大学英语教学中母语对英语写作影响探析
2015-09-12杨天地马丽娣
杨天地 马丽娣
在大学英语教学中,母语写作是指在母语的牵引之下所开展的写作活动,在写作方式、写作水平等层面都会不同程度上受到母语的影响。对于中国学生来说,英语写作一直是薄弱环节,学生的写作水平普遍较低,不少学生的语言基础不够扎实,同时对写作的基本章法了解地不够深入透彻,用词张冠李戴、思路不清、结构混乱等问题时常发生。
在这其中,以“中式英语”的现象最为明显,而这也成为了很多学生难以逾越的鸿沟,这种现象之所以会发生和出现,主要是因为学生在语言知识的掌握方面仍存在缺陷,而且部分学生已经习惯用汉语的语言规律及用法把词汇和句子套译成与汉语相对应的英语。为了能够在大学英语教学中改变学生母语思维及母语写作的习惯,笔者从积极和消极两个方面试论母语对英语写作产生的影响。
一、共同之处及积极影响
在英语学习的整个过程中,母语一直都发挥着不容忽视的作用。爱都斯加依曾以写作结果为重点开展了教学研究,研究结果表明第一语言的写作过程同样适用于第二语言的写作。柴门的研究对象主要为大学生,他认为以写作过程为重点的第一语言教学对第二语言的写作教学仍具有促进作用。迪亚斯和鄂苏亚对以过程为重点的写作教学环境中的学生开展了研究,其结果表明一些在第一语言写作教学中取得积极效果的做法在第二语言教学中依然有效。弗里德兰德进一步对第一语言的影响开展了实验研究,被试对象是以母语为汉语的学生,他在研究中发现母语提取信息能够对第二语言写作产生积极的影响和促进作用。[1]
上述研究都表明,写作者第一语言的写作能力会直接影响到第二语言的写作水平。需要注意的是,在大学英语习作过程中,即便对于第一语言具有很好的运用能力,因要用第二语言对相关内容进行表述,第二语言对写作所产生的作用也是不可忽视的。因此,大学英语写作这一复杂过程涉及了第二语言写作能力、第二语言语言能力等诸多方面的因素。
在对于写作及语言文化方面所从事的研究中,语言文化间存在的差异性多为所侧重的方面,例如,英汉之间在词汇、习语、交往模式以及诸如思维方式、价值观念等精神层面都存在着多方面的差异。文化差异的个性与共性,表层与深层的关系问题很自然地被牵涉其中。一般个性普遍与具体和表层相联系,而共性常与抽象和深层差异相联系。在英语学习的过程中,除了要重视文化间的表层差异以外,还需要在表层差异的基础上总结出共性及促使差异产生的深层原因。
不同的语言和文化虽然在表面上看起来差异较大,甚至会出现对立的情况,但若从深层来看仍可以找到它们之间的共性。如,在英汉两种文化中,当面对恭维和称赞时,不同的民族会做出不同的反应。一般来说,汉民族会采用否定或自贬的态度,而英语民族则多采取迎合的做法。从表面看来,这是两个民族在风俗习惯上存在着差异,从深层来看,这种差异可以归结为两个民族遵循了礼貌原则中的不同准则。因而,在大学英语写作教学中,在对英汉两种文化差异进行分析的同时,还要注意分析他们彼此之间的共性,以取得最佳的写作效果。
二、不同之处及消极影响
在大学英语教学中,笔者发现,母语写作者或表达者多已习惯于用母语进行思维,由于英语和汉语分属于不同的语系,两者在语音、形态、词汇、语法、语义、修辞等方面差别较大。对于初学者来说,他们在学习英语的过程中缺乏系统的认知心理表征训练,因而,在进行英语表达时难免会受到母语的影响。很多学生在所写的文章中出现了很多“中式英语”,让人读起来很不自然,母语对英语写作所产生的消极影响主要表现在一下几个方面:
(一)词汇结构及词语涵义的影响
在词汇结构方面,汉语和英语的构成方法存在着本质的不同。例如,“微”和“笑”构成了“微笑”(smile),“电”和“视”构成了“电视”(television),“火”和“车”构成了“火车”(train)等等。在英语中,这些词都存在独立的单词与汉语相对应。部分学生由于所掌握的词汇量有限,对于词的构成方法不甚了解。在进行英语文章写作时,因找不到合适的词进行描述,常会采取一些生搬硬套的做法,将词汇按照词意和语法堆积在一起。例如,将“空姐”写为“fly girl”,将“铁饼”写为“iron cake”,将“副食品商店”写为“vice food market”,错误百出。
(二)语法及文章结构的影响
语法能够折射出不同民族的思维方式,这种思维方式是文化的一个组成部分。英语和汉语在语法上差别很大,例如在词性、数、时态、语气等方面,英语和汉语的表达截然不同。在进行英语写作时,最常犯的错误就是汉语语法的套用,忽视了语法在两种语言使用中的差异性。有的学生甚至于写出了这样的句子如,The voice pollution become improve(噪音污染得到改善)。All the sports shoes can separate into two parts(所有运动鞋分为两类)。从这些例子中可以明显看到,学生仍对语法时态、被动语态的配合及分词、冠词等基本的英语语法知识模糊不清,在运用方面不够准确熟练。除此之外,英语和汉语在观点的提出、文章的开篇和结尾以及整体结构等方面也存在着诸多差异,一些学生在进行英语写作时,常采用的是汉语文章中的结构,背离了英语写作的习惯及基本要求。
(三)思维习惯的影响
中国人和西方人在思维习惯上存在的差异也很明显。一般认为,中国人属于循环式思维,因而在写作时总会围绕中心思想展开。相比之下,西方人的思维是直线式的,在文章的开篇就会将观点抛出,然后在进一步展开加以论证。在大学英语教学中,很多学生习惯于用汉语思维进行构思,之后再将所构思好的框架和观点译为英语。
由于在写作中所套用的是母语的思维方式和表现手法,因而在所写文章中,句子不符合英语表达的情况时有发生。为了有效避免母语对英语写作产生的消极影响,在大学英语写作教学中,教师要注意帮助学生克服母语所造成的消极影响,引导学生在词汇、语法、语气、句子结构、文章结构等方面进行系统分析并进行有针对性的练习,并将这种训练贯穿到整个英语教学的过程中。在开展训练时,其重点应放在母语思维向英语思维的转换方面。
[1]文秋芳,王立菲.英语写作研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2003:58.