表示“让步”和“条件”关系;“说明”的主部在前,从部在后,这也不符合汉语关系从句与主句的语序关系,一并排除在考察范围之外。日语关系从句与主句之间“因果”关系很难直接对译成汉语的关系从句(孙海英 2009:73-100)。
常见汉语关系从句多用来表示“背景”关系,也就是方梅(2008)提到的描写性关系从句。这类从句不是用来回答“哪一个”而是用来回答“什么样的”,从句被删除后核心名词的所指依旧明确。这类汉语关系从句可以直接与日语关系从句对译。例如:
伏在她肩上、垂着头的佳佳,忽然大哭起来:“我不上托儿所,不上……”(《人到中年》)
b.しばらくの間ポツンと立っていたが、やがて思い切ったように、託児所の方へ向かって行った。彼女の肩に頭をもたせて眠っていた佳佳が、急に声をあげて泣き出した。「託児所、行かない、行くのいや……」(『北京の女医―人、中年に到れば』)
b.今まで何も言わなかった亜芬もコップを上げて言った。
「私、こころから文婷のために乾杯!二人の二十数年の友情のために、未来の眼科の大家のために!」(『北京の女医―人、中年に到れば』)
上文两例a的划线部分均描述主句主语的动作和状态,也是主句谓语描述的行为发生的背景。汉语和日语均可以通过关系从句实现提供背景信息的功能,因此这种关系从句均可以直译为日语关系从句。
b.あれほどたくましかった妻が、僅か一昼夜の間に、こんなにも変わり果てるものだろうか?(『北京の女医―人、中年に到れば』)
5 结束语
日语关系从句与汉语等立、主次、从属3个句法等级都有句法功能上的关联。其中,从属关系还增加陈平(1987)在主次关系中未提及的“对比”关系。因此,本文将其视为从属关系的一种补充。
经过研究,本文得出以下结论:第一,汉语各种句法等级都有可以进入日语关系从句的语义关系项,除从属小句外,也接纳等立小句与主次小句。这说明日语关系从句包容性很强,句法功能势必比汉语关系从句复杂。第二,等立与主次关系小句在日语中进入关系从句层面,其性质是句法降级。上文提到关系从句是背景信息,将汉语句法等级高的成分(等立、主次)降级后进入日语句法等级低的结构(从属),这本身说明日语关系从句背景化程度低于汉语,而汉语只认可那些句法等级低的关系从句。第三,日语关系从句包容性虽然很强,但受结构本身的性质和功能限制,只能提供背景信息。任何违背背景-前景特征的语义关系(等立关系中的罗列、交替),任何无法以前景-背景特征描述的语义关系(主次关系中的条件、让步),都不能与日语“关系从句-主句”结构匹配。由于汉语从属关系从句除“背景”、“对比”以外无法表示“因果”、“说明”、“条件”、“让步”4种关系,不能译为日语关系从句。第四,等立和主从关系都存在“对比”关系,主次和从属都存在“背景”关系,这说明背景化程度的高低是一个连续统,没有明显界限,虽然高低强弱的趋势可以在语式结构上宏观把握,但是在实际语言使用中并没有一个可以准确衡量的标准。但有一点可以明确,从等立到从属,句法等级的降低与句子信息的背景化属性升高保持一致。
陈 平.汉语零形回指的话语分析[J].中国语文, 1987(5).
谌 容.人到中年[Z].天津:百花文艺出版社, 1980.
方 梅.由背景化触发的两种句法结构——主语零形反指和描写性关系从句[J].中国语文, 2008(4).
高 娟 李安华.Talmy 图形背景理论概述[J].文教资料, 2008(18).
匡芳涛 文 旭.图形-背景的现实化[J].外国语, 2003(4).
孙海英.汉日动词谓语类非限制性定语从句对比研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2009.
孙海英.日语对比逆接型定语从句句法制约机制研究[J].日语学习与研究, 2012(4).
杨凯荣.日中連体修飾節の相違に関する観察[A].汉日语言对比研究论丛[C].北京:北京大学出版社, 2011.
田村年起.北京の女医―人、中年に到れば[Z].东京:第三文明社, 1984.
新屋映子 张 平.中国語の非限定的連体修飾―日本語の対応関係を手掛かりに―[J].日中言语对照研究论集, 2011(13).
益冈隆志 大岛资生等.日本語複文構文の研究[M].东京:ひつじ書房, 2014.
増田真理子.談話展開型連体節―「怒った親は子どもをしかった」という言い方―[J].日本语教育, 2001(109).
Foley, W.A., van Valin, R.D.FunctionalSyntaxandUniversalGrammar[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1984.
Reinhart, T.Principles of Gestalt Perception in the Temporal Organization of Narrative Texts[J].Linguistics, 1984.
Talmy, L.TowardsaCognitiveSemantics[M].Cambridge:The MIT Press, 2000.
Ungerer, F., Schmid, H-J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M].London:Longman, 1996.
TheComparativeStudyonBackgroundDifferenceofChinese-JapaneseRelativeClause
Sun Hai-ying
(North China University of Technology, Beijing 100144, China)
By studying the cases of the Chinese-Japanese relative clause translation, this paper, from the perspective of syntactic hierarchy, aims to prove that there exists backgrounding difference between Chinese and Japanese relative clause on the syntactic level.The Chinese clauses symbolizing the relation of coordination, co-subordination and subordination can all be translated into Japanese relative clause, which not only confirms that the degree of backgrounding of Japanese relative clause is lower than Chinese relative clause, but also reflects that the degree of backgrounding shows the feature of continuum in syntactic hierarchy.
relative clause; backgrounding; syntactic hierarchy; Chinese-Japanese translation;comparison
* 本文系国家社科基金项目“基于背景化理论的日汉非限制性关系从句比较研究”(15BYY185)和“功能语法视阈下的汉日语限定词对比研究”(14BYY153)的阶段性成果。
H364.3
A
1000-0100(2015)04-0026-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.006
定稿日期:2014-05-01
【责任编辑孙 颖】