APP下载

大学英语词汇教学中的文化信息等值

2015-10-22荣萃

科技视界 2015年30期
关键词:大学英语教学词汇教学

荣萃

【摘 要】词汇是语言的基础,大学英语词汇教学是大学英语教学的关键。语言是文化的载体,在英语词汇教学中教师要尽力做好中西方文化信息等值。在词汇教学过程中,教师可以利用直译法、意译法、音译法以及音译和意译结合法做好中西方文化信息等值。

【关键词】词汇教学;文化信息等值;大学英语教学

0 引言

随着信息时代的到来,世界各国在经济、政治、文化、科技等方面均有着密切往来,英语作为主要国际性语言已经成为了沟通的最重要工具。因此,大学英语教学也势必要从应试型教学转变成应用型教学。词汇的学习与运用是英语语言学习的基础,同样,在大学英语的教学过程中,词汇教学也是最重要的基础。语言是文化的载体,反映其文化特征,异常丰富的英语词汇也承载着西方国家多彩的文化。从广义上来讲文化的内涵,是指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。而狭义上说,就“是由人类文化价值观念所构成的知识体系”。[1]每一种语言都与某一特定的文化相对应,该语言的词汇结构都深刻地记录下各种文化特征。因此,词汇教学不能脱离词汇文化而单纯探讨词汇的语音、语法和句法特征。中西方国家、民族有不同的文化,不同文化之间有着微妙的联系,而每种文化又都有着自身的个性与特性,这些文化自身的特点则是语言学习交流的难点。因此,想做好词汇教学必须要关注中西方文化差异。

1 文化等值在词汇教学中的重要性

“等值”(equivalence)这一概念,从严格的科学的角度来讲,是指不同语言的词语之间的绝对的对称关系,随着翻译等值理论的发展,理论家巴亚尔把翻译等值区分为形式等值、语义等值、文化等值和语用等值,并指出文化等值是难度最大的。根据巴亚尔的理论,文化等值是源语中的任何文化特征在目的语中的再现,是通过某种方法将源语的文化特征翻译到目的语中,使目的语中的读者可以通过自己的文化习俗来了解源语社会中的文化习俗。翻译家奈达也提出词语的意义要考虑到语境并注重文化的转变,做好文化等值。奈达指出:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”因此,在大学英语词汇教学中我们更应该关注文化等值。

2 在大学英语词汇教学中如何做好文化信息等值

汉语与英语的词汇经常会客观的表示相同的现象和事物,展现出两种语言功能的相同性。但是,作为东西方文化的载体,汉语与英语也会因为文化背景及东西方人们对事物认识的不同而表现出汉语与英语语言的特殊性。这种特殊性会使某些英语词汇在汉语中找不到对应语,对英语词汇的学习构成障碍。因此,大学英语词汇教学中,做好文化信息等值便显得格外重要。在教学中,教师可以在词汇的解析释意方面运用以下四种方法,即直译法、意译法、音译法以及音译和意译结合法。

2.1 直译法

直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下 ,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。[2]直译是词汇解析的常用方法,也是非常有效的一种能够直接传递原语言文化信息的方式,能够帮助我们了解原汁原味的含义。比如,把英语当中的“dark horse”直接译为“黑马”或把“most - favored – nation treatment” 译为“最惠国待遇”。但由于许多词汇有着多种含义,当遇到这些词汇的时候译者应该深思熟虑,慎重选择。

2.2 意译法

由于承载汉语和英语的东西方文化不同,汉语与英语都有着各自的特性。如果按照字面意思直接将原语译出,很可能会产生歧义,造成解析不准确甚至是错误。意译法是词汇解析的常用方法,主要是指解析者受到文化差异的影响,放弃使用词汇的字面意义而选用与原词汇含义相近,作用相同的内容来解析。比如,我们把英语中的“walkman”译为随身听,使其与事物本身的特性紧密联系起业,而不是直接把“walk”和“man”加在一起直译过来,再如,把“长城”译为“Great Wall”,则是用“great”来贴切得体现出长城这一伟大壮举。汉语中的某些带有明显中国传统文化的词汇也可以使用这一方法来翻译解析。比如,汉语中的“龙”,无论在我国的历史和文化方面都有着中华民族特有的含义,代表着尊贵与力量。但是英语中“dragon”这一词所指代的是一种凶狠,甚至是邪恶的怪物,在西方文化中常常带有罪恶的意味。因此,学者们在翻译“亚洲四小龙”的时候没有使用“Four Asian Dragons”这一词,而用了“Four Asian Tigers”。因为“tiger(老虎)”这一词在西方文化中有威严强悍之意,在含义上与汉语的“龙”有着相通之处,用“Four Asian Tigers”更能在文化信息上做到等值。

2.3 音译法

音译法是指在有些文化词汇和意象在其它语言里为空缺时,并且很难用一两个字准确地译出其意义,需要把原词汇的发音直接转换成其它语言里相同或相近的语音,来解释说明这一词汇。利用这种方法解析的常见词汇有logic(逻辑)、humor(幽默)、nylon(尼龙)、sofa(沙发)等等。其中最为人们津津乐道的便是“Coca-Cola”这一美国饮品的翻译。因为用与原词发音相近的汉语词汇“可口可乐”把这一英语词汇的含义表现得淋漓尽致,既表现出原词的音节又体现出饮品的意义,真正做到了文化信息等值。

2.4 音译和意译结合法

音译与意译相结合是指在词汇解析时能够同时关注到音与意两方面,在保留原词语发音的同时又能兼顾词语本来的意义,通过谐音又谐意的方式达到功能相似。比如英语中的“hacker”一词在信息安全里,指研究智取计算机安全系统的人员。我们把它译为“黑客”,即保留了原本的音,又用“黑”这个字表现出原词汇中“暗地里”这个意味。又如英语中的“gene”一词,它是指遗传变异的主要物质。它支持着生命的基本构造和性能。储存着生命的种族、血型、孕育、生长、凋亡过程的全部信息。我们把它用汉语解析为“基因”,在保留原发音的同时,又体现出这一英语词汇的含义,即人类生命的基础和发展的原因,这样便有了文化信息的对等。

3 结论

英语词汇承载着广博的西方文化,英语词汇教学的过程在某种程度上也相当于在进行西方文化的教学,因此,在大学英语词汇教学过程中教师一定要把中西方文化因素考虑进来,要关注由中西方文化差异而引起的英汉词汇在感情色彩及文化内涵等方面的不同,努力做好文化信息等值。

【参考文献】

[1]束定芳,庄智象.现代外语教学—理论、实践、方法[M].上海外语教育出版社,1996.

[2]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译,国际文化出版公司,1988(64).

[3]程镇球.汉英翻译问题[J].中国翻译,1991(3).

[4]梅立崇.谈文化与词汇教学[J].语言文字应用,1993(1).

[责任编辑:侯天宇]

猜你喜欢

大学英语教学词汇教学
高中英语词汇教学的现状与改进策略
基于新课程研究的高中英语课程词汇教学模式应用
基于感知学习风格的大学英语词汇教学
基于“微课”的翻转课堂模式在大学英语教学中的应用研究
非英语专业的大学翻转课堂教学模式探讨
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
记初中英语词汇教学的一次归类、整合改革及反思