APP下载

汉英爱情隐喻相同意象下的特征性差异

2015-09-10卜昆鹏

考试周刊 2015年13期

卜昆鹏

摘 要: 隐喻不仅是一种语言现象、语言方式,更是人类重要的认知工具。认知语言学的兴起,为人类研究隐喻提供了崭新的视角,人们对隐喻的理解,主要来自人类共同的身体体验和对外界的感知。而在人类各种情感体验中,爱情则是最普遍不可或缺的部分。本文在认知语言学的基础上对汉英爱情隐喻的相似性进行对比研究,借此进一步阐述汉英爱情隐喻相同意象下的特征性差异。

关键词: 爱情隐喻 相同意象 特征性差异

一、引言

“隐喻在本质上是认知的,是人类借助语言表现出来的思维方式;隐喻的工作机制是把相对具体的始源域映射到相对抽象的目标域;隐喻的映射不是随意产生的,而是根源于我们的身体经验”(Lakoff,G.&Johnson,M.1980)。本文运用认知隐喻理论,结合情感研究,通过对汉英两种语言中爱情隐喻相关实例的收集、归纳和分析,找出两种语言中有关“爱情”情感隐喻概念系统在表象相似基础之下的差异性,并对其原因进行分析和论述,从而更好地促进跨文化交流。

二、汉英爱情隐喻的传统研究

1. 国外爱情隐喻认知的研究

20世纪70年代以来,特别是伴随着认知语言学的发展,不同学科的学者从各个角度对隐喻进行了研究,形成了跨学科、多领域的特点。学者认为,这一时期的代表人物是莱考夫和约翰逊,1986年莱考夫的实例研究证明:在英语中,人们用了超过20种的隐喻概念来表达爱情这一敏感体验,其中有9个被认为是应用最广泛、最频繁的,由此打开了现代爱情隐喻研究的新篇章。

(1)LOVE IS HUMAN.

(2)LOVE IS ECONOMIC EXCHANGE.

(3)LOVE IS WAR.

(4)LOVE IS A FLUID IN A CONTAINER.

(5)LOVE IS PLANT.

(6)LDVE IS FIRE.

(7)LOVE IS HUMAN BODY.

(8)LOVE IS NUTRIENT.

(9)LOVE IS JOURNEY.

这些爱情隐喻在英语中存在的普遍性,莱考夫的研究已经给出了很好的证明。

2. 国内爱情隐喻认知的研究

近年来,国内学者周秀娟(2001),曲红(2002)对“爱情”的概念隐喻做了汉英对比研究。周秀娟通过研究指出,由于相同的身体及物质经验,汉英“爱情”有相同的概念隐喻。它们是“爱情是心”,“爱情是容器中的东西”,“ 爱情是植物”。但是由于不同的文化经验,英汉“爱情”又有不同的概念隐喻。汉语有“爱情是农业产品,爱情是农业生活的一部分”,“爱情是吃醋”,“爱情是姻缘”,“爱情是月 ,爱情是水”等概念隐喻。英语有LOVE IS COMMODITY,LOVE IS SUN ,LOVE IS FIRE 等概念隐喻。曲红从“爱情是旅程”的概念隐喻出发,探讨了汉英“爱情”概念隐喻的异同。

总的来说,与国外近些年来的“隐喻热”相比,国内的隐喻研究比较单薄,相关文章及论著比较少。

三、汉英爱情隐喻表面相似性下的差异性

目前,大部分文章停留在对隐喻表面现象的简单罗列上,也有的从文化上分析其成因。另外,不少文章只是从爱情隐喻涉及的意象上分析两种语言隐喻的相似性,并未深层分析其在一致的意象使用中抓住的意象与爱情之间的相似性特征,导致对“汉英爱情隐喻的相似性”的分析流于表象。本文为了揭示汉英两种语言中爱情隐喻表面相似性下存在的实质性差异,在前人的基础上,对比研究了汉英隐喻语言中的相似之处,并进一步分析了几个典型意象与本体之间的相似性特征(由于本文主要探讨表面相似之下的特征性差异,因此在选择典型意象时做了一些筛选,并不代表所有的意象都在相似之中包含了特征性差异。)

1.火

热恋中的人们能感觉到心中仿佛燃烧着熊熊烈火。爱情总有它令人无法阻挡的魅力,令人如飞蛾扑火般义无反顾。诚然,爱情或许会带给人煎熬焦虑,但我们常常心甘情愿,甚至乐在其中。因此,火这个意象在英语及汉语有关爱情的表达中屡屡出现,占了相当大的比重。

例如:

(1)Love is a fire which burns unseen.

