APP下载

中国首届狄金森国际研讨会在复旦大学召开

2015-10-21

教育与职业(上) 2015年1期
关键词:狄金森艾米莉复旦大学

由复旦大学文学翻译中心和美国艾米莉·狄金森国际学会(EDIS)联合发起的中国首次狄金森国际研讨会于2014年11月22日至24日在复旦大学召开。会议开幕式由台湾地区台湾大学英语系教授张汉良主持,复旦大学文学翻译研究中心主任戴从容教授致欢迎词。美国著名狄金森专家暨会议的美方组织者“艾米丽·狄金森国际学会”主席Martha Nell Smith和学会期刊主编Cristanne Miller与中国科学院资深诗歌翻译家江枫分别作了主旨发言。

本次会议的策划颇有新意,会议由学术研讨和翻译合作两部分组成,打破了文学翻译界长期以来理论和实践各自为政的局面,尝试融翻译研究和实践于一体。会议的前半部分重点是狄金森研究成果交流;后一部分则是翻译小组交流讨论。在组织研讨会的同时,翻译中心和美国狄金森学会群策群力,邀请和组织了资深狄金森学者、云南师范大学王守兰教授,意大利诺尼诺国际文学奖获得者杨炼、盐城师范学院文学院院长陈义海教授等一批优秀的诗歌翻译家、诗人、学者,与国际狄金森学者和诗人合作,组成了22个合作翻译小组,每个小组由国内1~2名翻译家、学者或诗人以及国外一名学者(诗人)组成,试图“打破传统个人作业翻译方式”,共同精选和翻译了一批狄金森代表作。研讨会的最后一天以诗歌朗诵会的形式呈现部分合作翻译精品。

据了解,这是首次在中国举行的狄金森專题国际研讨会,会议围绕作为美国最重要的两大诗人之一的艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的中文翻译,致力于探讨中英诗歌相遇中的诗学、美学、文化阐释等核心问题,希望引发更多的跨文化视角,同时把美国学界的最新进展引入中国,让中国的狄金森学者和译者与学术前沿保持同步。

由复旦大学文学翻译研究中心和美国艾米莉·狄金森国际学会(EDIS)联合发起和组织的“艾米丽·狄金森国际合作翻译项目”于2014年7月启动,本次研讨会既是该项目的重要组成部分,同时也是其阶段性成果的展示。这个合作项目的最大特色是中文译者和诗人与北美狄金森研究者和诗人组建多个小组,经过长时段充分交流,将译作提交给项目的组织者。

(特约记者 李绍青 张珊)

猜你喜欢

狄金森艾米莉复旦大学
如果回忆即遗忘
如果记住就是忘却
I’m Nobody! Who Are You?我是无名之辈!你是谁?
如果想起就是忘记
中山医院及分院画卷
上海精准医疗大数据中心成立
与考生签“确认书”,复旦大学是否有过?
一道复旦大学自主招生数学试题的再拓展
天鹅的前身是鹌鹑
等待一小时太久