(2)In her eyes the fire of love does spark.(Spenser,Fair Is My Love)

(3)你侬我侬忒熬情多;情多处,热如火。(管道升·元·《我侬词》)

(4)人不顾身,用痴心去扑火。(黄霑《焚心以火》)

爱情似火,是我们常用的一种表达。其中原因,无非在于爱情有它轰轰烈烈、惊天动地的一面,恰好与火焰的炽热、明亮耀眼相切合,给了人们一种相似性的体验。虽然都以火为意象表达爱情,但汉英两种语言又有一些细微的差别:英语中的火大多是表达一种热烈或温暖的感觉,多为快乐的体验,汉语却在这种快乐之外又表达出一种如煎似熬的折磨,表达了一种痛并快乐着的爱情心理。

2. 战争

(5)Then it is love you take. I will defend,i will fight. I will be there when you need me.(Bryan Adams, All for love)

(6)He is one of her conquests.

(7)当她横刀夺爱的时候,你忘了所有的誓言。她扬起爱情胜利的旗帜,你要我选择继续爱你的方式。(陶晶莹《太委屈》)

(8)我是你爱情的俘虏,自由的世界被你束缚,紧紧拥抱着亲吻着,再一次被你征服。

(姚迦蓝《爱情的俘虏》)

汉英爱情隐喻映像投射的相似:在汉英关于爱情的表达中,都借助了战争这个概念,用“征服”、“束缚”、“胜利的旗帜”等,以及英语中fight,defend,conquest等战争术语,隐喻爱情这场没有硝烟的战争,但这两种语言都各有侧重:英语侧重于战争中作战过程与爱情中争夺过程之间的比拟;汉语则常常着笔于其战争的结果。并且,由于中西方文化差异,使其在用战争来隐喻爱情时,具有不同基调。英语表达中多为斗志昂扬、积极向上的色彩,汉语表达中则多为争夺爱情的失败或者是其中一方被束缚,失去自由,具有悲观消极色彩。

四、结语

隐喻是人类认知的工具,深深根植于人类的语言、思维和文化中。爱情,这种人类共同的情感,具有异常丰富的内涵,常常借助隐喻才得以表达。本文对汉英爱情隐喻相同意象下的大量实例进行比较分析,发现汉英爱情隐喻意象图式相似性下的差异所在。两者都可以通过“火”、“战争”等概念系统理解爱情,但是,汉英爱情隐喻也因为中西在地理、历史、文化、习俗等方面的不同导致思维的差异,例如:“爱情是火”这个隐喻,英语中的“火”大多是表达一种热烈或温暖的感觉,多为快乐的体验,但汉语却在这种快乐之外又多了一种煎熬的情绪。在英语和汉语中,还有很多类似的差异。了解和学习了这一点之后,有利于二语学习者深刻地了解和掌握目标语,理解目标语与母语之间的文化差异,进而推动跨文化交流。

参考文献:

[1]Lakoff,G.&Johnson,M.“Metaphors We Live By”[M].Chicago:University of Chicago Press.1980.

[2]叶子南.认知隐喻与翻译实用教程[M]. 北京大学出版社,2013,第1版.

[5]周秀娟.英汉“爱情”隐喻的比较思考[J].延边大学学报(社会科学版),2001,34(2).

[6][德]弗里德里希·温格瑞尔,[德]汉斯尤格·施密特,译者: 彭利贞,许国萍,赵微.认知语言学导论(第二版)[M].复旦大学出版社,2009.

[7]王勤玲.从认知语言学视角看英汉语言中爱情隐喻概念系统的对比研究[J].语文学刊(4月刊),2004.

[8]齐振海.“爱情”隐喻的认知阐释[J].西华大学学报(哲学社会科学版2月),2006.

[9]王聪会.英汉爱情概念隐喻的认知研究[J].北京林业大学学报(社会科学版12月),2005.

[10]蒋志豪.英汉诗歌爱情隐喻对比浅析[J].武汉船舶职业技术学院学报(第3期),2008.

[11]林成山.汉隐喻对比研究和社会因素分析[J].中国校外教育下旬刊 ,2013.